Todos hemos de coordinar nuestros esfuerzos a fin de aumentar la presión internacional sobre las partes afganas para que resuelvan el conflicto en forma pacífica. | UN | ومن الضروري بالنسبة لنا جميعا أن ننسق جهودنا من أجل زيادة الضغط الدولي على اﻷطراف اﻷفغانية بغية حل الصراع بطريقة سلمية. |
Subrayé que era necesario que todos coordináramos nuestros esfuerzos a fin de aumentar la presión internacional sobre las partes afganas para que resolvieran el conflicto en forma pacífica. | UN | وقد أكدت أن من الضروري بالنسبة لنا جميعا أن ننسق جهودنا من أجل زيادة الضغط الدولي على اﻷطراف اﻷفغانية بغية حل الصراع بطريقة سلمية. |
Es triste, pero cierto, que la presión internacional sobre las partes sigue siendo uno de los principales elementos decisivos para promover el proceso de paz. | UN | ومن المحزن، وإن يكن صحيحا، أن الضغط الدولي على اﻷطراف لا يزال أحد العوامل الرئيسية الحاسمة في النهوض بعملية السلام. |
El objetivo era incrementar la presión internacional sobre Israel para que hiciese nuevas concesiones. | UN | والهدف هو زيادة الضغط الدولي على إسرائيل لتقديم مزيد من التنازلات. |
Esta cooperación debería hacerse también extensiva a la banca, las inversiones, el blanqueo de dinero, etc. Hay que ejercer una presión internacional para acabar con el secreto bancario fraudulento, que todavía existe en algunos países. | UN | وينبغي أن يتوسع نطاق هذا الدور ليشمل الأعمال المصرفية والاستثمارات وتطهير الأموال إلخ. وينبغي ممارسة الضغط الدولي على الأعمال المصرفية السرية الاحتيالية التي لا تزال بعض البلدان تمارسها؛ |
El objetivo era incrementar la presión internacional sobre Israel para que hiciese nuevas concesiones. | UN | والهدف هو زيادة الضغط الدولي على إسرائيل لتقديم مزيد من التنازلات. |
La presión internacional sobre el Gobierno de Israel debe continuar. | UN | وينبغي أن يتواصل الضغط الدولي على إسرائيل. |
Hay que mantener la presión internacional sobre los dirigentes de Birmania, incluso, y en particular, por parte de los países de la región. | UN | وينبغي الإبقاء على الضغط الدولي على قادة بورما، بما في ذلك على وجه الخصوص الضغط من جانب بلدان المنطقة. |
Todos los oradores convinieron en la necesidad de mantener la presión internacional sobre Israel para que respetase el derecho internacional. | UN | واتفق المتكلمون جميعهم على ضرورة مواصلة الضغط الدولي على إسرائيل للامتثال للقانون الدولي. |
Sin embargo, está produciendo resultados la intensificación de la presión internacional sobre la parte bosnia a los efectos de que se sume a un memorando de principios acordados para el sector de las telecomunicaciones. | UN | بيد أن تعاظم الضغط الدولي على الجانب البوسني للانضمام إلى مذكرة المبادئ المتفق عليها في قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية أخذ يعطي بعض النتائج. |
Por consiguiente, mi Gobierno considera que todos los Estados signatarios deberían aumentar la presión internacional sobre los Estados que no han adherido a la Convención sobre las armas químicas a efectos de que lo hagan lo antes posible y la Convención pueda pasar a ser verdaderamente un régimen universal de desarme. | UN | لذلك تؤيد حكومتي الرأي القائل إنه يتعين على جميع الدول الموقعة أن تزيد الضغط الدولي على تلك البلدان التي لم تنضم الى اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية لكي تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن ليتسنى البدء في تطبيق الاتفاقية بوصفها نظاما عالميا حقا لنزع السلاح. |
Además, el debate público del Consejo sobre Timor Oriental, en el que se habló sin tapujos, avivó la creciente presión internacional sobre Indonesia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المناقشة العلنية التي عقدها المجلس حول تيمور الشرقية والتي تكلم فيها الجميع بصراحة، زادت من وتيرة الضغط الدولي على إندونيسيا. |
A medida que aumenta la presión internacional sobre Etiopía y se la insta a que acepte una cesación del fuego y no abrigue planes de expansión territorial ni de subversión de un gobierno soberano en contravención del derecho internacional, Addis Abeba ha urdido una nueva estratagema. | UN | وبينما يتزايد الضغط الدولي على إثيوبيا لحثها على الموافقة على وقف إطلاق النار وعدم تبني مخططات للتوسع اﻹقليمي أو تقويض حكومة ذات سيادة بما يخالف القانون الدولي، خرجت أديس أبابا بخدعة جديدة. |
Con las esperanzas de paz destruidas, el propio proceso de paz malogrado y la violencia incrementándose en espiral y sin control, la falta de presión internacional sobre la Potencia ocupante no ha hecho más que agravar una situación ya de por sí precaria. | UN | وبتحكيم آمال السلام وخروج عملية السلام عن مسارها، وتصاعد دوامة العنف خارج نطاق السيطرة، لم يؤد الافتقار إلى الضغط الدولي على الدولة القائمة بالاحتلال إلا إلى تفاقم حالة خطيرة أصلا. |
En efecto, es esencial mantener la presión internacional sobre el régimen para que éste ponga fin a la represión e inicie un diálogo político genuino con todas las partes interesadas, especialmente con Daw Aung Sang Suu Kyi, a la que se debe devolver la libertad de movimiento. | UN | ومن الضروري في الواقع مواصلة الضغط الدولي على نظام الحكم لكي يضع حدا للقمع، ويجري حوارا سياسيا حقيقيا مع الأطراف المعنية، وبصفة خاصة داو أونغ سانغ سوو كيي، الذي يجب أن يكون حُرا في تنقلاته. |
Tal parece ser el caso incluso en situaciones en las que el cargo de enviado ha quedado vacante, al mantener cierto grado de presión internacional sobre las partes en conflicto. | UN | ويبدو أن هذه هي الحال حتى في الأوضاع التي تترك فيها مناصب المبعوثين شاغرة. مما يمارس درجة ما من الضغط الدولي على الأطراف المتنازعة. |
Esas alegaciones perjudicaron las relaciones de Siria con algunos Estados y permitieron que se ejerciera una mayor presión internacional sobre la República Árabe Siria con fines políticos. | UN | وقد أضرت هذه الادعاءات بالعلاقات بين سوريا وعدد من الدول، وأتاحت فرصة لبذل المزيد من الضغط الدولي على الجمهورية العربية السورية سعياً لتحقيق أهداف سياسية. |
A medida que ha ido aumentando la presión internacional sobre Al-Qaida, ésta ha incrementado su utilización de la Internet. | UN | وكلما ازداد الضغط الدولي على تنظيم القاعدة، كلما ازداد اعتماده أيضا على الشبكة العالمية (الإنترنت). |
Se mantendrán los contactos con la comunidad internacional a fin de que se mantenga la presión internacional sobre los dirigentes de la Autoridad Palestina para que el Cabo Shalit sea liberado. | UN | 6 - تستمر الاتصالات مع المجتمع الدولي لمواصلة الضغط الدولي على قيادة السلطة الفلسطينية، بهدف كفالة إطلاق سراح العريف أول شاليت. |
Como en notas verbales anteriores, la República Árabe Siria pidió que se ejerciera presión internacional sobre Israel para que permitiera a la población siria del Golán sirio ocupado visitar a sus familiares en la República Árabe Siria a través de Quneitra. | UN | 12 13 - وكما ورد في المذكرات الشفوية السابقة، تدعو الجمهورية العربية السورية إلى ممارسة الضغط الدولي على إسرائيل للسماح للسكان السوريين في الجولان السوري المحتل بزيارة أهلهم في الجمهورية العربية السورية عن طريق القنيطرة. |