Se retrasó el establecimiento de normas medioambientales debido a las dificultades para precisar las características de un oficial de medio ambiente idóneo y adecuado. | UN | يعزى تأخر وضع المعايير البيئية إلى الصعوبات المواجهة في التعرف على موظف مؤهل ومناسب لشؤون البيئة. |
Esto se ve exacerbado por las dificultades para encontrar asesores bilingües idóneos para llenar los puestos vacantes en esos Equipos de Apoyo, lo que hace que los asesores titulares se vean más exigidos. | UN | وتزيد الوضع حدة الصعوبات المواجهة في تعيين مستشارين مؤهلين يتحدثون لغتين لملء الوظائف الشاغرة في تلك اﻷفرقة، مما ينجم عنه متطلبات أكثر من المستشارين العاملين. |
38. En abril de 1994, el ACNUR decidió reducir el número de láminas de techado por casa, debido a las dificultades de suministro encontradas. | UN | ٨٣- وقررت المفوضية في شهر نيسان/أبريل ٤٩٩١ خفض عدد ألواح التسقيف لكل منزل بسبب الصعوبات المواجهة في توفير هذه المواد. |
La Unión Europea reafirma su decisión de contribuir al debate encaminado a superar las dificultades encontradas en el proceso de redacción de un proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional y un proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. | UN | وأعاد الاتحاد الأوروبي تأكيد التزامه بالمساهمة في المناقشة التي تهدف إلى التغلب على الصعوبات المواجهة في الجهود المبذولة لوضع مشروع اتفاقية شاملة عن الإرهاب الدولي ومشروع اتفاقية دولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
Otras demoras fueron resultado de la dificultad de encontrar terrenos para la edificación y obtener los permisos. | UN | ونتجت حالات تأخر إضافية عن الصعوبات المواجهة في تحديد أرض للبناء والحصول على التراخيص. |
Deberán asimismo, contener información suficiente sobre las dificultades en su aplicación. | UN | ويجب أن تتضمن كذلك معلومات كافية عن الصعوبات المواجهة في تنفيذها. |
Sin embargo, a juicio de Marruecos, por mucha que fuera la buena voluntad, no era posible superar las dificultades surgidas en la aplicación del plan. | UN | ومع ذلك، كان من رأي المغرب أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها، رغم كل حسن النية المبداة. |
En el capítulo IV, sobre la responsabilidad de las empresas transnacionales, se incluyen las quejas formuladas contra esas entidades así como las dificultades con que se tropieza para enjuiciarlas por sus actividades. | UN | وترد في الفصل الرابع المتصل بمسؤولية الشركات عبر الوطنية الشكاوى المرفوعة ضد تلك الكيانات، كما يرد بيان الصعوبات المواجهة في مقاضاتها ومساءلتها عن أفعالها. |
Dadas las dificultades para contratar maestros de enseñanza primaria calificados en el Líbano, el Organismo volvió a establecer un pequeño curso de formación de maestros en el servicio en el centro de capacitación de Siblin. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات المواجهة في توظيف معلمين مؤهلين للمرحلة الابتدائية في لبنان، أعادت الوكالة افتتاح دورة صغيرة لتدريب المعلمين قبل الخدمة في مركز التدريب في سبلين. |
Hubo demoras en la compra de vehículos, con lo que aumentaron las dificultades para proporcionar transporte a los funcionarios en Arusha. | UN | فقد كانت هناك حالات تأخر في عملية شراء المركبات وأدى ذلك إلى تفاقم الصعوبات المواجهة في توفير وسائل النقل للموظفين في أروشا. |
las dificultades para conseguir aumentar el ahorro interno a fin de apoyar una acumulación de capital y un crecimiento rápidos en las economías de bajos ingresos incapaces de atender las necesidades básicas de la población, son harto conocidas. | UN | أما الصعوبات المواجهة في زيادة المدخرات المحلية من أجل دعم التراكم الرأسمالي السريع والنمو في الاقتصادات المنخفضة الدخل غير القادرة على تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان فهي صعوبات معروفة تماماً. |
También desea obtener mayor información sobre la capacitación de los docentes y la enseñanza sobre la igualdad, y si se han superado las dificultades para pagar los salarios de los maestros. | UN | وتود أيضا أن تعرف المزيد عن تدريب المدرسين، والتدريب على المساواة، وإذا كان قد تم التغلب على الصعوبات المواجهة في دفع مرتبات المدرسين. |
En la actualidad, el acceso a datos básicos, en particular, no es libre ni sencillo debido a las dificultades para que la red de bancos de datos sea operacional y a la idea de que el objetivo final es la recopilación de datos. | UN | إن إمكانية الوصول إلى البيانات الأساسية، على وجه الخصوص، ليست في الوقت الحاضر غير مقيدة ولا متيسرة في الحقيقة، وذلك بسبب الصعوبات المواجهة في جعل شبكة مصارف البيانات قابلة للتشغيل وبسبب الفكرة القائلة إن الهدف النهائي هو جمع البيانات. |
Esta iniciativa puso de manifiesto las dificultades de integrar en la sociedad italiana a alumnos pertenecientes a comunidades " nómadas " . | UN | وسلطت هذه المبادرة الضوء على الصعوبات المواجهة في إدماج التلاميذ الذين ينتمون لجماعات " الرحل " في المجتمع الإيطالي. |
La detección precoz de las dificultades de aprendizaje - las dificultades de aprendizaje deben, según el modelo finlandés, ser detectadas lo antes posible ya en la enseñanza básica y ser compensadas por un apoyo diferenciado e individual. | UN | الكشف المبكر عن الصعوبات المواجهة في التعلُّم. يجب ملاحظة الصعوبات المواجهة في التعلم في أبكر وقت ممكن اعتباراً من مرحلة التعليم الأساسي والتعويض عنها بتوفير دعم متمايز وفردي وفقاً للنموذج الفنلندي. |
h) Facilitar información detallada sobre los resultados obtenidos y/o las dificultades encontradas en el desarrollo del proyecto de mejora de la vida carcelaria, elaborado por el Camerún en colaboración con el Fondo Europeo de Desarrollo entre diciembre de 2006 y diciembre de 2010. | UN | (ح) تقديم معلومات مفصلة عن النتائج المحرزة و/أو الصعوبات المواجهة في تطوير مشروع تحسين الحياة في السجن، الذي وضعته الكاميرون مع صندوق التنمية الأوروبي في الفترة ما بين كانون الأول/ديسمبر 2006 وكانون الأول/ديسمبر 2010. |
h) Facilitar información detallada sobre los resultados obtenidos y/o las dificultades encontradas en el desarrollo del proyecto de mejora de la vida carcelaria, elaborado por el Camerún en colaboración con el Fondo Europeo de Desarrollo entre diciembre de 2006 y diciembre de 2010. | UN | (ح) تقديم معلومات مفصلة عن النتائج المحرزة و/أو الصعوبات المواجهة في تطوير مشروع تحسين الحياة في السجن، الذي وضعته الكاميرون مع صندوق التنمية الأوروبي في الفترة ما بين كانون الأول/ديسمبر 2006 وكانون الأول/ديسمبر 2010. |
En el contexto del sector financiero, el Fondo de las Naciones Unidas para el Desarrollo de la Capitalización destacó la dificultad de establecer alianzas con las organizaciones de jóvenes, especialmente en las zonas rurales. | UN | وأبرز صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية، فيما يتعلق بالقطاع المالي، الصعوبات المواجهة في إقامة الشراكات مع منظمات الشباب وخاصة في المناطق الريفية. |
El apoyo a nivel nacional era esencial para mejorar la participación de los PMA en las negociaciones de la OMC y reducir al mínimo las dificultades en la ejecución. | UN | وأضاف أن الدعم على المستوى القطري حاسم لتحسين مشاركة هذه البلدان في مفاوضات منظمة التجارة العالمية والتقليل إلى أدنى حد من الصعوبات المواجهة في مسائل التنفيذ. |
Los Estados Unidos esperan que la labor del Grupo de Trabajo encargado de examinar la situación financiera de la Organización permitirá subsanar las deficiencias de la escala de cuotas actual, a las cuales se deben las dificultades surgidas en el caso de Ucrania y de Belarús. | UN | كما أعرب عن أمل وفده أن تؤدي أعمال الفريق العامل المعني بالحالة المالية الى معالجة أوجه القصور التي تعتور الجدول الحالي، والتي ترجع إليها الصعوبات المواجهة في حالة أوكرانيا وبيلاروس. |
32. Ya se han señalado las dificultades con que se tropieza para llegar a los más pobres. | UN | 32- وردت الإشارة أعلاه إلى الصعوبات المواجهة في الوصول إلى أشد الفئات فقراً. |
3. ¿Qué dificultades se han presentado en la ejecución de los fallos (párrafo 77 del informe del Estado Parte)? | UN | 3- يُرجى توضيح الصعوبات المواجهة في تنفيذ الأحكام الصادرة (الفقرة 77 من تقرير الدولة الطرف). |
El marido abandonó el hogar debido a las dificultades que entraña cuidar de esa gran familia. | UN | وقد فرّ زوجها من المنزل بسبب الصعوبات المواجهة في رعاية هذه الأسرة الكبيرة العدد. |
Muchos de estos problemas se atribuyeron a las dificultades experimentadas en la contratación para puestos críticos. | UN | ويعزى كثير من هذه المشاكل إلى الصعوبات المواجهة في شغل الوظائف الهامة. |