El orden en que se han agrupado a los fines de las presente Nota tiene por objeto poner de relieve las cuestiones de interés temático. | UN | ويرمي الترتيب الذي وقع عليه الاختيار لأغراض إعداد هذه المذكرة إلى تسليط الضوء على المسائل التي هي من مواضيع الساعة. |
Se pondrán de relieve las cuestiones de mayor importancia, así como los logros alcanzados y las dificultades que hayan surgido en 2005. | UN | وسيُلقى الضوء على المسائل الرئيسية التي عولجت، وكذلك على الإنجازات البارزة التي تحققت والتحديات التي وُوجهت في عام 2005. |
Se han puesto de relieve cuestiones difíciles y se han definido mejor. | UN | وسُلط الضوء على المسائل العويصة، وتم التركيز عليها بصورة أفضل. |
Sin embargo, creemos que nos corresponde poner de relieve cuestiones que podrían no ajustarse a las estructuras orgánicas actuales de las Naciones Unidas. | UN | إلا أننا نعتقد أن دورنا هو تسليط الضوء على المسائل التي يمكن أن تقع بين الهياكل التنظيمية الحالية للأمم المتحدة. |
A continuación la Comisión debe arrojar más luz sobre las cuestiones relativas al alcance, la interpretación y la aplicación de tales cláusulas. | UN | وينبغي للجنة بعد ذلك أن تسلط مزيدا من الضوء على المسائل المتعلقة بنطاق هذه الأحكام وتفسيرها وتطبيقها. |
En esta etapa debiera prestarse particular atención a destacar las cuestiones comunitarias, de modo de reflejar los problemas más apremiantes. | UN | وينبغي الاهتمام بشكل خاص في هذه المرحلة بتسليط الضوء على المسائل المحلية التي تعكس تحديات ملحة. |
se destacan las cuestiones preocupantes que siguen entorpeciendo los esfuerzos por afianzar la soberanía, la integridad territorial y la independencia política del Líbano tal como se pide en la resolución. | UN | ويلقي الضوء على المسائل المثيرة للقلق التي لا تزال تعرقل الجهود المبذولة لتعزيز سيادة لبنان وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي، على النحو المطلوب في القرار المذكور. |
Este informe pone de relieve las cuestiones más destacadas del Diálogo. | UN | ويلقي هذا التقرير الضوء على المسائل البارزة التي تناولها الحوار. |
Pone de relieve las cuestiones incipientes señaladas por los científicos y ofrece también información sobre los asuntos de política que han de examinarse. | UN | ويسلط التقرير الضوء على المسائل الناشئة التي حددها العلماء، كما يتضمن مسائل تتصل بالسياسات بغرض النظر فيها. |
Se trata brevemente este tema para poner de relieve las cuestiones que intervienen en la preparación de tabulaciones detalladas sobre las personas con discapacidad. 3.82. | UN | وتقدم معالجة موجزة لهذا الموضوع لتسليط الضوء على المسائل التي ينطوي عليها إعداد جداول مفصلة للتعداد بشأن السكان المعوقين. |
La Oficina del Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados ha contribuido a poner de relieve las cuestiones relativas a los niños afectados por los conflictos armados. | UN | وساعد مكتب الممثل الخاص للأمين العام للأطفال والصراعات المسلحة في تسليط الضوء على المسائل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
También quiero agradecer al Magistrado Sang-Hyun Song, Presidente de la Corte, su muy informativa presentación, en la que puso de relieve las cuestiones fundamentales que contiene el informe. | UN | كما أود أن أشكر القاضي سانغ - هيون سونغ، رئيس المحكمة، على تقديمه الثري بالمعلومات جدا والذي سلط الضوء على المسائل الرئيسية في التقرير. |
El Grupo de Trabajo tiene previsto organizar un foro a comienzos de 2004 para seguir poniendo de relieve cuestiones relativas a la financiación en situaciones de transición. | UN | ويعتزم الفريق العامل عقد منتدى في مستهل سنة 2004 لزيادة تسليط الضوء على المسائل المتعلقة بتمويل حالات الانتقال. |
En estas reuniones se pusieron de relieve cuestiones que son motivo de especial preocupación en las diferentes regiones. | UN | وسلطت هذه الاجتماعات الضوء على المسائل التي تحظى باهتمام خاص في مختلف المناطق. |
Su mandato singular le permite poner de relieve cuestiones fundamentales que afrontan los países africanos que salen de situaciones de conflicto, así como otros Estados frágiles y vulnerables del continente. | UN | وبفضل الولاية الفريدة المنوطة بالمكتب، فإنه يستطيع تسليط الضوء على المسائل الحرجة التي تواجهها البلدان الأفريقية الخارجة من النزاعات، وغيرها من الدول الهشة والضعيفة في القارة. |
Por consiguiente, quiero aprovechar esta ocasión para arrojar un poco de luz sobre las cuestiones planteadas por el representante de la Federación de Rusia y en segundo lugar darles información actual sobre la situación. | UN | لذا، أود أن أنتهز هذه الفرصة أولاً لتسليط بعض الضوء على المسائل التي أثارها الممثل الروسي وثانياً لإطلاعكم على ما استجدّ. |
El objetivo de la presente carta no es iniciar un debate sobre la veracidad de hechos que pueden comprobarse mediante una rápida consulta de los documentos internacionales existentes, incluidos los del Consejo de Seguridad, sino esclarecer la índole de las relaciones entre ambos Estados y de ese modo arrojar luz sobre las cuestiones pendientes que hay que resolver. | UN | وليس الهدف من هذه الرسالة الدخول في نقاش حول صحة الوقائع التي يمكن التثبت منها بعودة عابرة الى وثائق دولية راهنة، بما في ذلك وثائق مجلس اﻷمن، بل الهدف هو إيضاح طبيعة العلاقات القائمة بين الدولتين. وبالتالي إلقاء الضوء على المسائل المتبقية التي ينبغي حلها. |
Una delegación se pronunció también en favor de un programa más simplificado y con objetivos mejor definidos, que, según subrayó, permitiría destacar las cuestiones relativas al desarrollo. | UN | وأعرب أحد الوفود أيضا عن تأييده لزيادة تبسيط وتركيز جدول الأعمال، مشددا على أن ذلك سيؤدي إلى تسليط الضوء على المسائل المتصلة بالتنمية. |
En el presente informe se destacan las cuestiones indicadas en la resolución GC.9/Res.2 para que fueran objeto de especial atención y se presenta un resumen de las principales medidas adoptadas al respecto. | UN | ويسلط هذا التقرير الضوء على المسائل المنتقاة التي طلب في القــرار م ع-9/ ق-2 إيلاؤها اهتماما خاصا، ويوجز التدابير الرئيسية التي اتخذت استجابة للقرار. |
También se destacan los problemas jurídicos específicos que se plantean en relación con el uso de las municiones de racimo. | UN | كما تسلط الضوء على المسائل القانونية المحددة التي تنشأ عن استعمال الذخائر العنقودية. |
En las comunicaciones se destacan cuestiones esenciales y se ofrecen orientaciones en las que la Presidenta se ha basado al elaborar el texto mencionado en el párrafo 4 supra. | UN | وتسلّط هذه الورقات الضوء على المسائل الرئيسية، وهي تتضمن التوجيهات التي استندت إليها الرئيسة في إعداد النص المشار إليه في الفقرة 4 أعلاه. |
En el informe se destacaban las cuestiones abordadas por la Junta y sus comités de alto nivel sobre programas y sobre gestión en 2003 y comienzos de 2004. | UN | وتم في التقرير تسليط الضوء على المسائل التي عالجها المجلس ولجنتاه الرفيعتا المستوى في مجالي البرامج والإدارة أثناء عام 2003 وأوائل عام 2004. |
En particular, el informe de la Comisión debería ser más breve y temático, y habría que tratar por todos los medios de destacar y explicar las cuestiones clave. | UN | وبوجه خاص، ينبغي أن يكون تقرير اللجنة أقل حجما، وأكثر اتصالا بالموضوع كمـا ينبغـي أن يبـذل كـل محاولـة ﻹلقاء الضوء على المسائل الرئيسية ولشرحها. |