Dado el carácter excepcional de la prima y la limitación de los fondos disponibles, no cabe esperar que su concesión se apruebe cada trimestre. | UN | ونظرا إلى الطابع الاستثنائي الذي تتسم به المنح والموارد المالية المتاحة، لا يُتوقع أن تتم الموافقة عليها كل ثلاثة أشهر. |
El Estado parte argumenta que de las modalidades de interposición de recurso ante la jurisdicción militar se desprende que esa jurisdicción, de carácter excepcional, tiene una función puramente represiva. | UN | وتسلم الدولة الطرف بأن طرائق اللجوء الى هذه الجهة القضائية ذات الطابع الاستثنائي تدل على وظيفتها العقابية فقط. |
La Federación de Rusia acepta ese proceder en vista del carácter excepcional de la situación que se ha planteado en relación con el Tratado. | UN | إن موافقة الاتحاد الروسي على هذا الشكل اﻹجرائي يمليها الطابع الاستثنائي للحالة التي نشأت فيما يتعلق بالمعاهدة. |
Granada cree que debe crearse un comité para examinar la naturaleza excepcional de la situación de la República de China en el contexto internacional actual. | UN | وتــرى غرينادا أنه ينبغي إنشاء لجنة لدراسة الطابع الاستثنائي لحالة جمهورية الصين في السياق الدولي الحالي. |
Se proporcionó a las misiones directrices adecuadas respecto del carácter excepcional de las solicitudes de adquisición por exigencias del servicio. | UN | وتم تقديم التوجيهات الملائمة إلى البعثات الميدانية بشأن الطابع الاستثنائي للطلبات المقدمة للقيام بمشتريات على أساس الضرورة. |
Deseo señalar el carácter excepcional de nuestra acción, que reside una vez más en su carácter definitivo. | UN | وأود أن أبرز الطابع الاستثنائي لعملنا، الذي تأكد مرة أخرى بطابعه غير القابل للانعكاس. |
Por el contrario, debería destacarse el carácter excepcional de las contramedidas de todo tipo. | UN | وينبغي بدلاً من ذلك التأكيد على الطابع الاستثنائي للتدابير المضادة أياً كان نوعها. |
En ese caso se cumplirían los criterios que definen los casos de urgencia, es decir, el carácter excepcional e imperioso y el carácter urgente. | UN | فالشروط التي تحدد الحاجة الماسة تكون في هذا الحالة متوفرة، وهذا هو الطابع الاستثنائي والملح والعاجل. |
Se señaló que, debido al carácter excepcional de la disposición, era esencial el requisito de la confirmación ulterior expresa. | UN | وأشير إلى أنه بالنظر إلى الطابع الاستثنائي لهذا الحكم فمن المهم أن يقوم تأكيد الدولة لهذا الفعل بوضوح. |
El Comité no puede tampoco apreciar el carácter excepcional de las circunstancias o la calificación del peligro público. | UN | ولا يمكن للجنة سواء بسواء أن تعنى بمسألة تقدير الطابع الاستثنائي للظروف أو الحكم بوجود أو عدم وجود حالة طوارئ عامة. |
El onus de la demostración del carácter excepcional de las circunstancias, concretamente pertinentes para la categoría del caso que se trate, debe recaer sobre el Estado. | UN | وقال إنه ينبغي أن يقع على الدولة عبء إثبات الطابع الاستثنائي للظروف التي ينبغي أن تناسب تحديدا فئة القضية قيد النظر. |
El Comité de Contratos de la Sede alertó sobre el carácter excepcional del caso en la medida en que se proporcionaban al encargado de adoptar la decisión dos recomendaciones sobre cómo se había de proceder. | UN | وقد نبهت اللجنة إلى الطابع الاستثنائي للحالة المذكورة حينما أصدرت توصيتين لمتخذي القرار بشأن كيفية المضي قدما. |
5. También señaló a la atención el carácter excepcional de los cambios que se introducían en el calendario aprobado. | UN | ٥ - ووجهت اللجنة أيضا الانتباه إلى الطابع الاستثنائي لحالات الخروج على الجدول المعتمد. |
75. Respecto de la mayor precisión de los mandatos, el representante de Chile recuerda el carácter excepcional del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ٧٥ - وفيما يتصل بتحسين تحديد الولايات المحددة، أشار إلى الطابع الاستثنائي للفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Por lo que se refiere al proyecto de artículo 37, la oradora tiene la satisfacción de observar que se ha insistido en la presencia del acusado en el juicio y en el carácter excepcional de las circunstancias que permiten que el juicio se lleve a cabo en ausencia del acusado. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة ٣٧، قالت إنه يسرها أن تلاحظ التشديد على حضور المتهم لمحاكمته وعلى الطابع الاستثنائي للظروف التي يجوز فيها أن تسير إجراءات المحاكمة في غياب المتهم. |
5. También señaló a la atención el carácter excepcional de los cambios que se introducían en el calendario aprobado. | UN | ٥ - ووجهت اللجنة أيضا الانتباه إلى الطابع الاستثنائي لحالات الخروج عن الجدول المعتمد. |
Recordó, respecto de otros derechos consagrados en el Pacto, que toda medida para suspender la aplicación de las disposiciones del Pacto deberán ser compatibles con las disposiciones de dicho artículo en todos los casos, y subrayó la naturaleza excepcional y temporal de toda suspensión de esa clase. | UN | وذكَّرت فيما يتعلق بجميع الحقوق الأخرى المذكورة في العهد بأن أي تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تتفق مع تلك المادة في جميع الحالات، وأن تبرز الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد من هذا القبيل. |
Reafirmó la obligación de los Estados de respetar el carácter irrevocable de ciertos derechos en toda circunstancia, y subrayó la naturaleza excepcional y temporal de toda suspensión de la aplicación de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأكدت من جديد التزام الدول باحترام حقوق معينة بوصفها غير قابلة للتقييد في أي ظرف من الظروف، وشددت على الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد للعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
Se juzgó que esa orientación resultaría aún más importante en un supuesto de gravosidad acuciante del contrato, dada la índole excepcional de la revisión de un contrato en un supuesto así. | UN | وتزداد أهمية هذا الارشاد بالنظر إلى الطابع الاستثنائي لتنقيح العقد في أعقاب حالة طارئة. |
" en vista de las circunstancias excepcionales del caso " | UN | " بسبب الطابع الاستثنائي لظروف القضية " |
Se planteó la preocupación, sin embargo, de que cualquier referencia a la excepcionalidad podía de hecho ser irreconciliable con el ejercicio ordinario de esa jurisdicción con arreglo al derecho interno en algunas jurisdicciones. | UN | على أنه أضاف أنه كانت هناك مخاوف من أن تكون أية إشارة إلى الطابع الاستثنائي أمرا لا يمكن في الواقع التوفيق بينه وبين الممارسة العادية لهذه الولاية عملا بالقانون المحلي في بعض الولايات القضائية. |
2. La decisión debería responder al carácter extraordinario de la situación relativa a las armas químicas sirias. | UN | 2 - ينبغي أن يعالج المقرر الطابع الاستثنائي لحالة الأسلحة الكيميائية السورية. |