Tampoco se respetan mucho las garantías judiciales. | UN | كما يزداد عدم احترام الضمانات القضائية. |
El Comité expresa también preocupación por la no aplicación de las garantías judiciales en los tribunales administrativos y otras entidades no judiciales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم تطبيق الضمانات القضائية في المحاكم اﻹدارية والكيانات اﻷخرى غير القضائية. |
El Comité expresa también preocupación por la no aplicación de las garantías judiciales en los tribunales administrativos y otras entidades no judiciales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم تطبيق الضمانات القضائية في المحاكم الإدارية والكيانات الأخرى غير القضائية. |
Tal definición debe limitarse a crímenes que ameriten ser equiparados a las consecuencias graves asociadas con el terrorismo y asegurar que las garantías procesales establecidas en el Pacto sean respetadas. | UN | وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد. |
La Constitución también reconoce expresamente el derecho a la vida, a la integridad personal, a la libertad personal y las garantías judiciales más importantes. | UN | كما يقر الدستور صراحة بالحق في الحياة، وفي سلامة الفرد وحريته الشخصية، وبأهم الضمانات القضائية. |
En el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se enuncian las garantías judiciales que deben reunirse para un juicio imparcial. | UN | وتبين المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الضمانات القضائية لإجراء محاكمة منصفة. |
las garantías judiciales generalmente reconocidas como indispensables comprenden las siguientes: | UN | الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها تشمل: |
Un tema de preocupación para la Oficina es el relativo a la falta de control de los defensores públicos sobre la protección y respeto de las garantías judiciales. | UN | وثمة موضع يثير قلق المكتب هو عدم توافر وسائل لدى المدافعين عن الشعب للإشراف على حماية الضمانات القضائية واحترامها. |
El uso abusivo de las leyes de inmigración para soslayar las garantías judiciales. | UN | :: التعسف في استعمال قوانين الهجرة للتحايل على الضمانات القضائية. |
:: Un programa de capacitación sobre las garantías judiciales de los detenidos para los jueces y los jefes de las comisarías y los centros de detención regionales | UN | :: إعداد برنامج تدريبي واحد للقضاة ورؤساء مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز الإقليمية، عن الضمانات القضائية للمحتجزين |
las garantías judiciales previstas en el derecho internacional humanitario no pueden ser suspendidas. | UN | ولا يمكن أن تكون الضمانات القضائية التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي عُرضة للتقييد. |
:: Un programa de capacitación sobre las garantías judiciales de los detenidos para los jueces y los jefes de las comisarías y los centros de detención regionales | UN | :: تنظيم برنامج تدريبي واحد للقضاة ورؤساء مراكز الشرطة ومراكز الاحتجاز الإقليمية بشأن الضمانات القضائية للمحتجزين |
- Aumento de las garantías judiciales de manera de reforzar la independencia de la judicatura; | UN | :: زيادة الضمانات القضائية لتعزيز استقلال القضاء. |
Todos los palestinos en reclusión administrativa deben ser llevados a juicio con todas las garantías judiciales aplicables o ser puestos inmediatamente en libertad. | UN | ويجب تقديم جميع الفلسطينيين المحتجزين إداريا إما إلى المحاكمة مع توفير جميع الضمانات القضائية لهم، أو الإفراج عنهم على الفور. |
Quiero reiterar esa parte: estuve supervisando juicios por crímenes de guerra en tribunales nacionales, para garantizar el respeto a las garantías judiciales. | UN | وأريد أن أكرر هذا الجزء. كنت أراقب محاكمات جرائم حرب في محاكم محلية، لضمان احترام الضمانات القضائية. |
Tal definición debe limitarse a crímenes que ameriten ser equiparados a las consecuencias graves asociadas con el terrorismo y asegurar que las garantías procesales establecidas en el Pacto sean respectadas. | UN | وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد. |
Sírvanse informar asimismo sobre las medidas adoptadas para reforzar las garantías jurídicas fundamentales en el Estado parte. | UN | يرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز الضمانات القضائية الأساسية في الدولة الطرف. |
No se dictará ninguna sentencia ni se ejecutará ninguna pena respecto de una persona declarada culpable de un delito sin un previo fallo pronunciado por un tribunal regularmente constituido que ofrezca todas las garantías judiciales reconocidas como indispensables por la comunidad de naciones. | UN | لا يجوز اصدار حكم أو تنفيذ عقوبة على شخص بسبب جريمة ارتكبها إلا بعد محاكمة سابقة من محكمة نظامية توفر جميع الضمانات القضائية التي يعترف المجتمع الدولي بضرورتها. |
36. En lo que respecta a las garantías jurisdiccionales y a la independencia de la judicatura, el presente informe se limita a mencionar la aprobación de las leyes siguientes: | UN | 36- وفي مجال الضمانات القضائية واستقلال العدالة، يكتفي هذا التقرير بذكر اعتماد القوانين التالية: |
El autor también hace referencia a un caso presentado ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos (Chahal c. el Reino Unido), donde se indican las garantías legales que debe respetar el país que deporta: | UN | ويستشهد صاحب البلاغ في هذا الصدد بقضية عرضت على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (شاهال ضد المملكة المتحدة) تشير إلى الضمانات القضائية التي يتعين على البلد المقدم الذي ينفّذ عملية الإبعاد التقيّد بها: |
El otorgamiento de garantías judiciales a personas sospechosas de la comisión de actividades terroristas es un principio de carácter absoluto. | UN | ومن مبادئها المطلقة تقديم الضمانات القضائية للمشتبه في قيامهم بأعمال إرهابية. |
Se deberían observar estrictas limitaciones legales y prever las debidas salvaguardias judiciales. | UN | كما يجب مراعاة القيود القانونية الصارمة وتوفير الضمانات القضائية. |
55. Sin embargo, junto a las garantías procesales nacionales de la vía contenciosa, las garantías procesales internacionales retienen toda su importancia precisamente en virtud del principio de subsidiariedad. | UN | 55- ولكن للضمانات الدولية مكانتها إلى جانب الضمانات القضائية الوطنية، باسم مبدأ التبعية نفسه. |
En diciembre de 1992 se aprobó la Ley sobre el estatuto de los jueces, que mejoró considerablemente las garantías jurídicas de sus actividades. | UN | وفي كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ اعتمد قانون أوكراني عن وضع القضاة أدخل تحسينا هاما على الضمانات القضائية ﻷنشطتهم. |