ويكيبيديا

    "الصعوبات الناشئة عن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • dificultades derivadas de
        
    • las dificultades planteadas por
        
    • dificultades resultantes de
        
    • las dificultades causadas por
        
    • las dificultades creadas por
        
    • las dificultades que surgen de
        
    • las dificultades provocadas por
        
    • problemas dimanados de
        
    • las dificultades debido a la
        
    • las dificultades que plantea su
        
    • las dificultades ocasionadas por
        
    • las dificultades que se derivan de
        
    • las dificultades dimanantes de
        
    • las dificultades que plantea la
        
    A pesar de todas las dificultades derivadas de una larga guerra, nuestro Gobierno creó una secretaría de Estado para cuestiones del medio ambiente. UN وعلى الرغم من كل الصعوبات الناشئة عن الحرب الطويلة، أنشأت حكومتنا هيئة حكومية لشؤون البيئة.
    FRAGMENTACIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL: dificultades derivadas de LA DIVERSIFICACIÓN Y EXPANSIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL UN تجزّؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوُّع وتوسُّع القانون الدولي
    Fragmentación del derecho internacional: dificultades derivadas de la diversificación y expansión del derecho internacional UN تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي
    Asimismo, el Departamento ha introducido varias mejoras para racionalizar los procedimientos administrativos a fin de acelerar la prestación de servicios y eliminar las dificultades planteadas por factores internos. UN وفضلا عن ذلك، أدخلت اﻹدارة عددا من التحسينات لتبسيط اﻹجراءات اﻹدارية بغية التعجيل بتقديم الخدمات والتغلب على الصعوبات الناشئة عن عوامل داخلية.
    Sin embargo, preocupan al Comité las dificultades resultantes de la escasa coordinación de esos proyectos y la insuficiencia de los recursos financieros. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الصعوبات الناشئة عن قلة التنسيق بين هذه المشاريع وعدم كفاية الموارد المالية المتاحة.
    las dificultades causadas por esas situaciones se han visto agravadas a veces por el hecho de que el Estado Miembro que originalmente aportó el equipo se niega a aceptar su devolución. UN وقد تضاعفت الصعوبات الناشئة عن هذه الحالات، في بعض اﻷحيان، نتيجة رفض الدولة العضو المساهمة اﻷصلية قبول استعادة المعدات المعنية.
    FRAGMENTACIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL: dificultades derivadas de LA DIVERSIFICACIÓN Y EXPANSIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL UN تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي
    Fragmentación del derecho internacional: dificultades derivadas de la diversificación y expansión del derecho internacional UN واو - تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي
    FRAGMENTACIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL: dificultades derivadas de LA DIVERSIFICACIÓN UN تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع
    Fragmentación del derecho internacional: dificultades derivadas de la diversificación y expansión del derecho internacional UN زاي - تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي
    G. Fragmentación del derecho internacional: dificultades derivadas de la diversificación y expansión del derecho internacional UN زاي تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي
    FRAGMENTACIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL: dificultades derivadas de LA DIVERSIFICACIÓN Y EXPANSIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL UN تجزّؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع القانون الدولي وتوسّعه
    Fragmentación del derecho internacional: dificultades derivadas de la diversificación y expansión del derecho internacional UN هاء - تجـــزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي
    Por desgracia, las dificultades derivadas de la retirada del abogado defensor principal en la causa Seromba ocasionaron alteraciones en el juicio, lo que retrasó la emisión del fallo. UN ولسوء الحظ، عطلت الصعوبات الناشئة عن سحب كبير المحامين في قضية سيرومبا سير المحاكمة، مما أدى إلى تأخير إصدار الحكم.
    14. En su 16ª sesión, el 26 de marzo de 2002, la Comisión aceptó la recomendación de la Mesa sobre medidas para superar las dificultades planteadas por la suspensión de las sesiones vespertinas y nocturnas. UN 14- وفي جلستها 16 المعقودة في 26 آذار/مارس 2002، قبلت اللجنة توصية أعضاء مكتبها بشأن التدابير اللازمة لتذليل الصعوبات الناشئة عن التوقف عن عقد الجلسات المسائية والليلية.
    8. Fragmentación del derecho internacional: dificultades resultantes de la diversificación y ampliación del derecho internacional. UN 8 - تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي.
    Como conclusión, la Unión Europea sigue siendo muy consciente de las dificultades causadas por las catástrofes naturales y las emergencias complejas, incluyendo el impacto negativo que esas crisis pueden tener sobre los Estados vecinos de la región afectada. UN وأخيرا، ما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يدرك الصعوبات الناشئة عن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة، بما في ذلك اﻷثر المعاكس لهذه الكوارث على البلدان المجاورة في المناطق المتضررة.
    Según entiende el Comité Especial, las dificultades creadas por las fuertes tensiones en los territorios ocupados y las graves restricciones de movimiento impuestas dentro y fuera de ellos impidieron la comparecencia prevista de los demás testigos. UN وتقدر اللجنة الخاصة أن الصعوبات الناشئة عن زيادة التوتر داخل الأراضي المحتلة والقيود الصارمة المفروضة على التنقل داخل الأراضي المحتلة وعلى الخروج منها منعت حضور شهود آخرين، حسب ترتيبات اتخذت من قبل.
    Mucho se ha logrado, pese a las dificultades que surgen de las injustas sanciones impuestas al país durante más de siete años. UN وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات.
    El Comité señala también las dificultades provocadas por el hecho de que el Líbano ha acogido a un gran número de refugiados durante varios decenios. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الصعوبات الناشئة عن قيام لبنان، لعقود عديدة، بإيواء عدد كبير من اللاجئين.
    Además, los ministros de la Autoridad Palestina manifestaron su preocupación por los problemas dimanados de la burocracia necesaria para cruzar hacia Israel. UN وفضلا عن ذلك أعرب الوزراء في السلطة الفلسطينية عن قلقهم إزاء الصعوبات الناشئة عن الاجراءات الروتينية التي ينطوي عليها العبور إلى اسرائيل.
    En el presente informe se reúne la información de que se dispone sobre los congéneres de naftalenos clorados, incluso su comportamiento ambiental y las propiedades toxicológicas de congéneres específicos, con indicación de las dificultades debido a la abundancia de los diversos isómeros diferentes de toxicidad diversa en las mezclas técnicas, los preparados comerciales y también en muestras ambientales, incluso en los alimentos. UN 17 - ويجمع التقرير المعلومات المتوافرة عن متجانسات النفثالينات بما في ذلك السلوك البيئي والخواص السمية للمتجانسات النوعية مع ملاحظة الصعوبات الناشئة عن كثرة الأيسومرات المختلفة لمختلف أنواع السمية في الخلائط التقنية والمستحضرات التجارية فضلاً عن العينات البيئية بما في ذلك المواد الغذائية.
    El Comité recomienda al Estado parte que siga intensificando sus esfuerzos por poner fin a las persistentes disparidades de salud que afectan a las personas pertenecientes a las minorías étnicas, en particular eliminando los obstáculos que actualmente impiden o limitan su acceso a una atención médica asequible y adecuada, teniendo en cuenta las dificultades que plantea su ubicación geográfica. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تكثيف جهودها من أجل التصدي إلى الفوارق الصحية التي لا تزال تضر بالأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية، لا سيما من خلال التصدي إلى العقبات التي تحول حالياً دون وصول هذه الفئات إلى الرعاية الصحية المتدنية التكلفة والملائمة أو تحدّ من وصولهم إليها، مع مراعاة الصعوبات الناشئة عن موقعها الجغرافي.
    Pese a las dificultades ocasionadas por la reforma económica en curso en nuestro país, el Gobierno de Bielorrusia se empeña por resolver los problemas relacionados con el tema de la devolución de bienes culturales. UN وعلى الرغم من الصعوبات الناشئة عن اﻹصلاح الاقتصادي الجاري في بلدنا تبذل حكومة بيلاروس جهودا كبيرة لحل المشاكل المتصلة بقضية إعادة الممتلكات.
    El Gobierno de la República checa es consciente de las dificultades que se derivan de la recopilación de datos sobre las minorías nacionales y el origen étnico, ya que dicha información se considera sensible. UN وحكومتها تدرك الصعوبات الناشئة عن جمع البيانات بشأن الأقليات القومية والأصل الإثني، إذ إن هذه المعلومات تعتبر حساسة.
    Aunque en tales casos se encuentran soluciones mediante consultas de alto nivel, no existe ningún mecanismo ordinario u oficial para hacer frente a las dificultades dimanantes de los sistemas de doble línea jerárquica por parte de los componentes de derechos humanos o de los asesores de derechos humanos en su labor cotidiana cuando no está justificada una intervención de alto nivel en esos casos. UN وبينما يتم التوصل في تلك الحالات إلى حلول من خلال مشاورات رفيعة المستوى، لا توجد آلية منتظمة أو رسمية لمعالجة الصعوبات الناشئة عن التسلسل الإداري المزدوج الذي تواجهه عناصر حقوق الإنسان أو الذي يواجهه مستشارو حقوق الإنسان في عملهم اليومي في الحالات التي لا تتطلب تدخلاً على مستوى رفيع.
    El principal problema es resolver las dificultades que plantea la traducción de documentación en árabe. UN وأهم تحد يواجهنا هو التغلب على الصعوبات الناشئة عن ترجمة الوثائق من اللغة العربية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد