Esas estrategias, no obstante, requieren un alto grado de capacidad administrativa del Estado y cierto grado de aislamiento de la presión política. | UN | بيد أن هذه الاستراتيجيات تتطلب مستويات رفيعة من القدرة اﻹدارية للدولة ودرجة معينة من الحماية من الضغوط السياسية. |
Si bien parecería conveniente que la reforma del sistema jurídico precediera a la privatización, la presión política real para introducirla y la determinación de las necesidades prioritarias aparecen después de la privatización. | UN | وفي حين يبدو أنه من المستصوب أن يسبق اﻹصلاح القانوني الخصخصة، فإن الضغوط السياسية الفعالة ﻹجراء إصلاح قانوني وتحديد الاحتياجات ذات اﻷولوية لا تظهر إلا بعد الخصخصة. |
Turkmenistán rechaza categóricamente el uso de oleoductos y gasoductos como instrumento de presión política y coerción económica. | UN | ولا يقبل تركمانستان مطلقا استخدام خطوط نقل الطاقة كأدوات لتنفيذ الضغوط السياسية وإملاء السياسات الاقتصادية. |
Sin embargo, hemos estado sometidos a grandes presiones políticas, que no tenían ninguna relación con consideraciones económicas. | UN | ولكن رغم ذلك، مورست علينا كثير من الضغوط السياسية البعيدة عن النظرة الاقتصادية البحتة. |
No obstante, la Misión ha investigado detenciones en las que no parecen haberse seguido los procedimientos legales o respecto de las cuales parecen haberse dictado órdenes de detención por motivos falsos, en particular presiones políticas de diversos tipos. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فقد حققت البعثة في اعتقالات بدا أن اﻹجراءات القانونية لم تتبع فيها أو أن مذكرات بالقبض زعم أنها صدرت على أسس زائفة، بما فيها الضغوط السياسية على مختلف أنواعها. |
La delegación de Myanmar considera que se debe seguir un criterio gradual que permita establecer una base firme para una corte independiente, libre de presiones políticas y con una competencia bien definida. | UN | وأيد وفده نهجا تدريجيا يرسي أسسا متينة لمحكمة مستقلة تكون متحررة من الضغوط السياسية وتتمتع بولاية محددة تحديدا حسنا. |
Además, la decisión de cambiar de rumbo del FMI y del Banco Mundial surgió como respuesta a la eficaz presión política ejercida por el movimiento internacional Jubileo 2000, que reclamó la condonación de la deuda de los países más pobres. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن قرار صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بتغيير مسارهما هو قرار اتخذ رداً على الضغوط السياسية التي مارستها بنجاح حركة يوبيل عام 2000 الدولية التي طالبت بإلغاء ديون أشد البلدان فقراً. |
Sin embargo, se opone a la utilización de resolución de derechos humanos sobre un país concreto para ejercer presión política. | UN | بيد أن وفده يعارض استخدام قرارات حقوق الإنسان بصدد بلدان معينة لممارسة الضغوط السياسية عليها. |
El agua no debe utilizarse jamás como instrumento de presión política y económica. | UN | وينبغي ألا يستخدم الماء مطلقاً كوسيلة لممارسة الضغوط السياسية والاقتصادية. |
El agua no debe utilizarse jamás como instrumento de presión política y económica. | UN | وينبغي ألا يستخدم الماء مطلقاً كوسيلة لممارسة الضغوط السياسية والاقتصادية. |
Ahora resulta más fácil aplicar presión política y formular demandas sociales directamente a quienes ejercen el poder. | UN | ومن الممكن الآن بسهولة أكبر التعبير مباشرة لحائزي السلطة عن الضغوط السياسية والمطالب الاجتماعية. |
El agua no debe utilizarse jamás como instrumento de presión política y económica. | UN | وينبغي ألا يستخدم الماء مطلقاً كوسيلة لممارسة الضغوط السياسية والاقتصادية. |
La presión política y la diplomacia bilateral son fundamentales para apoyar el diálogo entre los organismos humanitarios y los agentes no estatales en cuestiones relativas a la protección y al acceso. | UN | وتعد الضغوط السياسية والدبلوماسية الثنائية أمرا حيويا في دعم الحوار بين الوكالات الإنسانية والجهات الفاعلة غير التابعة لدول بشأن قضايا الحماية والوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة. |
El agua no debe utilizarse jamás como instrumento de presión política y económica. | UN | وينبغي ألا يستخدم الماء مطلقاً كوسيلة لممارسة الضغوط السياسية والاقتصادية. |
En un clima exento de presiones políticas, la cooperación existente se podrá fortalecer aún más. | UN | ورأى أن التعاون القائم يمكن تعزيزه في مناخ خال من الضغوط السياسية. |
Como los consideramos nosotros, los asuntos en juego son mucho más serios y no autorizan a que se traten de manera fácil sobre la base de maniobras tácticas y presiones políticas. | UN | والقضايا موضع البحث، كما نراها، أخطر كثيرا من أن يُسمح بمعالجتها معالجة سطحية مبعثها المناورات أو الضغوط السياسية. |
Debe tomar enérgicas medidas para proteger al poder judicial de las presiones políticas, la intimidación de los oficiales militares y la corrupción. | UN | ويلزم أن تقوم هذه الهيئة باتخاذ إجراءات قوية لحماية النظام القضائي من الضغوط السياسية ومن تهديد الضباط العسكريين والفساد. |
Esperamos que mantengan su compromiso pese a las presiones políticas. | UN | ونحن نأمل أن تواصــــل التزامها على الرغم من الضغوط السياسية. |
Ante todo, es necesario aislar en medida considerable a la burocracia de presiones políticas. | UN | أولا، إن النواة اﻷساسية للجهاز البيروقراطي يجب أن تعزل بقوة عن الضغوط السياسية. |
Al mismo tiempo, su emplazamiento le pondría a salvo de las presiones políticas de Camboya. | UN | وفي ذات الوقت، سيمكن هذا الموقع من تجنب الضغوط السياسية في كمبوديا. |
iii) Las presiones políticas, sociales y culturales; | UN | ' ٣ ' الضغوط السياسية والاجتماعية والثقافية؛ |
El número de refugiados y personas desplazadas internamente siguió siendo elevado a causa de las continuas dificultades políticas, económicas y en materia de seguridad. | UN | ١٤١- وقد ظل مجموع عدد اللاجئين والمشردين داخلياً مرتفعاً بسبب استمرار الضغوط السياسية واﻷمنية والاقتصادية. |
28. En algunos países del Asia sudoriental las constantes crisis económicas han agravado las tensiones políticas y sociales. | UN | ٢٨ - ومضى يقول إن استمرار اﻷزمة الاقتصادية في بعض بلدان جنوب شرقي آسيا زاد الضغوط السياسية والاجتماعية حدة. |