Las buenas intenciones y los programas de acción amplios pueden ser útiles sólo si los Estados Miembros los apoyan con los recursos financieros necesarios. | UN | ولا يمكن للنوايا الطيبة وبرامج العمل الشاملة أن تكون نافعة إلا اذا دعمت بالموارد المالية الضرورية من جانب الدول اﻷعضاء. |
El terrorismo debe condenarse de la manera más enérgica posible; y es vital que se hagan todos los esfuerzos necesarios para impedirlo. | UN | إن اﻹرهاب يجب إدانته بأشد العبارات الممكنة، ومن اﻷهمية الحيوية بمكان أن تبذل جميع الجهود الضرورية من أجل منعه. |
La comunidad europea está creando la capacidad necesaria mediante la capacitación, equipamiento y asistencia técnica a la Autoridad Palestina. | UN | ويمضي الاتحاد الأوروبي قدما ببناء القدرات الضرورية من خلال تقديم التدريب والمعدات والمساعدة التقنية للسلطة الفلسطينية. |
:: Políticas esenciales de recuperación económica. | UN | :: السياسات الضرورية من أجل تحقيق انتعاش اقتصادي. |
Otro punto que tiene importancia para Malasia es la necesidad de nombrar relatores especiales que sean objetivos e imparciales y que tengan las cualidades necesarias de competencia profesional, experiencia e integridad. | UN | وثمة نقطة أخرى تعتبرها ماليزيا مهمة، وهي تتمثل في ضرورة تعيين مقررين خاصين يتميزون بالموضوعية والتجرد وتتوفر فيهم الصفات الضرورية من حيث الخبرة الفنية والتجربة والنزاهة. |
Los tribunales de la República Federativa de Yugoslavia juzgaron al general por no haber utilizado el grado necesario de potencia bélica y por aceptar un cese del fuego. | UN | وحكمت محاكم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الجنرال لعدم استخدامه الدرجة الضرورية من القوة النارية ولقبوله بوقف اطلاق النار. |
Cabe esperar que los recursos adicionales necesarios se pongan a disposición con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | ومما هــو مأمــول فيه إتاحة الموارد الاضافية الضرورية من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
Los cambios necesarios no se producirán por sí solos. | UN | ولن تأتي التغييرات الضرورية من تلقاء ذاتها. |
Debemos de movilizar la voluntad política y los recursos necesarios para este propósito. | UN | ويتعين علينا أن نعبئ اﻹرادة السياسية والموارد الضرورية من أجل هذا الغرض. |
En esas circunstancias, a fin de salvaguardar los intereses supremos del Estado y la nación, China no puede dejar de realizar el número mínimo de ensayos nucleares necesarios. | UN | وفي هذه الحالة، لا تملك الصين إلا أن تجري أدنى حد من التجارب النووية الضرورية من أجل حماية المصالح العليا للدولة واﻷمة. |
Evidentemente, los datos necesarios podrían obtenerse con la cooperación de los servicios geológicos nacionales. | UN | وبالطبع، يمكن الحصول على البيانات الضرورية من خلال الاستعانة بالدراسات الاستقصائية الجيولوجية الوطنية. |
En primer término, hay una seria escasez de los recursos necesarios para la labor que se ha de realizar. | UN | أولا، هناك نقص كبير في الموارد الضرورية من أجل الاضطلاع بالعمل الذي يتعين القيام به. |
La Dependencia de Adquisiciones seguirá obteniendo la información financiera necesaria de los proveedores. | UN | ستستمر وحدة المشتريات في الحصول على المعلومات المالية الضرورية من البائعين. |
Swazilandia pide a la comunidad internacional que preste la asistencia financiera necesaria a esta organización para que pueda proseguir su labor humanitaria. | UN | وناشد المجتمع الدولي تقديم المساعدة المالية الضرورية من أجل تمكين تلك المنظمة من أداء دورها الانساني. |
La vigilancia de enfermedades sistemática debe apoyarse mediante servicios de prueba de diagnóstico muy competentes, servicios de gestión de emergencias y políticas esenciales de recuperación económica cuando se descubren enfermedades. | UN | يجب دعم المراقبة الآلية للمرض من خلال خدمات الفحص التشخيصي الجيد وخدمات إدارة حالات الطوارئ والسياسات الضرورية من أجل تحقيق انتعاش اقتصادي عندما تكتشف الأمراض. |
Propuestas para usos esenciales de sustancias controladas para 2011 | UN | تعيينات الاستخدامات الضرورية من المواد الخاضعة للرقابة لعام 2011 |
Mantuvo un debate prolongado y recibió todas las aclaraciones necesarias de la Secretaría y convino en lo siguiente: | UN | وأجرى الفريق نقاشا مكثفا وتلقى التوضيحات الضرورية من الأمانة العامة ووافق على ما يلي: |
Los tribunales de la República Federativa de Yugoslavia juzgaron al general por no haber utilizado el grado necesario de potencia bélica y por aceptar un cese del fuego. | UN | وحكمت محاكم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الجنرال لعدم استخدامه الدرجة الضرورية من القوة النارية ولقبوله بوقف اطلاق النار. |
Por ello, la Organización debe seguir siendo ese nexo vital, promoviendo las asociaciones que sean necesarias para un mayor bienestar común. | UN | وبالتالي، يجب على الأمم المتحدة أن تبقى همزة الوصل الحيوية، التي تعزز الشراكات الضرورية من أجل المصلحة العامة. |
Se trata de elementos esenciales del entorno que se requiere para el logro de un desarrollo sostenible. | UN | وهذه مكونات أساسية للبيئة الضرورية من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
También pidió a la Mesa que emprendiera las gestiones necesarias con miras a la organización de una conferencia subregional sobre la cuestión, al margen de la 14ª reunión ministerial. | UN | كما أنها طلبت إلى المكتب أن يتخذ الخطوات الضرورية من أجل تنظيم مؤتمر دون إقليمي بشأن الموضوع على هامش الاجتماع الوزاري الرابع عشر. |
:: Inexistencia de una masa crítica de medianas empresas y empresarios competitivos. | UN | :: عدم توافر الأعداد الضرورية من المؤسسات التنافسية المتوسطة الحجم ومنظمي المشاريع. |
El Grupo recomendó que el grupo de trabajo elaborara procedimientos para adoptar las medidas legales necesarias a los efectos de aclarar todos los casos. | UN | وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية الضرورية من أجل توضيح جميع الحالات. |
No estoy seguro de que hayamos sacado las conclusiones necesarias del hecho de que vivimos en un período completamente nuevo, en el que el mundo ha dejado de ser bipolar. | UN | ولست واثقاً من أننا قد استخلصنا النتائج الضرورية من الحقيقة الجديدة وهي أننا نعيش فترة مختلفة تماماً لم يعد فيها العالم ثنائي القطبين كما كان. |
. La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer reiteró ese consenso y analizó otras medidas necesarias desde una perspectiva de género. | UN | وكرر المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة تأكيد توافق اﻵراء هذا وحلل المزيد من التدابير الضرورية من منظور يتعلق بكل من الجنسين على حدة. |
Estamos convencidos de que la seguridad no puede garantizarse mediante capitales itinerantes, sino a través de inversiones reales y a largo plazo, que son cruciales para una reestructuración económica fructífera. | UN | ونحــن مقتنعــون بأنه لا يمكن ضمان اﻷمن الاقتصادي بنقــل اﻷموال السريع من استثمار إلى آخر بل فقط عن طريق الاستثمارات الحقيقية طويلة اﻷمد الضرورية من أجل إعادة هيكلة اقتصادية ناجحة. |
Además, instamos a los países desarrollados a garantizar el acceso a los medicamentos esenciales para tratar la malaria mediante la transferencia de tecnología. | UN | كما إننا نحث البلدان المتقدمة على كفالة الوصول إلى أدوية الملاريا الضرورية من خلال نقل التكنولوجيا. |