Fiji también apoya la sugerencia de que se haga referencia a los instrumentos jurídicos existentes y al derecho a la libre determinación en el proyecto de convenio. | UN | وتؤيد فيجي أيضا الاقتراح بأن يُشار إلى الصكوك القانونية القائمة وحق تقرير المصير في مشروع الاتفاقية. |
Por tanto, si no es viable enmendar los instrumentos jurídicos existentes, remitámonos a las medidas de transparencia y de fomento de la confianza. | UN | وعليه، إذا كان تعديل الصكوك القانونية القائمة غير ممكن من الناحية العملية، فدعونا نلجأ إلى تدابير الشفافية وبناء الثقة. |
Ahora es preciso aplicar satisfactoriamente los instrumentos jurídicos existentes, cumplir lo dispuesto en ellos y no desarrollar otros nuevos. | UN | وما نحتاجه الآن هو تنفيذ الصكوك القانونية القائمة أصلا والامتثال لها بشكل مُرض، وليس إبرام صكوك جديدة. |
Es menester que se acaten y reafirmen, siempre que proceda, los instrumentos jurídicos vigentes en esa esfera, como el Convenio de Basilea. | UN | أما الصكوك القانونية القائمة في هذا المجال، مثل اتفاقية بازل، فينبغي الالتزام بها وتعزيزها، حسب الاقتضاء. |
A este respecto, las delegaciones de dicho grupo hicieron hincapié en el hecho de que el Comité debía examinar asimismo la necesidad de reforzar los instrumentos jurídicos vigentes merced a una aplicación más efectiva y una participación más amplia de los Estados. | UN | وفي هذا الصدد، شددت هذه المجموعة من الوفود على أنه ينبغي للجنة أن تبحث أيضاً مسألة إعادة إنفاذ الصكوك القانونية القائمة من خلال التنفيذ اﻷكثر فعالية والمشاركة اﻷوسع نطاقاً من قبل الدول. |
Este convenio reforzará la eficacia de los instrumentos jurídicos en vigor. | UN | وبين أن من شأن هذه الإتفاقية تعزيز فعالية الصكوك القانونية القائمة. |
Esas delegaciones subrayaron que los actuales instrumentos jurídicos sobre el espacio ultraterrestre eran muy insuficientes para prevenir la carrera de armamentos en ese medio. | UN | وشددت هذه الوفود على أن الصكوك القانونية القائمة فيما يتصل بالفضاء الخارجي تعتبر غير فعالة إلى حد بعيد في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Si bien apoyamos plenamente que la posibilidad de incumplimiento se reduzca al mínimo o se elimine por completo, consideramos que todo cambio en el sistema actual debe mantenerse dentro de los instrumentos jurídicos existentes. | UN | وبينما نوافق تماما على وجوب خفض احتمال عدم الامتثال إلى الحد اﻷدنى أو إزالته تماما، نرى أن أية تغييرات في النظام الحالي ينبغي أن تظل في إطار الصكوك القانونية القائمة. |
Sobre la base de los instrumentos jurídicos existentes, cabe determinar qué categorías de personas adquieren la nacionalidad ex lege y qué categorías están facultadas para adquirir la nacionalidad de manera privilegiada, es decir, ejerciendo el derecho de opción. | UN | وينبغي استخدام الصكوك القانونية القائمة لتحديد فئات اﻷشخاص التي يحق لها اكتساب الجنسية بقوة القانون والفئات التي يحق لها اكتساب الجنسية على سبيل الامتياز. وبعبارة أخرى، بممارسة الاختيار في ذلك الصدد. |
En opinión de dichas delegaciones, el alcance del convenio propuesto debería examinarse atentamente a la luz de esos instrumentos, a fin de no crear un régimen paralelo o contradictorio que menoscabaran la eficacia de los instrumentos jurídicos existentes. | UN | وأعربت تلك الوفود عن اعتقادها بضرورة إعادة النظر بعناية في نطاق الاتفاقية المقترحة، على ضوء تلك الصكوك، تجنبا لخلق نظام متداخل أو متعارض يضعف فعالية الصكوك القانونية القائمة. |
Un examen de los instrumentos jurídicos existentes pone de manifiesto que existen ciertas deficiencias y posibilidades de evasión que es preciso subsanar si queremos conjurar el peligro de un conflicto militar en el espacio ultraterrestre o impedir que se haga extensivo a ese medio. | UN | ويكشف فحص الصكوك القانونية القائمة وجود ثغرات معينة ونقائص يلزم سدها إذا أردنا أن نبطل إمكانية قيام نزاع عسكري في الفضاء الخارجي أو يشمل الفضاء الخارجي. |
Ahora bien, las disposiciones de los instrumentos jurídicos existentes en la materia son de alcance limitado y pueden ser insuficientes para prevenir el emplazamiento de otros tipos de armas en el espacio ultraterrestre. | UN | إلا أن أحكام الصكوك القانونية القائمة في هذا المجال محدودة النطاق، وقد تكون غير كافية لمنع وزع أنواع أخرى من الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
No obstante, esperamos que estas y otras deficiencias de los instrumentos jurídicos existentes en el ámbito de la lucha contra el terrorismo se aborden adecuadamente durante la elaboración del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional. | UN | ولكننا نأمل أن تحظى النواقص وغيرها من نواقص الصكوك القانونية القائمة في مجال مكافحة الإرهاب بقدر كاف من التوضيح أثناء وضع مشروع الاتفاقية الشاملة للإرهاب الدولي. |
La ratificación y la adhesión universales a los instrumentos jurídicos existentes relacionados con la proliferación de las armas nucleares es un paso esencial hacia el desarme nuclear. | UN | إن المصادقة العالمية على الصكوك القانونية القائمة المتعلقة بالانتشار النووي والالتزام بها عالميا خطوة أساسية نحو نزع السلاح النووي. |
Además, es necesario impulsar un compromiso político firme y sostenido, coordinar los componentes forestales de los instrumentos jurídicos vigentes y movilizar recursos para poner en práctica las medidas que se hayan acordado. | UN | فضلاً عن ذلك، توجد حاجة للسعي لتأمين التزام سياسي قوي ومستدام وتنسيق عناصر الصكوك القانونية القائمة المتصلة بالغابات وتعبئة الموارد لتنفيذ اﻹجراءات المتفق عليها. |
La prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre ha adquirido mayor urgencia ante las preocupaciones legítimas de que los instrumentos jurídicos vigentes son inadecuados para disuadir intentos inminentes de una nueva militarización de ese medio. | UN | إن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي قد ازداد إلحاحية بسبب الهواجس المشروعة من أن الصكوك القانونية القائمة غير وافية لردع المحاولات الوشيكة لزيادة تسليح الفضاء الخارجي. |
Deben aplicar los instrumentos jurídicos vigentes sobre las minas terrestres y los restos explosivos de guerra y elaborar un instrumento jurídicamente vinculante sobre las municiones en racimo. | UN | إن تنفذ الصكوك القانونية القائمة التي تتناول إزالة الألغام الأرضية والمخلفات المتفجرة للحرب، وأن تضع صكا ملزما قانونا بشأن الذخائر العنقودية. |
El orador se suma a la opinión de que los proyectos de artículos relativos a los refugiados deben ajustarse a los instrumentos jurídicos vigentes en la materia para no crear regímenes contradictorios. | UN | وهو يؤيد الرأي في أن تواءََم مشاريع المواد المتعلقة باللاجئين مع الصكوك القانونية القائمة المتعلقة بالموضوع حتى لا تنشأ نظم متضاربة. |
Tal instrumento debería contribuir a consolidar los instrumentos jurídicos en vigor y ensanchar las bases jurídicas para combatir el terrorismo. | UN | وقال إن هذه الاتفاقية سوف تساعد على تنفيذ الصكوك القانونية القائمة وتوسيع الأساس القانوني لمحاربة الإرهاب. |
8. La prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre ha cobrado un carácter más urgente debido a las legítimas preocupaciones en el sentido de que los actuales instrumentos jurídicos no bastan para disuadir de la constante militarización del espacio ultraterrestre ni para prevenir el emplazamiento de armas en él. | UN | " 8- ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي أصبح أكثر إلحاحاً بسبب شواغل مشروعة بأن الصكوك القانونية القائمة هي غير كافية لردع زيادة تسليح الفضاء الخارجي أو منع نشر الأسلحة فيه. |
a) La compatibilidad de objetivos y políticas relacionados con los bosques entre los instrumentos existentes y la eficiencia en su aplicación; | UN | )أ( اﻷهداف والسياسات المتصلة بالغابات فيما بين الصكوك القانونية القائمة ومدى الفعالية في تنفيذها؛ |
La primera medida requerida es definir claramente la cuestión a fin de determinar en qué grado el empleo o la adaptación de los regímenes reguladores o los instrumentos jurídicos ya existentes permitirán atender las necesidades. | UN | والخطوة الأولى هي تعريف المسألة بوضوح من أجل تحديد إلى أي مدى سيؤدي استخدام أو تطويع القواعد التنظيمية أو الصكوك القانونية القائمة إلى تلبية الاحتياجات. |
A este respecto, se aconsejó a la secretaría del Foro que recabe la asistencia de las secretarías de instrumentos existentes y de otras fuentes apropiadas. | UN | وفي هذا الصدد، نُصحت أمانة المنتدى بأن تلتمس المساعدة من أمانات الصكوك القانونية القائمة ومن غيرها من المصادر المختصة. |