Al Comité le preocupa que esa violencia en ocasiones parezca estar socialmente legitimada por una cultura de silencio e impunidad y que se acepte socialmente. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه يبدو أن المجتمع يضفي أحيانا طابع الشرعية على هذا العنف من خلال ثقافة الصمت والإفلات من العقاب ولأن هذا العنف يبدو مقبولا اجتماعيا. |
Además, al Comité le preocupa que esa violencia parezca estar socialmente legitimizada por una cultura de silencio e impunidad y se acepte socialmente en la mayoría de los casos. | UN | علاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إذ يبدو أن المجتمع يضفي طابع الشرعية على هذا العنف من خلال ثقافة الصمت والإفلات من العقاب، ويقبله في معظم الحالات. |
A este respecto, sírvanse comentar el hecho de que la violencia parezca estar legitimada por la sociedad y vaya acompañada de una cultura de silencio e impunidad y que, como consecuencia, los casos de violencia no se denuncien. | UN | ويُرجى في هذا الصدد التعليق على كون هذا العنف يبدو أنه مشروع اجتماعياً ومصحوب بثقافة قوامة الصمت والإفلات من العقاب وأنه لا يجري على هذا النحو الإبلاغ عن جميع حالات العنف. |
Para poner fin a la cultura actual del silencio y la impunidad, los eritreos deben poder exigir el respeto de sus derechos y denunciar sus violaciones sin temor de represalias. | UN | ولا بد للإريتريين، من أجل إنهاء ثقافة الصمت والإفلات من العقاب السائدة حالياً، من التمكن من المطالبة بحقوقهم ومن تحدي الانتهاكات دون الخوف من الانتقام. |
Preocupa también al Comité el hecho de que esa violencia parezca estar socialmente legitimada y que vaya acompañada de una cultura del silencio y la impunidad, y que los casos de violencia en general no se comuniquen y que aquellos que se comunican se resuelvan fuera de los tribunales. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا العنف يبدو مشروعا من الناحية الاجتماعية ومصحوبا بثقافة الصمت والإفلات من العقاب، ومن قلة الحالات التي يُبلغ عنها، وأن الحالات التي يُبلغ عنها تُحل خارج المحاكم. |
Preocupa especialmente al Comité el hecho de que esa violencia parezca estar legitimada socialmente y acompañada de una cultura de silencio e impunidad y que, por tanto, muchos casos de violencia no sean denunciados. | UN | واللجنة قلقة بصفة خاصة من أن يبدو هذا العنف مشروعا من الناحية الاجتماعية وأن يكون مصحوبا بثقافة قائمة على الصمت والإفلات من العقاب، وأن يكون هناك بالتالي نقص في الإبلاغ عن حالات العنف. |
Al Comité también le preocupa que no exista un planteamiento integral para prevenir y eliminar todas las formas de violencia contra la mujer, y que esa violencia parezca estar legitimada por la sociedad y vaya acompañada de una cultura de silencio e impunidad. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود نهج كلي لمنع جميع أشكال العنف ضد المرأة والقضاء عليها ولأن هذا العنف يحظى فيما يبدو بالشرعية في المجتمع ويقترن بثقافة الصمت والإفلات من العقاب. |
Le preocupa también que esa violencia parezca ser normal y legítima en la sociedad y vaya acompañada de una cultura de silencio e impunidad. | UN | كما تبدي اللجنة قلقها لأنه يبدو أن هذا العنف يُعتبر عادياً ومشروعاً من الناحية الاجتماعية ويقترن بثقافة الصمت والإفلات من العقاب. |
Este tipo de violencia parecía estar socialmente legitimada y acompañada por una cultura de silencio e impunidad. | UN | ويبدو أن هذا العنف مشروع من الناحية الاجتماعية ومصحوب بثقافة الصمت والإفلات من العقاب(80). |
a) La debilidad del sistema judicial para investigar, encausar y detener a los autores de delitos de violencia sexual y ofrecer una compensación a los supervivientes, lo que ha contribuido a crear una cultura de silencio e impunidad; | UN | (أ) ضعف النظام القضائي في التحقيق مع مرتكبي العنف الجنسي ومقاضاتهم واحتجازهم، وفي منح تعويضات للضحايا مما يخلق ثقافة الصمت والإفلات من العقاب؛ |
El CEDAW y el Comité de Derechos Humanos también consideraron preocupante que esa violencia pareciera legitimarse socialmente e ir acompañada de una cultura de silencio e impunidad. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة(64) واللجنة المعنية بحقوق الإنسان(65) عن قلقهما أيضاً إزاء مشروعية هذا العنف على ما يبدو في المجتمع واقترانه بثقافة الصمت والإفلات من العقاب. |
28. El CEDAW expresó preocupación por la excesiva prevalencia de la violencia sexual contra las mujeres y las niñas y por que esa violencia pareciera ser normal y legítima en la sociedad y fuese acompañada de una cultura de silencio e impunidad. | UN | 28- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل انتشار ممارسة العنف الجنسي ضد النساء والفتيات وهو العنف الذي يبدو أنه يُعتبر عادياً ومشروعاً من الناحية الاجتماعية ويقترن بثقافة الصمت والإفلات من العقاب. |
Al Comité le preocupa profundamente el hecho de que la violencia contra la mujer parece estar socialmente aceptada e ir acompañada de una cultura de silencio e impunidad y que, por ello, muchos casos de violencia no se denuncian, ya que se considera un asunto privado que debe quedar dentro del ámbito de la familia. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق لأن العنف ضد المرأة يبدو مشروعا على المستوى الاجتماعي ومقرونا بثقافة الصمت والإفلات من العقاب، وبالتالي لا يجري الإبلاغ عن جميع حالات العنف باعتبارها " مسألة خاصة " ينبغي الإبقاء عليها في نطاق الأسرة. |
El Comité también considera preocupante que esa violencia parece legitimarse socialmente y va acompañada de una cultura de silencio e impunidad. Las víctimas no acusan a los agresores por miedo a las represalias, por consiguiente, los casos de violencia no suelen denunciarse y, en virtud del derecho consuetudinario, se alienta a las mujeres a irse del hogar temporalmente. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن هذا العنف يكتسب على ما يبدو صفة الشرعية الاجتماعية ويقترن بثقافة الصمت والإفلات من العقاب، إلى حد أن ضحايا هذا العنف لا يتقدمن بشكاوى ضد مرتكبيه خوفاً من الانتقام، وبالتالي لا يتم الإبلاغ عن حالات العنف بالقدر الكافي، وأن النساء يشجَّعن من خلال القانون العرفي على مغادرة منزل الأسرة مؤقتاً. |
31. El CEDAW expresó su preocupación por la incidencia de la violencia contra las mujeres y niñas y, en particular, por la desmedida frecuencia de los delitos sexuales; y también que esa violencia pareciera estar legitimada por la sociedad y fuera acompañada de una cultura de silencio e impunidad. | UN | 31- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء انتشار العنف ضد النساء والفتيات، وراودها القلق بوجه خاص إزاء الانتشار المفرط للجرائم الجنسية؛ وساورها القلق أيضاً لأن هذا العنف يحظى، على ما يبدو، بالشرعية في المجتمع ويقترن بثقافة الصمت والإفلات من العقاب(76). |
113.52 Encontrar medios de superar la cultura de silencio e impunidad que rodea a la violencia doméstica contra la mujer, incluida la violación conyugal, ofrecer toda la protección y asistencia necesarias a las víctimas, hacer cumplir la legislación aplicable contra los responsables y redactar leyes específicas relativas a estas cuestiones (Países Bajos); | UN | 113-52- إيجاد السبل للتغلب على ثقافة الصمت والإفلات من العقاب التي تحيط بالعنف المنزلي ضد النساء، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج، وتوفير كل الحماية والمساعدة اللازمتين بين الضحايا، وإنفاذ التشريعات القابلة للتطبيق ضد الجناة، وصياغة تشريعات محددة لمعالجة تلك المسائل (هولندا)؛ |
También preocupa al Comité que ese tipo de violencia parezca estar legitimada socialmente e ir acompañada de una cultura de silencio e impunidad, al referirse a los casos como " conflictos familiares " , por lo que muchos actos de violencia no se denuncian y que los que se denuncian se resuelvan mediante arreglos extrajudiciales o conciliación, incluso recurriendo a los comités de majallias (órganos de autogestión). | UN | ويساور اللجنة أيضاً القلق لأن ذلك العنف يبدو مشروعاً من الناحية الاجتماعية وتصاحبه ثقافة الصمت والإفلات من العقاب، مع الإشارة إلى هذه الحالات بأنها " نزاعات عائلية " ؛ ولأن هذه الحالات قليلاً ما يبلغ عنها؛ وأن الحالات التي يُبلَغ عنها تسوى أو يتم التصالح بشأنها خارج المحاكم، بما في ذلك عن طريق اللجان المحلية. |
Siete de cada 10 mujeres de todo el mundo denuncian haber sufrido violencia física y/o sexual, desde acoso sexual a violación y asesinato por motivos de honor; la forma más habitual de violencia es la perpetrada por la propia pareja, que queda oculta bajo un manto de silencio e impunidad y a menudo tiene como consecuencia la muerte. | UN | ويفاد بأن ما يصل إلى 7 من كل 10 نساء على صعيد العالم كله تعرّضن لعنف بدني و/أو جنسي: ما بين التحرّش الجنسي إلى الاغتصاب والقتل فيما يُعرَف بجرائم الشرف حيث أن الشكل الأكثر شيوعاً للعنف يتم من خلال عنف الشركاء الحميمين، وهو أمر ما زال يستتر تحت غطاء الصمت والإفلات من العقاب وكثيراً ما يفضي إلى الموت. |
Esto forma parte de la tarea de sustituir el círculo vicioso del silencio y la impunidad por un círculo virtuoso de reconocimiento, justicia y reparación. | UN | ويشكل ذلك جانبا من مهمة كسر الحلقة المفرغة المتمثلة في الصمت والإفلات من العقاب والاستعاضة عنها بحلقة مثمرة تتمثل في الإقرار والعدالة وجبر الضرر. |
Preocupa profundamente al Comité que la violencia contra la mujer vaya acompañada de una cultura del silencio y la impunidad que obstaculiza la investigación, el enjuiciamiento y el castigo de los perpetradores de actos de violencia sexual y de género, sea cual sea su grupo étnico, por actos cometidos durante el conflicto y después de él. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء اقتران العنف ضد المرأة بثقافة الصمت والإفلات من العقاب التي أعاقت التحقيق مع مرتكبي العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس ومقاضاتهم ومعاقبتهم على الأفعال التي ارتكبت خلال النزاع وما بعده، بغض النظر عن انتمائهم العرقي. |
Al Comité también expresa su preocupación por el bajo nivel de denuncia de la violencia contra la mujer, debido a una cultura del silencio y la impunidad, y por la ausencia de datos sobre el número de casos denunciados de violencia contra la mujer que se han investigado y enjuiciado y sobre la naturaleza de las penas impuestas a los autores. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء تدني مستوى الإبلاغ عن العنف ضد المرأة بسبب ثقافة الصمت والإفلات من العقاب، وعدم توافر البيانات بشأن عدد من الحالات المبلغ عنها بشأن العنف ضد المرأة، التي جرى التحقيق فيها وملاحقتها قضائيا، وكذلك إزاء طبيعة العقوبات المفروضة على مرتكبيها. |