El documento en cuestión intenta llamar la atención sobre las muchas otras decisiones conexas sobre las que también deberíamos reflexionar profundamente. | UN | وتسترعي الوثيقة النظر الى القرارات الكثيرة اﻷخرى ذات الصلة التي يجب أن نولي لها أيضا الكثير من التفكير. |
Relaciones exteriores: participación en las reuniones pertinentes de la Liga de los Estados Arabes. | UN | العلاقات الخارجية: الاشتراك في الاجتماعات ذات الصلة التي تعقدها جامعة الدول العربية |
Recomendaciones del CCT sobre los temas de interés que deben abordarse conjuntamente en el marco de las tres convenciones | UN | توصيات لجنة العلم والتكنولوجيا بشأن المواضيع ذات الصلة التي يتعين أن تتناولها الاتفاقيات الثلاث بصورة مشتركة |
Su finalidad es fomentar capacidad para abordar las cuestiones pertinentes en materia de negociación de la OMC así como las cuestiones sobre comercio y medio ambiente de importancia para los países en desarrollo. | UN | وهو يهدف إلى بناء القدرات لتناول القضايا ذات الصلة التي يتم التفاوض بشأنها في إطار منظمة التجارة العالمية، فضلاً عن قضايا التجارة والبيئة ذات الأهمية بالنسبة للبلدان النامية. |
Siempre se deben tener en cuenta las disposiciones de los tratados internacionales pertinentes de los que España es parte. | UN | ويجب دائما أن تُؤخذ في الحسبان أحكام المعاهدات الدولية ذات الصلة التي تكون إسبانيا طرفا فيها. |
También mantendré informado al Consejo de Seguridad de todo lo que ocurra en relación con esta difícil situación. | UN | وسوف أبقــي المجلس على علم أيضا بجميع التطورات ذات الصلة التي تتعلق بهذه الحالة الشائكة. |
Dichos funcionarios responden, además, a muy distintas categorías por lo que se refiere al vínculo que les une con el Estado. | UN | ويندرج هؤلاء المسؤولون كذلك في فئات شديدة التباين من حيث الصلة التي تربطهم بالدولة. |
También contiene datos estadísticos actualizados sobre el uso en todo el mundo de la pena de muerte, incluidas las moratorias establecidas en los Estados que no han abolido ese tipo de pena, así como las novedades pertinentes en la materia que se han producido desde el sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ويتضمن التقرير أيضا معلومات إحصائية حديثة عن استخدام عقوبة الإعدام في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك معلومات عن وقف تنفيذ هذا الشكل من أشكال العقوبة في الدول التي لم تلغها، كما يعرض معلومات عن المستجدات ذات الصلة التي طرأت منذ الدورة الثانية والستين للجمعية العامة. |
Recordando además sus resoluciones pertinentes anteriores en las que, entre otras cosas, instó a Israel a que pusiera fin a su ocupación de los territorios árabes, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي كان ممما ورد بها أنها طالبت إسرائيل بأن تنهي احتلالها لﻷراضي العربية، |
Recordando asimismo sus resoluciones pertinentes anteriores en las que, entre otras cosas, instó a Israel a que pusiera fin a su ocupación de los territorios árabes, | UN | وإذ تشير كذلك إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي طلبت فيها إلى إسرائيل، في جملة أمور، أن تنهي احتلالها لﻷراضي العربية، |
La Oficina está coordinando estrechamente sus actividades con iniciativas conexas patrocinadas por el Departamento de Asuntos Humanitarios, en las que también participa. | UN | وتقوم المفوضية بالتنسيق الوثيق مع إدارة الشؤون اﻹنسانية وتشارك في المبادرات ذات الصلة التي ترعاها هذه اﻹدارة. |
Varios oradores se refirieron a las disposiciones pertinentes de la Carta que establecían las funciones y facultades respectivas de cada órgano. | UN | وأشار عدة متحدثين إلى أحكام ميثاق الأمم المتحدة ذات الصلة التي تحدد مهام وصلاحيات كل من الهيئات المعنية. |
Se han preparado notas para los mandatarios recién nombrados destacando las esferas de interés que se podrían analizar en el marco de sus respectivos mandatos. | UN | وأُعدت مذكرات لفائدة المكلفين بمهام المعيَّنين حديثا، تبرز المجالات ذات الصلة التي يمكن تحليلها في إطار مهامهم. |
Una decisión de la CP sobre los temas de interés que deben abordarse conjuntamente en el marco de las tres convenciones. | UN | مقرر لمؤتمر الأطراف بشأن المواضيع ذات الصلة التي يتعين أن تتناولها الاتفاقيات الثلاث بصورة مشتركة |
Observando con interés la labor pertinente de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito en materia de administración de justicia, | UN | وإذ يلاحظ مع الاهتمام الأعمال ذات الصلة التي يضطلع بها مكتب الأمم المتحدة المعني بمكافحة المخدرات والجريمة في مجال إقامة العدل، |
Los documentos e informes pertinentes al respecto examinados y de los que se ha tomado nota son: | UN | وفيما يلي الوثائق والتقارير ذات الصلة التي تم استعراضها واﻹحاطة علما بها في هذا الصدد: |
Vuestra relación debe ser muy significativa para que me haya llamado para que venga. | Open Subtitles | أعني أن الصلة التي بينك وبينها حميمة لدرجة أن تقوم بأستدعائي لهنا |
Rompimos el vínculo que les permitía acceder a este mundo, pero, no puedes matar lo que ya está muerto. | Open Subtitles | دمرنا الصلة التي يلجون بها لعالمنا، لكن لا يمكنك قتل ميّت. |
También en la esfera de la seguridad nuclear China apoya la función esencial del OIEA y ha participado activamente en el desarrollo de documentos de orientación sobre la materia, que han sido aplicados a sus prácticas nucleares. | UN | أما في مجال السلامة النووية أيضا، فتدعم الصين الدور الأساسي للوكالة وتشارك بهمة في وضع وثائق المبادئ التوجيهية ذات الصلة التي تم تطبيقها على ممارساتها النووية. |
2. Que, en el desempeño de esta tarea, el Grupo consulte ampliamente con todas las personas e instituciones pertinentes y otras fuentes de información apropiadas que se consideren útiles; | UN | 2 - أن يجرى الفريق، لدى اضطلاعه بهذه المهمة، مشاورات واسعة النطاق مع جميع الأشخاص والمؤسسات ذوي الصلة وغيرهم من مصادر المعلومات ذات الصلة التي تعتبر مفيدة؛ |
A los Estados contra los que va dirigidos este tipo de terrorismo les suele resultar difícil encontrar el nexo que une a los terroristas con sus patrocinadores y, por tanto, hacer que responda el Estado patrocinador. | UN | وقد يصعب عادة على الدول المستهدفة بالإرهاب الذي ترعاه الدولة إيجاد الصلة التي تربط بين الإرهابيين والجهات الراعية لهم، ومن ثم تحميل الدولة الراعية المسؤولية. |
El Director de la Operación manifestó que el UNICEF tenía en preparación los procedimientos conexos que se esperaba dar a publicidad en breve. | UN | وذكر مدير العملية أن اليونيسيف تعمل على وضع الاجراءات ذات الصلة التي يتوقع إصدارها في وقت قريب. |
Sin embargo, lo decisivo no es el motivo en sí mismo sino la conexión entre el motivo y el derecho con respecto al cual se practica la distinción. | UN | ومع ذلك، فالسبب ليس وحده الحاسم، بل الصلة بين السبب والحق، تلك الصلة التي مورست التفرقة بشأنها. |
Se trataba de cambiar la percepción y abrir un diálogo en la conexión que tenemos con comunidades que no conocemos. | TED | بل كان عن تغيير تصور وفتح حوار عن الصلة التي تجمعنا بمجتمعات لا نعرفها. |
Usa esas conexiones que tienes. | Open Subtitles | استخدمي تلك الصلة التي تعرفينها هناك |
Padre celestial, por todo lo que nos has dado y especialmente por nuestra conexión entre nosotros estamos profundamente agradecidos. | Open Subtitles | ،يارب يا قادر على كل شيء وهبتنا إياه ...وخاصتاً على الصلة التي بيننا ندعوك أن نكون شاكرون بصدق |