El artículo 19 no resolvió claramente el problema que entraña el hecho de que la gravedad de la violación de una obligación no se equipare forzosamente con el carácter fundamental de la propia obligación. | UN | وثمة مشكل لم تعمل المادة 19 على حله بوضوح، هو أن خطورة انتهاك التزام لا تعادل بالضرورة الطابع الأساسي للالتزام نفسه. |
La preocupación expresada pone de manifiesto el carácter fundamental de la amenaza para la humanidad que suponen los científicos reticentes a aceptar límites éticos o morales en su trabajo. | UN | ويبرز القلق المعرب عنه الطابع الأساسي للخطر المحدق بالبشرية من جانب علماء غير مستعدين لقبول حدود أخلاقية وأدبية لعملهم. |
El autor alega que la aplicación de este criterio al artículo 26 del Pacto socavaría el carácter fundamental y general del principio de no discriminación. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن تطبيق هذا النهج على المادة 26 من العهد من شأنه أن يقوض الطابع الأساسي والعام لمبدأ عدم التمييز. |
3. Debido a su carácter básico y general, el principio de no discriminación así como el de igualdad ante la ley y de igual protección de la ley a veces se establecen expresamente en artículos relacionados con determinadas categorías de derechos humanos. | UN | 3- وبسبب الطابع الأساسي والعام لمبدأي عدم التمييز والمساواة أمام القانون والحماية المتساوية التي يكفلها القانون، فإنه يشار إليهما أحيانا صراحة في مواد تتعلق بفئات محددة من حقوق الإنسان. |
Si bien apreciamos las nuevas asociaciones en desarrollo, con inclusión de aquella con el Banco Mundial, debe preservarse el carácter esencial de la asistencia de las Naciones Unidas para el desarrollo, que es neutral, imparcial, que se otorga mediante subvenciones y que se basa en las prioridades definidas por los países beneficiarios. | UN | ولئن كنا نقــدر الشراكات الجديدة الناميــة بمــا فــي ذلك الشراكات مع البنك الدولي، فينبغي لهذه الشراكات أن تحافظ على الطابع اﻷساسي للمساعدة اﻹنمائية التي تقدمها اﻷمم المتحدة والتي يجب أن تتسم بالحياد والتجــرد، وتقدم كهبات، وتقوم على أساس اﻷولويات التي تحددها البلدان المستفيدة من المساعدة. |
Por una parte, la naturaleza fundamental de las garantías del artículo 3 prevalece independientemente del comportamiento censurable del solicitante. | UN | فمن جهة، ينطبق الطابع الأساسي لضمانات المادة 3 بقطع النظر عن التصرف المدان للمدعي. |
39. Realza el carácter fundamental del derecho a recibir una educación el hecho de que prácticamente todos los instrumentos internacionales lo vinculen a una obligación. | UN | 39- لذلك، يتأكد الطابع الأساسي للحق في التعليم بقيام جميع الصكوك الدولية تقريباً بربطه بالتزام معين. |
Reafirmando la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y subrayando el carácter fundamental de la Convención, | UN | " وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وإذ تؤكد على الطابع الأساسي للاتفاقية، |
En el marco del carácter fundamental de las salvaguardias del OIEA, apoyamos las medidas de fortalecimiento de salvaguardias contenidas en el Modelo de Protocolo Adicional de los acuerdos de salvaguardias del OIEA. | UN | وإننا في سياق الطابع الأساسي لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، نؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز الضمانات الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي الملحق باتفاقات ضمانات الوكالة. |
Su papel en la interpretación y aplicación de la Convención y del Acuerdo de 1994 refleja el carácter fundamental de las Naciones Unidas en el mantenimiento y consolidación de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ودورها في تفسير وتطبيق الاتفاقية واتفاق عام 1994، كليهما، يعكس الطابع الأساسي لحفاظ الأمم المتحدة على السلم والأمن وتعزيزهما. |
Teniendo en cuenta las circunstancias de la causa, en particular el carácter fundamental del incumplimiento de las obligaciones relativas a los derechos humanos, la Corte avaló la solicitud de Guinea de reparación en la forma de indemnización por el perjuicio sufrido por el Sr. Diallo. | UN | وعلى ضوء ملابسات القضية، وخاصة الطابع الأساسي لالتزامات حقوق الإنسان التي انتهكت، أيدت المحكمة مطالبة غينيا بالجبر في شكل تعويض عما لحق بالسيد ديالو من أضرار. |
Otra delegación insistió en el carácter fundamental del registro de las poblaciones en los campamentos de Tindouf y reiteró su petición de que se autorizara al ACNUR a censar a esas poblaciones para reforzar su protección internacional. | UN | وألح وفد آخر على الطابع الأساسي لمسألة تسجيل المقيمين بمخيمات تندوف، وكرر طلبه بمنح الإذن للمفوضية للقيام بتعداد لهؤلاء السكان بغية تعزيز حمايتهم الدولية. |
Deben contribuir a reforzar ese carácter fundamental de la Constitución y promover los valores de una sociedad abierta y democrática que impregnan todo el marco constitucional de Malawi. | UN | ونحن نعتقد أن مبادئ التفسير التي نضعها يجب أن تعزز هذا الطابع الأساسي للدستور وأن تروج لقيم مجتمع منفتح وديمقراطي، الأمر الذي يشكل الأساس لإطار ملاوي الدستوري كله. |
El carácter fundamental de esas cuestiones, y los 512 incidentes registrados en consecuencia, indicaban la magnitud del problema con que deben enfrentarse quienes aplican el sistema. | UN | وبتأمّل الطابع الأساسي لهذه المسائل وبلاغات الحوادث الـ 512 التي نتجت عنها، يمكن الاستدلال على حجم التحدي الذي يواجهه منفذو النظام. |
Reafirmando la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y subrayando el carácter fundamental de la Convención, | UN | وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار(). وإذ تؤكد الطابع الأساسي للاتفاقية، |
El carácter fundamental de estas libertades se refleja también en el hecho de que, como se proclama en el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto, esta disposición no puede ser objeto de suspensión en situaciones excepcionales. | UN | كما يتجلى الطابع الأساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة 4-2 من العهد. |
Reafirmando la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y subrayando el carácter fundamental de la Convención, | UN | وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، وإذ تؤكد على الطابع الأساسي للاتفاقية، |
3. Debido a su carácter básico y general, el principio de no discriminación así como el de igualdad ante la ley y de igual protección de la ley a veces se establecen expresamente en artículos relacionados con determinadas categorías de derechos humanos. | UN | 3- وبسبب الطابع الأساسي والعام لمبدأي عدم التمييز والمساواة أمام القانون والحماية المتساوية التي يكفلها القانون، فإنه يشار إليهما أحيانا صراحة في مواد تتعلق بفئات محددة من حقوق الإنسان. |
3. Debido a su carácter básico y general, el principio de no discriminación así como el de igualdad ante la ley y de igual protección de la ley a veces se establecen expresamente en artículos relacionados con determinadas categorías de derechos humanos. | UN | 3- وبسبب الطابع الأساسي والعام لمبدأي عدم التمييز والمساواة أمام القانون والحماية المتساوية التي يكفلها القانون، فإنه يشار إليهما أحيانا صراحة في مواد تتعلق بفئات محددة من حقوق الإنسان. |
Observamos que todavía quedan algunos problemas con la utilización eficaz y la rápida reposición del Fondo e instamos a los organismos participantes a que hagan reembolsos con urgencia para preservar el carácter esencial del Fondo, que es su naturaleza rotatoria. | UN | ومع ذلك، نلاحظ أن بعض المشاكل لا تزال قائمة فيما يتعلق بالاستخدام الفعال للصندوق وسرعة تجديد موارده. ونحث الوكالات المعنية أن تبادر إلى التسديد على سبيل الاستعجال حتى تحافظ على الطابع اﻷساسي للصندوق، أي على طبيعته الدائرة. |
Sin embargo, la misma delegación expresó su preocupación de que no se alcanzara el objetivo previsto para otros recursos y de que la falta de financiación modificara la naturaleza fundamental del programa. | UN | لكنه أعرب أيضا عن قلقه إزاء إمكانية بلوغ النسبة المرتفعة المستهدفة من الموارد الأخرى، وإزاء احتمال تغير الطابع الأساسي للبرنامج من جراء نقص التمويل. |
El aumento de la esperanza de vida está produciendo algo nuevo bajo el sol: una alteración en el carácter básico de la población humana del planeta. | UN | إن متوسط العمر المتوقع تخلق شيئا جديــدا تحت الشمس: تغيير في الطابع اﻷساسي للبشر علـــى اﻷرض. |
Al mismo tiempo, la naturaleza esencial de las Salas Especiales como tribunal nacional camboyano no se habría visto afectada por ello. | UN | وفي الوقت نفسه، ما كان الطابع الأساسي للدوائر الاستثنائية بوصفها محكمة كمبودية وطنية ليتأثر بذلك. |