Huelga decir que a Israel no le quedó más elección que volver a aplicar las medidas de seguridad necesarias para proteger a su población. | UN | وغني عن البيان أن إسرائيل لم يكن أمامها من خيار سوى أن تنفذ، مرة أخرى، التدابير الأمنية الضرورية لحماية سكانها. |
Habida cuenta de que no se tomaron las medidas necesarias para proteger a la población, 1,6 millones de personas han sido expuestas a radiaciones en Kazajstán. | UN | وبما أنه لم تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان، فقد تعرض ١,٦ مليــون شخص لﻹشعاع فــي كازاخستــان. |
85. Deberían desplegarse más tropas disciplinadas para que adoptaran las medidas necesarias para proteger a la población local. | UN | 85- ينبغي نشر أعداد متزايدة من القوات المنضبطة والملتزمة باتخاذ الخطوات الضرورية لحماية السكان المدنيين. |
Las partes en un conflicto armado deben adoptar las medidas que sean necesarias para la protección y la atención de las necesidades básicas de las poblaciones afectadas por conflictos | UN | على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
La suspensión de los viajes aéreos ha obstaculizado también el trabajo de los inspectores de sanidad animal y ha causado demoras en los envíos de suministros veterinarios necesarios para proteger a los animales y aves de granja contra las enfermedades. | UN | كما يعرقل تعليق السفر جوا عمل مفتشي صحة الحيوانات ويتسبب في تأخر تسليم الموارد البيطرية الضرورية لحماية حيوانات المزارع والدواجن من اﻷوبئة. |
xxix) Tomar todas las medidas necesarias para proteger a los niños de modo que no sean tomados como rehenes. | UN | `29 ' اتخاذ جميع التدابير الضرورية لحماية الأطفال من أن يؤخذوا كرهائن. |
El Estado parte debe, con carácter urgente, adoptar todas las medidas necesarias para proteger a las personas que han proporcionado información al Comité. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف، على سبيل الأولوية، باتخاذ الخطوات الضرورية لحماية الأفراد الذين زوّدوا اللجنة بمعلومات. |
Exhorto a todas las partes a que adopten todas las medidas necesarias para proteger a los civiles y garantizar la seguridad del personal de la FNUOS, así como la libertad de circulación de la Fuerza en toda su zona de operaciones. | UN | وأدعو جميع الأطراف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لحماية المدنيين وكفالة احترام سلامة وأمن الأفراد العاملين في القوة. |
Aunque sería poco realista esperar que el temor y el odio de base étnica desaparecieran en los seis meses transcurridos desde la firma del Acuerdo de Paz, las partes no han demostrado voluntad de tomar las medidas necesarias para proteger a las poblaciones minoritarias. | UN | وفي حين أنه يكون من غير الواقعي أن نتوقع تلاشي الخوف والكراهية النابعين من اختلاف اﻷعراق خلال فترة الستة أشهر التالية لتوقيع اتفاق السلام، فإن اﻷطراف لم تبرهن على استعدادها لاتخاذ الخطوات الضرورية لحماية اﻷقليات من السكان. |
En consecuencia, la función del ACNUR consiste en velar por que los gobiernos adopten las medidas necesarias para proteger a todos los refugiados que se encuentren en su territorio, así como a las personas que soliciten ser admitidas en sus fronteras y que puedan ser refugiados. | UN | وبالتالي فإن دور المفوضية ينطوي على ضمان قيام الحكومات باتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية جميع اللاجئين في أراضيها، فضلاً عن الأشخاص الذين يلتمسون قبولهم كلاجئين في نقاط حدودها. |
31. Tomar todas las medidas necesarias para proteger a los niños de modo que no sean tomados como rehenes. | UN | 31 - اتخاذ جميع التدابير الضرورية لحماية الأطفال من أن يحتجزوا كرهائن. |
31. Tomar todas las medidas necesarias para proteger a los niños de modo que no sean tomados como rehenes. | UN | 31 - اتخاذ جميع التدابير الضرورية لحماية الأطفال من أن يؤخذوا كرهائن. |
En consecuencia, la función del ACNUR consiste en velar por que los gobiernos adopten las medidas necesarias para proteger a todos los refugiados que se encuentren en su territorio, así como a las personas que soliciten ser admitidas en sus fronteras y que puedan ser refugiados. | UN | وبالتالي فإن دور المفوضية ينطوي على ضمان قيام الحكومات باتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية جميع اللاجئين في أراضيها، فضلاً عن الأشخاص الذين يلتمسون قبولهم كلاجئين في نقاط حدودها. |
Habida cuenta de esta situación y al tiempo que tratamos de evitar que siga empeorando, Israel adoptará las medidas necesarias para proteger a sus ciudadanos de conformidad con el derecho a la legítima defensa. | UN | وفي ضوء هذا الواقع، وإلى جانب سعيها لتفادي أي تصعيد في الأوضاع، سوف تتخذ إسرائيل جميع التدابير الضرورية لحماية مواطنيها، طبقا لحق الدفاع عن النفس. |
Mi Gobierno, consciente de que el respeto de los derechos humanos fundamentales de todos los ciudadanos es una condición indispensable para el establecimiento de una democracia genuina y de un Estado de derecho, está firmemente decidido a crear las estructuras necesarias para la protección de las libertades civiles. | UN | وحكومتي، إدراكا منها أن احترام الحقوق اﻷساسية لجميع المواطنين شرط جوهري ﻹحلال ديمقراطية حقة وقيام دولة القانون، مصممة بقوة على إنشاء الهياكل الضرورية لحماية الحريات المدنية. |
La Organización de Aviación Civil del Irán ha adoptado las medidas de seguridad necesarias para la protección de los aeropuertos del país de conformidad con las normas y recomendaciones más recientes introducidas por la OACI. | UN | وقد اعتمدت منظمة الطيران المدني الإيراني التدابير الأمنية الضرورية لحماية مطارات البلد بموجب أحدث القواعد والتوصيات الصادرة عن منظمة الطيران المدني الدولي. |
También quisiéramos destacar que, en virtud de la resolución del Consejo de Seguridad, la MONUC tiene el mandato de servirse de todos los medios necesarios para proteger a los civiles sobre los que pesa una amenaza inminente de violencia física. | UN | نود أن نؤكد أيضا أنه لدى بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بموجب القرار القائم للمجلس، ولاية استخدام جميع الوسائل الضرورية لحماية المدنيين المعرضين لخطر وشيك من العنف المادي. |
La adopción de las medidas necesarias para proteger el clima mundial se justificaría a los ojos de las futuras generaciones. | UN | وقال إن اعتماد التدابير الضرورية لحماية المناخ العالمي سيكون مبررا في نظر اﻷجيال المقبلة. |
El Estado Parte inspeccionado tendrá derecho en el marco del acceso controlado a adoptar las medidas que puedan ser necesarias para proteger la seguridad nacional. | UN | وللدولة الطرف موضع التفتيش الحق في إطار الوصول المنظم في اتخاذ التدابير الضرورية لحماية اﻷمن الوطني. |
:: El Consejo de Seguridad debería autorizar al personal de paz a hacer uso de toda la fuerza necesaria para proteger a los niños y garantizar su seguridad. | UN | :: ينبغي لمجلس الأمن أن يمكن لأفراد حفظ السلام كي يستخدموا جميع القوات الضرورية لحماية الأطفال وكفالة أمنهم. |
También se sugirió que, cuando se suspendieran las contramedidas, se debían mantener aquéllas que fueran necesarias para preservar los derechos del Estado lesionado hasta que una corte o tribunal impusieran medidas provisionales. | UN | واُقترح في حالة تعليق التدابير المضادة الإبقاء على التدابير الضرورية لحماية حقوق الدولة المضرورة إلى أن تقوم المحكمة بفرض التدابير المؤقتة. |
En este caso el tribunal dicta las medidas necesarias para proteger al afectado. | UN | وتقرر المحكمة في هذه الحالة التدابير الضرورية لحماية هؤلاء الأشخاص. |
Instaron a los Estados a garantizar que se adopten todas las medidas necesarias a fin de proteger a los niños contra todo tipo de discriminación. | UN | وحث أعضاء الاتحاد الدول على ضمان اتخاذ كل التدابير الضرورية لحماية الأطفال من كل أشكال التمييز. |
En todo momento, adoptaremos las medidas que sean necesarias para proteger nuestra soberanía, defender a nuestro pueblo y defender nuestro derecho a continuar garantizando que esa soberanía siga estando en manos del pueblo de Zimbabwe. | UN | وفي كل منعطف سنتخذ الخطوات الضرورية لحماية سيادتنا، والدفاع عن شعبنا والذود عن حقنا في مواصلة ضمان أن تستقر تلك السيادة في أيدي شعب زمبابوي. |
Mi Gobierno, en su empeño por establecer un equilibrio adecuado entre el desarrollo y el medio ambiente, se comprometió a tomar las medidas necesarias para proteger y preservar el medio ambiente de conformidad con las directrices adoptadas por la Conferencia de Río de Janeiro, y ha incorporado el concepto de desarrollo sostenible en sus programas nacionales de desarrollo. | UN | وقد ألزمت حكومتـــي نفسها، في معرض محاولتها إقامة توازن سليم بين التنمية والبيئة، باتخاذ جميع التدابير الضرورية لحماية البيئة وصونها وفقا للمبادئ التوجيهية المعتمدة في مؤتمر ريو دي جانيرو، وقد أدمجت مفهوم التنمية المستدامة في برامجها اﻹنمائية الوطنية. |
El examen periódico universal es el mecanismo de examen de las situaciones de derechos humanos; las resoluciones sobre países concretos vulneran los principios de universalidad, no selectividad y objetividad, que son esenciales para proteger esos derechos. | UN | ويعتبر الاستعراض الدوري الشامل الآلية المناسبة لدراسة حالات حقوق الإنسان؛ أما القرارات المخصصة لبلدان بعينها فتنتهك مبادئ العالمية وعدم الانتقائية والموضوعية الضرورية لحماية تلك الحقوق. |
La postura de la Corte Interamericana de Derechos Humanos amplía la imposibilidad de ser suspendidos que se aplica a ciertos derechos a todas las garantías procesales que son esenciales para la protección de los mismos. | UN | فهذا الموقف وسّع طبيعة بعض الحقوق التي لا يمكن عدم التقيد بها ليشمل جميع الضمانات الإجرائية الضرورية لحماية هذه الحقوق. |