Ahora son un obstáculo para la necesaria apertura de un sistema en gran medida formado y justificado por una percibida necesidad de hacer frente a presiones externas y actos enemistosos que amenazan a la soberanía nacional. | UN | ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية. |
El Relator Especial, convencido de que las presiones externas contribuyen a restringir aún más las libertades en este país, expresa su satisfacción por la resolución que la Asamblea General ha aprobado recientemente sobre este tema. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن الضغوط الخارجية تسهم في زيادة الحد من الحريات في هذا البلد ولكنه لاحظ مع الارتياح القرار الذي اتخذته الجمعية العامة مؤخرا بشأن هذه المسألة. |
Aunque rara vez hay presiones internas en cuanto a la calidad de los productos alimentarios, se están ejerciendo presiones externas por conducto del comercio internacional. | UN | ونادرا ما توجد ضغوط داخلية متعلقة بنوعية المنتجات الغذائية رغم أن الضغوط الخارجية تمارس عن طريق التجارة الدولية. |
Debe examinarse la posibilidad de adoptar medidas para proteger a la CAPI de la presión externa. | UN | وينبغي النظر في اتخاذ تدابير لحماية لجنة الخدمة المدنية الدولية من الضغوط الخارجية. |
El Gobierno de Myanmar está firmemente convencido de que la libertad impuesta por presión externa no perdura. | UN | وإن حكومة ميانمار على قناعة تامة بأن الحرية المفروضة من خلال الضغوط الخارجية لا تستمر. |
Algunos asociados sospechan que el Gobierno no pondrá término a las negociaciones en cuanto cese la presión exterior. | UN | ويظن بعض الشركاء أن الحكومة ترغب عن المفاوضات متى اختفت الضغوط الخارجية. |
Ahora son un obstáculo para la necesaria apertura de un sistema en gran medida formado y justificado por una percibida necesidad de hacer frente a presiones externas y actos enemistosos que amenazan a la soberanía nacional. | UN | ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية. |
En general, cabe interrogarse sobre la oportunidad de suprimir la exigencia de la confidencialidad sin haberse dotado por otro lado de mecanismos de defensa frente a los riesgos de presiones externas. | UN | وبصفة عامة، يجب التساؤل عما إذا كان من المناسب حذف اشتراط السرية، دون الاحتياط من جهة أخرى لمخاطر الضغوط الخارجية. |
Las presiones externas sobre el organismo judicial han disminuido sensiblemente, empero persiste la falta de independencia interna. | UN | وقلت الضغوط الخارجية على الهيئة القضائية بقدر كبير، ولكن لا تزال هذه الهيئة تفتقر إلى الاستقلال الداخلي. |
Debía protegerse al poder judicial de las presiones externas para que éste siguiera preservando su independencia. | UN | فمن الضروري تحصين الجهاز القضائي من الضغوط الخارجية إذا ما أُريد لـه أن يبقى مستقلاً. |
La falta de garantías de carrera debilita los principios de la competencia, la integridad, la imparcialidad y la independencia, y hace que los funcionarios se tornen vulnerables a presiones externas. | UN | ويقوض انعدام الأمن الوظيفي مبادئ الكفاءة والاستقامة والنزاهة والاستقلالية؛ ويصبح الموظفون ضعفاء أمام الضغوط الخارجية. |
Las presiones externas hacen necesario que los países menos adelantados actúen con prudencia en ambas esferas. | UN | وتقتضي الضغوط الخارجية من أقل البلدان نموا التحلي بالحيطة في كلا المجالين. |
Pero algunas veces, claro está, no son las presiones externas las que nos llevan a asumir la identidad de sobreviviente. | TED | بالطبع أحياناً ليست الضغوط الخارجية التي تدفعنا لتبني الهوية الناجية |
Las presiones externas se originan generalmente en la comunidad de donantes internacionales, que pueden vincular la asistencia a los avances en sectores como la gestión de los asuntos públicos y los derechos humanos. | UN | وتنشأ الضغوط الخارجية بوجه عام من مجتمع المانحين الدولي، الذي قد يربط تقديم المساعدة بالتقدم المحرز في قطاعات مثل الحكم وحقوق اﻹنسان. |
Muchas organizaciones sostienen que en última instancia la deuda cada vez mayor de los países en desarrollo los hará aún más vulnerables a las presiones externas, tanto en lo político, lo económico y lo militar como en otras esferas. | UN | وأشارت منظمات عديدة إلى أن تعاظم مديونية البلدان النامية سيجعلها في نهاية المطاف أشد تأثرا بالضغوط السياسية والاقتصادية والعسكرية وغير ذلك من أشكال الضغوط الخارجية. |
Estas son presiones externas que suscitan incertidumbres inquietantes para muchos Estados, y para los Estados en desarrollo en particular, que no cuentan con las bendiciones de recursos abundantes e infraestructuras adelantadas. | UN | وهذه الضغوط الخارجية ترتفع بالشكوك المزعجة لكثير من الدول، وللدول النامية بصفة خاصة، التي لا تحظى بنِعم الموارد الوافرة والهياكل الأساسية المتقدمة. |
Por ello, será muy importante velar por que se lleve a cabo la labor de investigación sin ninguna presión externa. | UN | ومن الأهمية بمكان بالتالي ضمان إجراء البحوث بمنأى عن الضغوط الخارجية. |
Los pueblos indígenas han sufrido décadas de presión externa, pobreza, degradación ambiental de su entorno y pérdida de control de su cultura. | UN | فقد رزحت الشعوب الأصلية طوال عقود تحت الضغوط الخارجية والفقر والتدهور البيئي لمحيطهم وفقدان السيطرة على ثقافتهم. |
Pero después de haber trabajado con un poco de gente bajo fuego de artillería, puedes manejar la presión externa. | Open Subtitles | لكن بعد قيامك بخياطة بضعة غرز تحت نيران المدفعية,فإنك تستطيع التعامل مع الضغوط الخارجية |
A pesar de la presión externa, Palestina ha logrado preservar su sistema presidencial con su valor simbólico intacto pero, al enmendar la ley básica, ha podido establecer el cargo de Primer Ministro también, con lo que ha conseguido un buen equilibrio. | UN | وعلى الرغم من الضغوط الخارجية على فلسطين، تمكنت من المحافظة على نظامها الرئاسي ولكنها أحدثت أيضا دون المساس بقيمته الرمزية منصب رئيس الوزراء، من خلال تعديل القانون الأساسي، فحققت بذلك توازنا جيدا. |