Habida cuenta del carácter confidencial del material que se manejará, se asignará a la oficina un secretario de nivel internacional. | UN | وبالنظر إلى الطابع السري للمواد التي سيجري التعامل معها، فسوف يلحق سكرتير برتبة دولية للعمل بهذا المكتب. |
Sin embargo, le ruego que mantenga el carácter confidencial de su anexo. | UN | بيد أنني ألتمس منكم الحفاظ على الطابع السري لمرفق التقرير. |
El carácter confidencial de las adopciones dificulta en extremo la investigación de su autenticidad; | UN | ومن شأن الطابع السري لعمليات التبني أن يجعل التحقيق في صحة الوثائق بالغ الصعوبة؛ |
Se han establecido normas y procedimientos para garantizar la confidencialidad de las denuncias. | UN | تم وضع معايير وإجراءات لكفالة الطابع السري للشكاوى. |
La oficina de ética y la administración tienen la obligación de proteger la confidencialidad de la identidad de la persona en la mayor medida posible. | UN | ويتعين على مكتب الأخلاقيات والإدارة حماية الطابع السري لهوية الفرد المعني إلى أقصى مدى ممكن. |
Según la autora, en la decisión del tribunal no se hace ninguna mención al carácter secreto del juicio ni a la restricción de asistencia de público, sino que se preparó una lista y únicamente se admitió en la sala a un familiar por acusado. 2.7. | UN | ولم يأت قط ذكر الطابع السري للمحاكمة أو أي حد مفروض على الجمهور في قرار المحكمة، حسب قول صاحبة البلاغ، ولكن تم إعداد قائمةٍ ولم يُسمح بدخول أكثر من فرد واحد من أفراد أسرة كل متهم إلى قاعة المحكمة. |
Debido a la naturaleza confidencial de la investigación, la legislación turca no permite suministrar por el momento más información. | UN | وبسبب الطابع السري للتحقيق، لا يمكن تقديم معلومات أكثر في هذه المرحلة بموجب القانون التركي. |
México consideraba necesario que se mantuviera el carácter confidencial hasta que se concluyera el examen. | UN | وترى المكسيك أنه ينبغي اﻹبقاء على الطابع السري إلى أن يختتم النظر في الشكوى. |
El Estado Parte debe proteger el carácter confidencial de la información médica. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحمي الطابع السري للمعلومات الطبية. |
- Francia participa por otra parte en la oficina de enlace, red de comunicaciones que encauza a los distintos Estados la información de carácter confidencial u operacional. | UN | وتشارك فرنسا أيضا في مكتب الاتصال، وهو شبكة اتصال تنقل المعلومات ذات الطابع السري أو العملياتي من دولة إلى دولة. |
La Corte indicó que no había una cooperación estrecha debido al carácter confidencial de su labor. | UN | وقد أوضحت المحكمة أن التعاون الوثيق غير قائم بسبب الطابع السري لأعمالها. |
Se mantendrá el carácter confidencial del procedimiento con el objeto de aumentar la cooperación con el Estado interesado. | UN | وسيتم الإبقاء على الطابع السري لهذا الإجراء بغية تعزيز التعاون مع الدولة المعنية. |
Se mantendrá el carácter confidencial del procedimiento con el objeto de aumentar la cooperación con el Estado interesado. | UN | وسيتم الإبقاء على الطابع السري لهذا الإجراء بغية تعزيز التعاون مع الدولة المعنية. |
La Corte indicó que no había una cooperación estrecha debido al carácter confidencial de su labor. | UN | وأوضحت المحكمة أن التعاون الوثيق غير قائم بسبب الطابع السري لأعمالها. |
La oficina de ética y la administración tienen la obligación de proteger la confidencialidad de la identidad de la persona en la mayor medida posible. | UN | ويتعين على مكتب الأخلاقيات والإدارة حماية الطابع السري لهوية الفرد المعني إلى أقصى مدى ممكن. |
Ya se habían celebrado tres conferencias en el marco de ese procedimiento, aunque debido a la confidencialidad del proceso no se podía divulgar ninguna otra información sobre su situación. | UN | وقد عُقدت ثلاث جلسات في إطار تسوية المنازعات القضائية بالفعل، بيد أنه بالنظر إلى الطابع السري للدعوى فلا يمكن البوح بمعلومات إضافية عن سير الدعوى. |
Ya se habían celebrado tres conferencias en el marco de ese procedimiento, aunque debido a la confidencialidad del proceso no se podía divulgar ninguna otra información sobre su situación. | UN | وقد عُقدت ثلاث جلسات في إطار تسوية المنازعات القضائية بالفعل، بيد أنه بالنظر إلى الطابع السري للدعوى فلا يمكن البوح بمعلومات إضافية عن سير الدعوى. |
El sistema de justicia penal argelino es sumarial y, por lo tanto, se basa en el carácter secreto de las investigaciones preliminares. | UN | ونظام القضاء الجنائي الجزائري استجوابي، ومن ثم يعتمد الطابع السري للتحريات الأولية. |
Por último, en el artículo 37 de la Constitución se prohíben las " asociaciones de carácter secreto " : el Sr. Ando quisiera saber lo que se entiende por estas asociaciones. | UN | وأخيراً، تحظر المادة 37 من الدستور " التجمع ذا الطابع السري " : ويود السيد أندو معرفة ما هو المقصود بذلك. |
La naturaleza confidencial de los procedimientos también tiene inconvenientes desde el punto de vista de la transparencia. | UN | ويتسم أيضا الطابع السري للإجراءات بعيوب من حيث الشفافية. |
La declaración de confidencialidad irá acompañada de la documentación en que la Parte fundamenta dicha identificación. | UN | ويقترن تأكيد الطابع السري بوثائق تبين الأساس الذي اعتمد عليه الطرف لهذا التحديد. |
En las últimas consultas se confirmó una conclusión extraída de las consultas de 1999, esto es, que es difícil, si no imposible, hacer estimaciones del tráfico ilícito de armas basadas en datos cuantificables como el número de armas, debido al carácter clandestino de la actividad. | UN | 75 - عكست هذه المشاورات الأخيرة إحدى نتائج مشاورات عام 1999، بأن من الصعب، إن لم يكن مستحيلا، الحصول على تقديرات عن الاتجار بالأسلحة غير المشروعة تستند إلى بيانات كمية مثل أعداد الأسلحة بسبب الطابع السري لهذا النشاط. |
3. Acepto acatar y cumplir las disposiciones del código y, en consecuencia y sin limitación alguna, tratar confidencialmente toda información confidencial que yo pueda ver en el ejercicio de mis funciones de experto del Comité de Examen de los Contaminantes Orgánicos Persistentes. | UN | 3 - أوافق على أن أتقيد والتزم بأحكام المدونة ومن ثم أن أعالج دون قيد الطابع السري لجميع المعلومات السرية التي قد أراها لدى الاضطلاع بوظائفي بصفتي خبيراً في لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة. |