No obstante, su delegación no ve por qué razón no podría incluirse la invocación del estado de necesidad en el proyecto de artículos. | UN | ومع ذلك فإن وفده لا يرى سببا لعدم إدراج حكم بشأن الضرورة في مشاريع المواد. |
A ese respecto no se plantea la cuestión de decidir qué medidas serían necesarias para satisfacer los criterios de " necesidad " en tales situaciones. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مسألة تقرير ما هي اﻹجراءات التي يصدق عليها معيار " الضرورة " في مثل هذه اﻷحوال لا تكون مطروحة. |
Gracias a algunos grupos de estudio se ha adquirido cierta experiencia en cuanto a la definición de necesidad en el contexto de la OMC. | UN | ٣٧ - وقد تراكمت بعض الخبرة، من خلال اﻷفرقة، فيما يتعلق بتعريف الضرورة في سياق منظمة التجارة العالمية. |
Corresponde a la Comisión responder a esa necesidad en un plazo adecuado y se debe evitar caer en un exceso de ambición al intentar incorporar normas y principios prematuros en el instrumento. | UN | وأضاف أن من مهمة اللجنة الاستجابة إلى هذه الضرورة في وقت مناسب وأنه ينبغي لها أن تتجنَّب الإفراط في الطموح بمحاولة إدخال قواعد ومبادئ في هذه الوثيقة لم تنضج بعد. |
Por lo tanto, mi delegación se reserva el derecho de intervenir, en caso de que sea necesario, en cualquier etapa futura respecto de esta resolución sobre el multilingüismo. | UN | ولذا يحتفظ وفدي بحقه في التدخل عند الضرورة في أي مرحلة مقبلة فيما يتصل بهذا القرار الخاص بتعدد اللغات. |
Además, la Comisión Consultiva pidió a la Junta que ampliara su examen a fin de que comprendiera además el uso de procedimientos de urgencia en la adjudicación de contratos, y los montos de los laudos arbitrales y los honorarios legales. | UN | وفضلا عن ذلك، طلبت اللجنة الاستشارية إلى المجلس أن يوسع من فحصه ليشمل استخدام الإجراءات المتعلقة بحالات الضرورة في منح العقود والمبالغ التي قضت بها قرارات التحكيم والرسوم القانونية. |
Los kleva, por la facilidad de recurrir a sus servicios y lo ínfimo de sus honorarios, prestan un servicio de gran necesidad en los lugares en que no se cuenta con médicos ni enfermeros. | UN | ومع التوفر المباشر لهؤلاء المعالجين وضآلة ما يتقاضونه، يلاحظ أنهم يوفرون خدمة في غاية الضرورة في حالة عدم وجود طبيب أو ممرض. |
La inclusión de un artículo autorizando el estado de necesidad en un tratado bilateral de inversión constituye la aceptación, en las relaciones entre Estados, de la posibilidad de que uno de ellos pueda invocar el estado de necesidad. | UN | فإدراج مادة تأذن بالاعتداد بحالة الضرورة في معاهدة ثنائية للاستثمار يشكل قبولا على صعيد علاقات الدولتين لإمكانية احتجاج إحدى الدولتين بحالة الضرورة. |
Si bien en el párrafo 57 se menciona la necesidad de que el licenciante dé su consentimiento a la constitución de una garantía real sobre los derechos de un licenciatario, cabría también explicar esa necesidad en el ejemplo descrito en el párrafo 41. | UN | رغم أن الفقرة 57 تذكر أن موافقة المرخِّص ضرورية لإنشاء حق ضماني في حقوق المرخَّص له، فإن من الممكن أيضا توضيح هذه الضرورة في المثال المبيّن في الفقرة 41. |
Por tanto, la Secretaría apoya la inclusión de la norma sobre el " estado de necesidad " en el proyecto de artículos propuesto. | UN | ولذلك تؤيد الأمانة العامة إدراج القاعدة المتعلقة بـ " حالة الضرورة " في مشاريع المواد المقترحة. |
En el proyecto de artículos, se deja abierta la posibilidad de que las reglas especiales de la organización permitan que el alcance del estado de necesidad en las relaciones con los miembros se haga eco de principios concretos. | UN | وتترك مشاريع المواد لقواعد المنظمة، بوصفها قواعد خاصة، أن تحدد إمكانية أن تندرج مبادئ خاصة في نطاق حالة الضرورة في العلاقات مع الأعضاء. |
Todas esas hipótesis, en particular la invocación del interés de la " seguridad nacional " , deben interpretarse estrictamente y aplicarse exclusivamente en caso de necesidad en " una sociedad democrática " . | UN | ويجب تفسير كل هذه الأسباب، ولا سيما عند التذرع بدواع " الأمن الوطني " تفسيراً دقيقاً، يجب عدم تطبيقها إلا عند الضرورة في " مجتمع ديمقراطي " . |
Todos esos supuestos, especialmente la invocación del interés de la " seguridad nacional " , deben ser interpretados estrictamente y aplicarse sólo en caso de necesidad en " una sociedad democrática " . | UN | ويجب تفسير كل هذه الفرضيات، ولا سيما عند التذرع بداعي " الأمن الوطني " تفسيراً دقيقاً، يجب عدم تطبيقها إلا عند الضرورة في " مجتمع ديمقراطي " . |
El Tribunal Administrativo de la OIT se refirió a la posibilidad de que una organización internacional invocara el estado de necesidad en su Sentencia No. 2183, en el caso T.O.R.N v. CERN sobre el acceso a la cuenta electrónica de un empleado que estaba de licencia. | UN | 38 - وأوردت المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية إشارة إلى إمكانية استظهار منظمة دولية بحالة الضرورة في حكمها رقم 2183، في قضية T.O.R.N ضد CERN. |
De conformidad con la Constitución, los derechos y las libertades de los ciudadanos únicamente pueden restringirse por ley y para proteger los derechos y libertades de los demás y el ordenamiento jurídico, la moral pública y la salud y las restricciones deben ser proporcionales a la naturaleza de la necesidad en cada caso. | UN | وبموجب الدستور، لا يجوز تقييد حرية المواطنين وحقوقهم إلا بموجب القانون من أجل حماية حقوق الآخرين وحرياتهم وحماية النظام القانوني، والأخلاق والصحة العامة، وعلى كل تقييد أن يكون متناسباً مع طبيعة الضرورة في كل حالة على حدة. |
- Informe de presentación sobre el concepto del estado de necesidad, en el seminario organizado por la Facultad de Derecho de Argel, diciembre de 1991. Sección sobre los derechos convencionales, IDARA, Argel, 1995 | UN | - التقرير الاستهلالي عن مفهوم حالة الضرورة " في حلقة دراسية نظمتها كلية الحقوق بجامعة الجزائر، في كانون الأول/ديسمبر 1991 " - عمود الحق التقليدي، مجلة " إدارة " ، الجزائر، في عام 1995. |
“Hungría, al hacer valer el estado de necesidad en un intento de justificar su conducta, optó por excluirse desde el primer momento del ámbito del derecho sobre la responsabilidad del Estado, con lo cual dio a entender que, de no haber habido una circunstancia de esa índole, su comportamiento habría sido ilícito. | UN | " عندما احتجت هنغاريا بحالة الضرورة في محاولة لتبرير هذا السلوك، فإنها اختارت أن تضع نفسها منذ البداية في حوزة قانون مسؤولية الدول، مما يعني بالتالي أن سلوكها سيكون في حال عدم وجود هذا الظرف غير مشروع. |
Una cuestión es si debe tomarse en cuenta el elemento de necesidad en la adopción de contramedidas, que podría indicarse como " factor para inducir al cumplimiento " , a fin de determinar la proporcionalidad. | UN | وثمة سؤال يطرح بشأن ما إذا كان ينبغي مراعاة عنصر الضرورة في اتخاذ التدابير المضادة، والذي يمكن الإشارة إليه بكونه " عامل حث " ، في تحديد التناسب(). |
Cuando se refirió a la necesidad en su correspondencia enviada a la Comisión el 1° de abril de 2005, el FMI se preguntó si las organizaciones internacionales podían invocar " intereses esenciales " semejantes a los de los Estados. | UN | فعندما تناول موضوع الضرورة في رسائله إلى اللجنة في 1 نيسان/أبريل 2005، سأل عما إذا كان يمكن للمنظمات الدولية التمتع بـ " مصالح خاصة " مماثلة لتلك التي للدول(). |
23. Convendría examinar y reforzar los servicios de inspección del trabajo cuando sea necesario, en las regiones y ocupaciones en las que abundan las minorías. | UN | 23- وينبغي أن تُستعرض خدمات تفتيش العمل وتُزاد عند الضرورة في المناطق والمهن التي يكثر فيها أفراد الأقليات. |
32. Convendría examinar y reforzar los servicios de inspección del trabajo cuando sea necesario, en las regiones y ocupaciones con abundante representación de las minorías. | UN | 32- وينبغي أن تُستعرض خدمات التفتيش في مجال العمل وتُزاد عند الضرورة في المناطق والمهن التي يكثر فيها أفراد الأقليات. |
Aplicación del criterio de urgencia en la adjudicación de contratos sin que se cumplan los requisitos para ello. En la UNMIL se tramitaron dos órdenes de compra, por un valor de 128.778 dólares y 139.990 dólares, respectivamente, aplicando el criterio de urgencia. | UN | منح العقود بناءً على الضرورة في حين أنها لا تستوفي معايير الضرورة - في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، تم إصدار أمري شراء بمبلغي 778 128 دولاراً و 990 139 دولاراً على التوالي، بناءً على الضرورة. |