ويكيبيديا

    "الضغط على الموارد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • presión sobre los recursos
        
    • demanda de recursos
        
    • presiones sobre los recursos
        
    • presión que se ejerce sobre los recursos
        
    • presión a que están sometidos los recursos
        
    • presiones a que están sometidos los recursos
        
    • presión en los recursos
        
    La distribución efectiva de las cargas exige una actuación concertada entre todos los agentes y debe tener como objetivo reducir la presión sobre los recursos escasos. UN ويتطلب تقاسم الأعباء الفعال عملا متضافرا فيما بين جميع العناصر الفاعلة وينبغي أن يستهدف خفض الضغط على الموارد الشحيحة.
    La industria turística está en auge en estos y otros países y debería aumentar la presión sobre los recursos costeros. UN وصناعة السياحة آخذة في الارتفاع في هذه البلدان وغيرها ومن المؤكد أن تُلقي مزيدا من الضغط على الموارد الساحلية.
    En este contexto, la preocupación por reducir la presión sobre los recursos forestales se ha traducido en la búsqueda de la valorización de las fuentes de energía renovables. UN وفي هذا السياق، تجسّد الحرص على تخفيف الضغط على الموارد الحرجية في السعي إلى تنمية مصادر للطاقة المتجددة.
    Al mismo tiempo, la creciente contaminación y las consecuencias del cambio climático en los regímenes hidrológicos incrementarán todavía más la presión sobre los recursos disponibles. UN وفي الوقت ذاته، سيؤدي التلوث المتزايد وأثر تغير المناخ على النظم الهيدرولوجية إلى زيادة الضغط على الموارد المتاحة.
    Las actividades complementarias a las actividades agrícolas para aliviar la presión sobre los recursos naturales y aumentar los ingresos forman parte de la elaboración de los programas. UN وتشكّل الأنشطة المكملة للأنشطة الزراعية الرامية إلى تخفيف الضغط على الموارد الطبيعية وزيادة الدخل جزءاً من وضع البرامج.
    El mayor volumen de trabajo y la remisión de una nueva situación por el Consejo de Seguridad suponen una mayor presión sobre los recursos de que dispone la Corte. UN وأدى تزايد عدد الدعاوى القضائية، وإحالة مجلس الأمن حالة جديدة إلى لمحكمة، إلى زيادة الضغط على الموارد المتاحة لها.
    En última instancia, abandonan sus pueblos, lo que crea una mayor presión sobre los recursos naturales y urbanos. UN وفي نهاية الأمر، يغادرون قراهم، مما يؤدي إلى إحداث مزيد من الضغط على الموارد الحضرية/الطبيعية.
    La planificación de la familia también puede atenuar la presión sobre los recursos naturales. UN ويمكن أيضا لتنظيم الأسرة تخفيف الضغط على الموارد الطبيعية.
    Es preciso en particular reconocer la importancia de las necesidades de la minería artesanal y en muchos casos hay que crear otras oportunidades de empleo para los mineros a fin de aliviar la presión sobre los recursos naturales y el medio ambiente. UN وعلى وجه الخصوص يحتاج التعدين الحرفي ﻷن يكون جزءا من التيار الرئيسي وثمة حاجة في العديد من الحالات ﻹيجاد فرص عمل بديلة لعمال المناجم في هذا النوع من التعدين لتخفيف الضغط على الموارد الطبيعية والبيئية.
    En la medida en que la regulación de la oferta de los productos básicos que registran un exceso de ofertas consiga mejorar los niveles deprimidos de sus precios, cabe esperar también que alivie la presión sobre los recursos que comporta el medio ambiente. UN وبالقدر الذي يمكن به لتنظيم عرض السلع الأساسية المفرطة العرض أن يحسن المستويات الهابطة لأسعار السلع الأساسية، فمن الممكن أيضاً توقع أن يؤدي إلى تخفيف الضغط على الموارد البيئية.
    En la mayoría de los casos, la urbanización provoca en primer lugar una degradación de los recursos en las zonas periurbanas, debido al aumento de la presión sobre los recursos de tierras. UN وفي معظم الحالات، يفضي التحضر في أول الأمر إلى تدهور الموارد في المناطق المحيطة بالمراكز الحضرية بسبب تزايد الضغط على الموارد من الأراضي.
    No obstante, el carbón sigue siendo la principal fuente de energía doméstica en las ciudades y la urbanización ejerce una creciente presión sobre los recursos forestales. UN ومع هذا، ما زال الفحم النباتي يمثل المصدر الرئيسي للطاقة المنزلية في المدن، مما يزيد من الضغط على الموارد الحراجية مع اتساع رقعة المناطق الحضرية.
    Varias Partes han hecho hincapié en el control demográfico para reducir la presión sobre los recursos naturales, como un elemento de altísima prioridad. UN وشدد عدد من الأطراف على مسألة الحد من التزايد السكاني لتخفيف الضغط على الموارد الطبيعية، بوصف ذلك من الأولويات العالية للغاية.
    Una de las consecuencias es la destrucción de campos de cultivo y pastoreo en las zonas rurales, la irregularidad de la producción de alimentos y el aumento de la presión sobre los recursos alimentarios. UN ومن نتائج ذلك تدمير المحاصيل وحقول المرعى في المناطق الريفية ووقف إنتاج الأغذية وزيادة الضغط على الموارد الغذائية القائمة.
    Debido a la creciente presión sobre los recursos humanos y financieros, las delegaciones de los países más pequeños y en desarrollo, en particular, no podían prepararse debidamente para la reuniones y para participar en ellas al nivel deseable. UN ونظراً لتزايد الضغط على الموارد المالية والبشرية، فإن وفود البلدان الصغيرة والبلدان النامية بوجه خاص غير قادرة على الإعداد للاجتماعات إعداداً فعالاً وعلى ضمان مستوى المشاركة المنشود.
    En este contexto, se presta especial atención al desarrollo de la energía solar y la difusión de hornillos mejorados, a fin de reducir la presión sobre los recursos forestales, que constituyen la principal fuente de energía doméstica para la mayoría de la población de la región. UN وفي هذا الإطار، يتم التشديد على تطوير الطاقة الشمسية وتعميم التجهيز بمواقد محسَّنة بغية تخفيف الضغط على الموارد الحرجية التي تشكل المصدر الرئيسي للطاقة المنزلية لأغلبية سكان المنطقة.
    Como la población envejece rápidamente, la demanda de recursos médicos es cada vez mayor. UN والارتفاع السريع في نسبة المسنين بين السكان أخذ يزيد من الضغط على الموارد الطبية.
    Son muchas las medidas prácticas y eficaces en función de los costos que pueden contribuir a reducir las presiones sobre los recursos hídricos. UN فهناك العديد من التدابير العملية الفعالة من حيث التكاليف التي يمكن أن تخفف الضغط على الموارد المائية.
    Además, la multiplicidad de vínculos que caracteriza la situación económica y comercial mundial aumentó la presión que se ejerce sobre los recursos escasos de que disponen los países de la región para analizar dichas cuestiones, especialmente en los niveles bilateral, subregional y hemisférico. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعدد الصلات الذي تتسم به حالة التجارة والاقتصاد العالمي يزيد من الضغط على الموارد المحدودة المتاحة لبلدان المنطقة لتحليل القضايا اﻵنفة الذكر، ولا سيما تغطية المستويات الثنائية ودون اﻹقليمية ومستوى نصف الكرة الغربي.
    iii) Velar por el desarrollo y la utilización eficiente de diversas fuentes de energía, la promoción de fuentes sustitutivas de energía, en particular la energía solar, la energía eólica y el biogás, y adoptar disposiciones concretas para la transferencia, la adquisición y la adaptación de la tecnología pertinente a fin de aliviar las presiones a que están sometidos los recursos naturales frágiles; UN ' ٣ ' كفالة تنمية شتى مصادر الطاقة واستخدامها بكفاءة، والنهوض بمصادر الطاقة البديلة، وبخاصة الطاقة الشمسية وطاقة الرياح والغاز اﻷحيائي، ووضع ترتيبات محددة لنقل واحتياز وتكييف التكنولوجيا ذات الصلة لتخفيف الضغط على الموارد الطبيعية الهشة؛
    Sin embargo, el turismo de masas no está exento de problemas, pues ejerce presión en los recursos internos, el medio ambiente y la protección del patrimonio cultural; por consiguiente es preciso tener una estrategia para mitigar los efectos negativos que pueda tener. UN غير أن السياحة واسعة النطاق قد تتسبب في مشاكلها الخاصة من حيث الضغط على الموارد المحلية والبيئة والحفاظ على التراث الثقافي. لذلك تقتضي السياحة واسعة النطاق وضع استراتيجية للتخفيف من أي آثار سلبية ممكنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد