ويكيبيديا

    "الضغوط الاقتصادية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las presiones económicas
        
    • presión económica
        
    Pese a todas las presiones económicas y políticas, Cuba es el primer país de América Latina en que las mujeres han alcanzado y mantenido masivamente un alto nivel educativo. UN وكانت كوبا بالرغم من الضغوط الاقتصادية والسياسية الكثيرة، أول بلد في امريكا اللاتينية حصلت المرأة فيه على مستويات تعليمية عالية على نطاق كبير وحافظت عليها.
    Estos no derivan solamente de las presiones económicas y ambientales, sino también de la forma en que el mundo percibe los acontecimientos de nuestra región. UN وهذه لا تنبع من الضغوط الاقتصادية والبيئية فحسب، بل أيضا من تصور العالم لﻷحداث في المنطقة.
    Se atrasa aún más la erradicación de la pobreza y el desplazamiento de la mano de obra potencial se añade a las presiones económicas. UN وتتراجع جهود استئصال الفقر بصورة أكبر ويُفاقم تشريد القوى العاملة المحتمل من الضغوط الاقتصادية.
    Con frecuencia esa presión económica impulsa a esas personas a la migración a regiones más desarrolladas económicamente en busca de mejores medios de vida. UN وتؤدي هذه الضغوط الاقتصادية في كثير من الأحيان إلى الهجرة إلى المناطق الأكثر نموا اقتصاديا بحثا عن سبل أفضل للعيش.
    Rechazaron categóricamente el uso de los alimentos como un instrumento de presión económica o política. UN ورفضوا بكل قوة للجوءَ إلى استخدام الغذاء وسيلةً لممارسة الضغوط الاقتصادية والسياسية.
    Los alimentos no deberían utilizarse como instrumento de presión económica y política. UN ولا ينبغي استخدام الغذاء أداة لممارسة الضغوط الاقتصادية والسياسية.
    En la región del Caribe, como en las demás regiones, la estructura familiar no es inmune a las presiones económicas y sociales, ni a problemas como la pobreza, el uso indebido de drogas y la violencia doméstica. UN ففي منطقة البحر الكاريبي، كما هي الحال في أماكن أخرى، لم يكن هيكل العائلة بمنأى عن الضغوط الاقتصادية والاجتماعية، أو عن مشاكل كالفقر وتعاطي المخدرات والعنف المنزلي.
    las presiones económicas contra la población más vulnerable se fortalecen mediante bloqueos, cierres, impuestos, retención de transferencias financieras y la flagrante y cotidiana violación de los acuerdos suscritos entre las partes. UN وقد تزايدت حدة الضغوط الاقتصادية ضد المستضعفين من السكان من خلال عمليات الحظر والإغلاق وجباية الضرائب، ووقف صرف التحويلات المالية والانتهاك الصارخ للاتفاقات الموقعة بين الطرفين بشكل يومي.
    las presiones económicas han causado un aumento de las separaciones y de la inestabilidad de las familias. UN 18 - وأفادت أن الضغوط الاقتصادية أدت إلى زيادة تفكك الأسر وانعدام استقرارها.
    Con respecto a la poligamia, no se ha logrado mucho en cuanto a reformas jurídicas, pero las presiones económicas y la educación han llevado a que disminuya esta práctica. UN وبشأن قضية تعدد الأزواج والزوجات، يلاحظ أنه لم يتحقق شيء يُذكر عن طريق الإصلاحات القانونية، ولكن الضغوط الاقتصادية وعمليات التعليم قد أدت إلى تقليل هذه الممارسة.
    las presiones económicas también influyen en los niños pequeños, por ejemplo, cuando los padres se ven obligados a trabajar lejos de sus familias y sus comunidades. UN وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    las presiones económicas también influyen en los niños pequeños, por ejemplo, cuando los padres se ven obligados a trabajar lejos de sus familias y sus comunidades. UN وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Como consecuencia de ello, las presiones económicas, sociales y políticas provocadas por la pobreza urbana, sobre todo en los países en desarrollo, están dando lugar a una expansión ulterior de los barrios de tugurios. UN ونتيجة لذلك، تُسبِّب الضغوط الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لفقر المدن، لا سيما في البلدان النامية، مزيداً من التوسع في الأحياء الفقيرة.
    No obstante, las presiones económicas que afectan a las mujeres libanesas y la mayor percepción de éstas sobre su potencial económico son factores que alientan cada vez más la participación de la mujer en distintos sectores económicos. UN لكنَّ الضغوط الاقتصادية التي تعاني منها الأسرة اللبنانية، والإدراك المتزايد لدى اللبنانيات لقدراتهن الاقتصادية هما عاملان محفّزان أكثر فأكثر لمشاركة النساء في مختلف القطاعات الاقتصادية.
    las presiones económicas también influyen en los niños pequeños, por ejemplo, cuando los padres se ven obligados a trabajar lejos de sus familias y sus comunidades. UN وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Además, se ha obligado a los países en desarrollo, mediante presión económica a través de la ayuda, a patrocinar el proyecto de resolución. UN كذلك فإن البلدان النامية أجبرت على المشاركة في تقديم مشروع القرار من خلال الضغوط الاقتصادية المتمثلة في المعونات.
    También se reconoce que la presión económica es una de las causas que obliga a los niños a sumarse a la fuerza de trabajo sin conocimientos especializados ni instrucción adecuada. UN ومن المسلﱠم به أيضا أن الضغوط الاقتصادية هي أحد اﻷسباب التي ترغم اﻷطفال على الانضمام إلى القوى العاملة دون أن يكونوا مزودين على نحو سليم وملائم بالمهارات والتعليم.
    El Presidente repitió esas afirmaciones en su carta al Congreso, añadiendo que consideraba necesario mantener la presión económica sobre Libia para reducir su capacidad de financiar el terrorismo internacional. UN وقد كرر الرئيس الأمريكي في رسالته إلى الكونغرس الأمريكي هذه الادعاءات، وأضاف قائلا فيها بأنه رأى من الضروري الإبقاء على الضغوط الاقتصادية على ليبيا للحد من قدرتها على دعم الإرهاب الدولي.
    Debido a la presión económica sufrida durante el período de transición, las funciones tradicionales asignadas a los géneros se habían puesto en tela de juicio porque las mujeres se habían visto obligadas a trabajar para obtener ingresos. UN وقد أدت الضغوط الاقتصادية خلال المرحلة الانتقالية إلى مخالفة هذه الأدوار الجنسانية التقليدية، حيث صار على المرأة أن تعمل للحصول على دخل.
    El aumento de la presión económica que sufren las familias, en particular cuando no les quedan miembros adultos productivos, las ha hecho cada vez más dependientes de los niños para completar sus ingresos. UN وإن تزايد الضغوط الاقتصادية على العائلات، خصوصاً في حالة غياب أفراد بالغين منتجين في العائلة، الاعتماد بشكل متزايد على الأطفال لتكملة الدخل الأُسري.
    El orador exhorta a los Estados Unidos y el Reino Unido a que dejen de ejercer presión económica y política sobre su Gobierno, en contravención de los compromisos que contrajeron con arreglo a la medida 8 del plan de acción de 2010. UN ودعا المملكة المتحدة والولايات المتحدة إلى التوقف عن ممارسة الضغوط الاقتصادية والسياسية على حكومة بلده، مما يعد خرقاً لالتزاماتهما الواردة في الإجراء 8 من خطة العمل لعام 2010.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد