Dichas armas fomentan el terrorismo a nivel internacional y a nivel individual. | UN | إذ تشجع تلك الأسلحة الإرهاب على الصعيد الدولي بالإضافة إلى الصعيد الفردي. |
También pasaron revista con satisfacción a la evolución ininterrumpida del desarrollo de las relaciones entre la Comunidad y los miembros del Grupo de los Tres tanto a nivel individual como colectivo. | UN | كما استعرضوا، مع الارتياح، تطور العلاقات المستمر بين المجموعة وأعضاء فريق الثلاثة، على الصعيد الفردي والصعيد الجماعي على السواء. |
1.13 Es evidente que muchas de las metas cuantitativas y cualitativas del presente Programa de Acción exigen recursos adicionales, algunos de los cuales podrían obtenerse si se modificara el orden de prioridades a nivel individual, nacional e internacional. | UN | ١-١٣ ومن الواضح أن الكثير من الغايات الكمية والنوعية لبرنامج العمل الراهن تحتاج الى موارد إضافية، يمكن أن يتوافر بعضها عن طريق إعادة ترتيب اﻷولويات على كل من الصعيد الفردي والوطني والدولي. |
Por consiguiente, los Estados, tanto de manera individual como en el marco de la Asamblea General, deberían adoptar las medidas necesarias para asegurar que el estatuto especial de que gozan los funcionarios de las Naciones Unidas no les permita eludir el enjuiciamiento. | UN | ولذلك ينبغيللدول، على الصعيد الفردي وفي الجمعية العامة على حد سواء، أن تتخذ التدابيراللازمة لضمان ألا يتيح الوضع الخاص الذي يتمتع بها موظفو الأمم المتحدة إفلاتهم منالمحاكمة. |
:: Sensibilización sobre la violencia por motivos de género y el papel que desempeñan todos los actores a nivel personal y comunitario; | UN | :: التوعية بالعنف الجنساني والأدوار التي تؤديها جميع القطاعات على الصعيد الفردي وصعيد المجتمعات المحلية؛ |
En consecuencia, la integración financiera mundial ha estado acompañada de un proceso de perfeccionamiento de las medidas adoptadas por ambas partes, en forma individual y colectiva, para mejorar el entorno de los corrientes internacionales de capital. | UN | ولذلك رافق التكامل المالي العالمي مزيد من التحسين في طبيعة التدابير التي اتخذتها تلك اﻷطراف، على الصعيد الفردي والجماعي، لتعزيز بيئة مواتية لتدفقات رأس المال الدولية. |
1.13 Es evidente que muchas de las metas cuantitativas y cualitativas del presente Programa de Acción exigen recursos adicionales, algunos de los cuales podrían obtenerse si se modificara el orden de prioridades a nivel individual, nacional e internacional. | UN | ١-١٣ ومن الواضح أن الكثير من الغايات الكمية والنوعية لبرنامج العمل الراهن تحتاج الى موارد إضافية، يمكن أن يتوافر بعضها عن طريق إعادة ترتيب اﻷولويات على كل من الصعيد الفردي والوطني والدولي. |
Se reconoce que para tener éxito se requiere cambio constante a nivel individual, tanto entre mujeres como entre hombres, y también a nivel de las organizaciones y de la sociedad. | UN | ومن المسلم به أنه من المطلوب، ﻹحراز النجاح، استمرار التغييرات على الصعيد الفردي بين النساء والرجال، وكذا على الصعيد المؤسسي والمجتمعي. |
La acumulación de las diversas razones de discriminación, fortalecidas por la clase, requieren dilucidar las causas y factores coadyuvantes a nivel estructural más que a nivel individual. | UN | ويتطلب تراكم أسس التمييز المختلفة، المعززة بالتمييز الطبقي، تحليل الأسباب والعوامل المساهمة على الصعيد الهيكلي لا على الصعيد الفردي وحده. |
El fortalecimiento de capacidades de las mujeres y su consiguiente habilitación gracias a la escolaridad, las oportunidades de empleo, surten efectos de mayor alcance en la vida de todos los involucrados que componen el grupo familiar beneficiándolos a nivel individual y comunitario. | UN | وقد نجم عن تعزيز قدرات المرأة وما أدى إليه من تأهلها بفضل التعلم وفرص العمل آثار واسعة على حياة جميع المشتركين الذين تتألف منهم جماعة الأسرة، فاستفادوا على الصعيد الفردي والمجتمعي. |
Afirma que no sería posible identificar a esas personas porque los efectos negativos de los incendios de los pozos petroleros de Kuwait no se pueden distinguir a nivel individual de los efectos similares que pueden tener otras causas. | UN | وتقول إن من غير الممكن تحديد هوية أفراد بعينهم لأنه لا يمكن التفريق بين الأضرار الناجمة عن حرائق آبار النفط على الصعيد الفردي وأضرار مشابهة قد تنجم عن أسباب أخرى. |
Reconociendo que el aprendizaje en común es esencial para promover la innovación, la transferencia de tecnología y la iniciativa empresarial, y que para ello se requiere desarrollar la capacidad de absorción y de producción tanto a nivel individual como institucional, | UN | وإذ يسلم بأن التعلم القائم على التعاون مهم للغاية في الابتكار ونقل التكنولوجيا ومباشرة الأعمال الحرة ويستلزم بناء القدرات الاستيعابية والإنتاجية على الصعيد الفردي وعلى صعيد المنظمات، |
Reconociendo que el aprendizaje en común es esencial para promover la innovación, la transferencia de tecnología y la iniciativa empresarial, y que para ello se requiere desarrollar la capacidad de absorción y de producción tanto a nivel individual como institucional, | UN | وإذ يسلم بأن التعلم القائم على التعاون مهم للغاية في الابتكار ونقل التكنولوجيا ومباشرة الأعمال الحرة ويستلزم بناء القدرات الاستيعابية والإنتاجية على الصعيد الفردي وعلى صعيد المنظمات، |
Por consiguiente, la política del sector público puede servir para facilitar y apoyar la adopción de decisiones a nivel individual y privado y la reducción de las desigualdades de acceso a las oportunidades de desarrollo de los recursos humanos y de utilización de esas oportunidades. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن لسياسة القطاع العام أن تؤدي دورا في تيسير ودعم عملية صنع القرار على الصعيد الفردي والخاص، وتساعد على " تقليص " التفاوتات في الوصول الى فرص تنمية الموارد البشرية والاستفادة منها. |
En esta esfera, el objetivo será tanto reducir la pobreza en zonas concretas, a nivel individual y local, como ayudar en la formulación y aprobación de políticas que contribuyan a una reducción más amplia y sostenida de la pobreza. | UN | 22 - في هذا المجال، سيتمثل الهدف في الحد من الفقر في مجالات محددة - على كل من الصعيد الفردي والمحلي - وتقديم المساعدة في صوغ واعتماد سياسات من شأنها أن تسهم في الحد من الفقر على نطاق أوسع ومطرد. |
Puede que esa situación lamentable no obedezca a la falta de esfuerzos ni de voluntad política de los Estados africanos, de manera individual ni colectiva, sino a la falta de medios para encarar este reto abrumador. | UN | وقد لا تُعزى تلك الحالة المؤسفة إلى الافتقار إلى الجهد أو الإرادة السياسية من جانب الدول الأفريقية - إما على الصعيد الفردي أو بالعمل في تناسق - وإنما إلى انعدام الوسيلة اللازمة لمواجهة التحدي الساحق. |
Tanto de manera individual como colectiva, las prácticas de las Comisiones Principales tratadas anteriormente ponen de manifiesto diversas cuestiones cuyo examen y debate, así como la toma de decisiones al respecto, podría llevar a una innovación y una mejora considerables. | UN | 78 - تكشف ممارسات اللجان الرئيسية كما وردت مناقشتها آنفا، سواء على الصعيد الفردي أو الجماعي، عددا من المسائل التي يمكن أن تقود دراستها ومناقشتها والبت فيها إلى تجديد وتحسين حقيقيين. |
En el documento de sesión DP/1997/CRP.13, presentado a la Junta Ejecutiva en su período anual de sesiones, el Administrador proporcionó información actualizada sobre la elaboración y aplicación de un nuevo marco para la rendición de cuentas en el PNUD a fin de fortalecer la utilización óptima de los recursos del PNUD mediante la rendición de cuentas a nivel de la organización y a nivel personal. | UN | ٠٨ - في ورقة غرفة الاجتماعات DP/1997/CRP.13 المقدمة إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية، قدم مدير البرنامج استكمالا يتعلق بإعداد وتنفيذ إطار جديد للمساءلة داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بهدف تعزيز الاستغلال اﻷمثل لموارد البرنامج اﻹنمائي من خلال المساءلة على صعيد المنظمة وعلى الصعيد الفردي. |
Además, el Gobierno ha autorizado a varias organizaciones no gubernamentales la concesión de créditos a mujeres de forma individual o en grupo a través de la microfinanciación y los microcréditos en zonas urbanas y rurales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أذنت الحكومة لعدد من المنظمات غير الحكومية بتوفير الائتمان للنساء على الصعيد الفردي وكمجموعة، عن طريق التمويل الصغير والائتمان الصغير في المناطق الحضرية والريفية. |
Las oficinas de los países informan de que en todos los objetivos del marco de resultados estratégicos, el fomento de la capacidad es actualmente un aspecto intrínseco de la labor del PNUD en los planos individual, institucional y social porque sienta la base para sostener los resultados de desarrollo. | UN | وبالنسبة إلى جميع أهداف إطار النتائج الاستراتيجية، تفيد المكاتب القطرية أن تطوير القدرات هو الآن جانب أصيل من جوانب عمل البرنامج الإنمائي على كل من الصعيد الفردي والمؤسسي والاجتماعي لأنه يوفّر الأساس اللازم لاستدامة النتائج الإنمائية. |