ويكيبيديا

    "الطابع الإلزامي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la obligatoriedad
        
    • del carácter obligatorio
        
    • la naturaleza obligatoria
        
    • el carácter obligatorio de
        
    • carácter vinculante
        
    • son obligatorias
        
    • carácter imperativo
        
    • sea obligatoria
        
    • el carácter preceptivo
        
    • se impone obligatoriamente
        
    • carácter obligatorio del
        
    • carácter obligatorio de la
        
    Además, en el artículo 19 se contempla un régimen especial para la aceptación por parte de la República Kirguisa de la obligatoriedad de los acuerdos internacionales. UN كما تحدد المادة 19 من القانون إجراء خاصا للتصريح بقبول الطابع الإلزامي للمعاهدات الدولية بالنسبة لجمهورية قيرغيزستان.
    la obligatoriedad de los actos unilaterales de los Estados se fundamenta en el principio de buena fe y en la intención de obligarse por parte del Estado que formuló dicho acto. UN يستند الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية للدول إلى مبدأ حسن النية ونية الدولة التي تصدر العمل في الالتزام به.
    Debe agregarse a ello que la confianza en las relaciones jurídicas internacionales fortalece también esta justificación del carácter obligatorio de los actos unilaterales, en particular, del acto de reconocimiento. UN ويضاف إلى ذلك أن الثقة في العلاقات القانونية الدولية تعزز تعليل الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية، ولا سيما عمل الاعتراف.
    Después del accidente de Fukushima, los Países Bajos han defendido enérgicamente la naturaleza obligatoria de las misiones de examen de seguridad por homólogos en el Plan de Acción sobre Seguridad Nuclear. UN وفي أعقاب حادث فوكوشيما، أيدت هولندا بقوة الطابع الإلزامي لبعثات استعراض الأقران في مجال السلامة الواردة في خطة العمل بشأن الأمان النووي.
    Se pidió al Gobierno que indicara si existían disposiciones para asegurar el carácter obligatorio de la licencia previa al alumbramiento, de conformidad con la Convención, o si se preveía establecerlas. UN وطُلِب من الحكومة أن توضح ما إذا كانت ثمة أحكام أو ما إذا كانت تعتزم سن أحكام لضمان الطابع الإلزامي لإجازة بعد الولادة، وفقا للاتفاقية.
    Al mismo tiempo, el carácter vinculante de los actos unilaterales estaba sujeto a condiciones de validez y a causas de invalidez. UN وذكر أن الطابع الإلزامي للأفعال الانفرادية يخضع في الوقت ذاته لشروط الصلاحية وأسباب عدم الصلاحية.
    14. A nivel multilateral, los acuerdos MIC prohíben no sólo las MIC que son obligatorias por naturaleza sino también las que están vinculadas a la obtención de una ventaja. UN 14- على الصعيد متعدد الأطراف، لا يحظر اتفاق تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة التدابير ذات الطابع الإلزامي فحسب، بل أيضاً تلك التي تتصل بالحصول على ميزة.
    carácter imperativo de determinadas disposiciones del proyecto de instrumento UN الطابع الإلزامي لأحكام معينة في مشروع الصك
    Sigue habiendo dificultades para retener a los estudiantes en el sistema educativo, pese a la obligatoriedad de la enseñanza primaria. UN وعلى الرغم من الطابع الإلزامي للتعليم الابتدائي، فلا تزال هناك صعوبات تعترض إمكانية استبقاء التلاميذ داخل نظام التعليم.
    En opinión de Alemania, no es conveniente elaborar una convención jurídicamente obligatoria mientras no lo hagan todos los Estados y todos los tribunales a fin de no poner en peligro el actual consenso acerca de la obligatoriedad jurídica que reviste la orientación general de los artículos. UN وما دامت الدول والمحاكم لا تنحو كلها هذا المنحى، فإن ألمانيا ترى أنه لم يحن الوقت بعد لوضع اتفاقية ملزمة، تفادياً لتقويض توافق الآراء القائم إزاء الطابع الإلزامي لجوهر المواد.
    En la política revisada se hará hincapié en la obligatoriedad del uso de los servicios electrónicos en la gestión de las licencias, incluidas las solicitudes y aprobaciones de las vacaciones anuales. UN وسوف تشدِّد السياسة المنقّحة على الطابع الإلزامي لاستخدام الخدمات الإلكترونية لأغراض إدارة الإجازات، بما في ذلك طلب الإجازة والموافقة عليها.
    En dicha sentencia el Tribunal Constitucional de Uganda había llegado a la conclusión de que la obligatoriedad de la pena de muerte era inconstitucional porque no daba a los tribunales la oportunidad de tener en cuenta las circunstancias atenuantes individuales. UN وفي الحكم الصادر في قضية كيغولا، رأت المحكمة الدستورية في أوغندا أن الطابع الإلزامي لعقوبة الإعدام يتعارض مع الدستور لأنه لا يوفّر للمحكمة الفرصة لكي تأخذ في الحسبان الظروف المخفِّفة الفردية.
    A pesar del carácter obligatorio del registro de los matrimonios, gran parte de los ciudadanos pasa por alto estas disposiciones, especialmente en las zonas rurales. 1-5 Reservas UN ورغم هذا الطابع الإلزامي لتسجيل عقود الزواج، فإن شريحة واسعة من المواطنين، لا سيما في المناطق الريفية، لا تزال تتجاهل ذلك الإلزام.
    La fundamentación del carácter obligatorio de los actos unilaterales UN جيم - أساس الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية
    En este sentido, la Corte considera que una interpretación textual de la reserva hecha por el Estado de Barbados al momento de su ratificación de la Convención Americana claramente indica que el propósito de la reserva no fue excluir de la competencia de la Corte el análisis de la naturaleza obligatoria de la pena de muerte ni su forma particular de ejecución por medio de la horca. UN وبالتالي، فإن المحكمة تستنتج أن التفسير الحرفي للتحفظ الذي أبدته بربادوس وقت التصديق على اتفاقية البلدان الأمريكية يبين بوضوح أن هذا التحفظ لم يكن القصد منه أن يستبعد من اختصاص هذه المحكمة الطابع الإلزامي لعقوبة الإعدام ولا الشكل المعين المتمثل في الإعدام شنقا.
    En su solicitud directa de 2008, la Comisión comentó la naturaleza obligatoria de la licencia postnatal en virtud de los párrafos 2, 3 y 4 del artículo 3. UN 7 - علقت اللجنة، في طلبها المباشر لعام 2008 على الطابع الإلزامي لإجازة ما بعد الولادة عملا بالفقرات 2 و 3 و 4 من المادة 3.
    En la legislación del Níger se pone de relieve el carácter obligatorio de la enseñanza primaria y la igualdad de todos los ciudadanos en lo que respecta a los servicios de educación. UN يُكرس التشريع النيجري الطابع الإلزامي للتعليم الابتدائي ويكرس تكافؤ الجميع في خدمات التعليم.
    También garantiza el carácter obligatorio de la enseñanza primaria y la organización de un sistema de enseñanza pública. UN ويضمن الدستور أيضاً الطابع الإلزامي للتعليم الابتدائي وتنظيم نظام التعليم العام.
    El carácter vinculante de los derechos económicos, sociales y culturales es una idea omnipresente. UN ثم إن الطابع الإلزامي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمثل موضوعاً أساسياً.
    También se invita a los Estados partes a que faciliten detalles sobre la legislación relativa a medidas especiales de carácter temporal y en particular acerca de si esa legislación estipula que las medidas especiales de carácter temporal son obligatorias o voluntarias. UN والدول الأطراف مدعوة كذلك إلى إعطاء تفاصيل عن أي تشريعات تتعلق بالتدابير الخاصة المؤقتة، وبصفة خاصة ما إذا كانت هذه التشريعات تنص على الطابع الإلزامي أو الطوعي للتدابير الخاصة المؤقتة.
    Se agregó que, en cualquier caso, las disposiciones de derecho sustantivo de carácter imperativo no se verían afectadas por el proyecto de disposiciones. UN وأُضيف أنَّ مشاريع الأحكام، على أيَّة حال، لن تمسَّ بأحكام القانون الموضوعي ذات الطابع الإلزامي.
    Si una asociación profesional, un colegio de abogados o un gobierno tienen la posibilidad de hacer que la prestación de asistencia judicial gratuita sea obligatoria, deberían hacerlo. UN وعندما تتاح أمام رابطة محامين أو مجلس مهني أو حكومة فرصة إضفاء الطابع الإلزامي على تقديم المساعدة القانونية المجانية، فينبغي اعتماد هذا الإجراء.
    Sin embargo, en ninguna de esas ocasiones había declarado el Comité que el carácter preceptivo de la pena constituía una violación del artículo 6 ni de ninguna otra disposición del Pacto. UN ومع ذلك، لم تذكر اللجنة في أي منها أن الطابع الإلزامي للحكم يشكل انتهاكاً للمادة 6 أو أي حكم آخر من أحكام العهد.
    El autor alega ser víctima de una violación de los artículos 6 y 7 y del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto por el hecho de que la pena de muerte se impone obligatoriamente a los casos de asesinato en Trinidad y Tabago. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية للإخلال بأحكام المادتين 6 و7 والفقرة 1 من المادة 14، بسبب الطابع الإلزامي لعقوبة الإعدام في جرائم القتل العمد في ترينيداد وتوباغو.
    Ahora bien, por una parte, el personal y el Secretario General no se hallan en situación de igualdad en lo que respecta a su relación laboral y, por otra parte, el carácter obligatorio del laudo plantearía problemas de compatibilidad con la Carta. UN في حين أن الموظفين واﻷمين العام من جهة ليسوا في وضع من المساواة في علاقات العمل، كما أن الطابع اﻹلزامي للقرار يطرح عدة مشاكل من حيث انسجامه مع الميثاق.
    el carácter obligatorio de la prestación para las mujeres embarazadas y las mujeres con hijos a su cargo dio lugar a que muchas veces no se otorgaran las prestaciones a familias de bajos ingresos debido a la prioridad otorgada a las mujeres. UN وأسفر الطابع اﻹلزامي لتوفير المستحقات للحوامل والنساء اللائي يقمن برعاية طفل عن عدم منح المستحقات في الكثير من اﻷحيان لﻷسر ذات الدخل الضعيف، وذلك بسبب اﻷولوية المولاة للنساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد