El hecho de que no se aprobará un informe ni se adoptará una decisión pone de manifiesto el carácter oficioso y técnico de la reunión. | UN | وإن ما يؤكد الطابع غير الرسمي للاجتماع وكونه اجتماعا للخبراء هو أنه لن يتم اعتماد أي تقرير ولا اتخاذ أي قرار. |
Procurará mantener el carácter oficioso del debate y con este fin limitará la duración de las intervenciones. | UN | وستسعى إلى الحفاظ على الطابع غير الرسمي للمناقشة وتحقيقاً لهذه الغاية ستقوم بتقييد مدة المداخلات. |
Sin embargo, si bien la informalidad del Foro es en gran parte responsable de su éxito, su condición oficiosa y voluntaria también es la causa de sus limitados recursos, tanto en términos de financiación como de estructuras de apoyo. | UN | ومع ذلك، في حين أن الطابع غير الرسمي للمنتدى مسؤول إلى حد كبير عن نجاحه، فوضعه الطوعي غير الرسمي يتسبب في محدودية موارده، فيما يتعلق بكل من هياكل التمويل والدعم. |
Se señaló que los criterios más importantes que debían respetarse al organizar consultas adicionales eran el carácter informal y especializado de las deliberaciones y la base amplia de la participación. | UN | وأُشير إلى أن المعيار الرئيسي الذي ينبغي مراعاته لدى تنظيم مشاورات إضافية الطابع غير الرسمي والمتخصص للمناقشات والمشاركة فيها على نطاق واسع. |
Otros Estados Miembros incorporan la problemática de la mujer en sus procesos presupuestarios de manera oficiosa. | UN | وتقوم بعض الدول الأعضاء الأخرى بدمج الشواغل الجنسانية في عملياتها المتعلقة بالميزانية بطرق أميل إلى الطابع غير الرسمي. |
También tomó nota con satisfacción de la introducción de procesos de interacción más oficiosos y sustantivos y de cursos prácticos en las reuniones semestrales oficiosas de los principales donantes y los países de acogida del Organismo y observó que éste actualmente estaba proporcionando actas completas de esas reuniones y otras mantenidas por las partes interesadas. | UN | كما لاحظت بارتياح لجوء الوكالة إلى حلقات العمل والعمليات التفاعلية التي يغلب عليها الطابع غير الرسمي والموضوعي في الاجتماعات نصف السنوية غير الرسمية التي تعقدها مع الجهات المانحة الرئيسية والبلدان المضيفة، ولاحظت قيام الوكالة في الوقت الحاضر بتوفير سجل شامل لوقائع عمل هذه الاجتماعات وغيرها من اجتماعات أصحاب المصلحة. |
Para la segunda fase, se pidió que se redujera el número de talleres y reuniones, dadas las limitaciones de tiempo y de recursos generadas por los procesos de negociación que se estaban llevando a cabo en el marco de la Convención, y que las reuniones fueran más informales para que pudiera desarrollarse un diálogo abierto. | UN | وفيما يتعلق بالمرحلة الثانية، كانت هناك دعوات للحدّ من عدد حلقات العمل والاجتماعات نظراً لقيود الوقت والموارد في ضوء عملية التفاوض الجارية في إطار الاتفاقية، وطُلِب أن يغلب الطابع غير الرسمي على الاجتماعات للسماح بإجراء حوار مفتوح. |
Pero el sector no estructurado a menudo entraña vulnerabilidad jurídica y política, que puede limitar las oportunidades de desarrollo económico y social tanto de las personas como de las comunidades. | UN | لكن الطابع غير الرسمي الذي تصطبغ به هذه الأنشطة كثيرا ما يرتبط بمواطن ضعف قانونية وسياسية يمكن أن تحد من فرص التنمية الاقتصادية والاجتماعية على المستويين الفردي والمجتمعي. |
- El carácter oficioso ha garantizado la apertura y la riqueza del diálogo; | UN | :: الطابع غير الرسمي الذي كفل إجراء حوار مفتوح وثري؛ |
El carácter oficioso de esos procesos facilita el diálogo y el intercambio de información. | UN | وييسر الطابع غير الرسمي لهذه العمليات الحوار وتبادل المعلومات. |
Su carácter oficioso y las Presidencias rotatorias se han considerado dos elementos que contribuyen a hacer avanzar las discusiones. | UN | واعتُبر الطابع غير الرسمي للمنتدى وتناوب رئاسته على أنه يسهم في دفع المناقشات قدما. |
Se consideraba que el carácter oficioso y voluntario del GCIAI había contribuido a su éxito en tanto que mecanismo de coordinación para financiar actividades de investigación. | UN | وأشير إلى أن الطابع غير الرسمي والطوعي الذي اتصفت به تجربة الفريق الاستشاري للبحوث الزراعية الدولية هو الذي أسهم في نجاح الفريق كآلية تنسيقية لتمويل أنشطة البحث. |
Al respecto, deseo subrayar que creemos que las reuniones sobre la base de esa fórmula se deben utilizar cuando es necesario mantener el carácter oficioso de las reuniones. | UN | وهنا أود فقط أن أشدد على أننا نعتقد أن اجتماعات صيغة أريا ينبغي أن تستخدم حيثما كانت هناك حاجة إلى المحافظة على الطابع غير الرسمي. |
Reiteramos nuestro compromiso de proceder con nuestra labor de manera compatible con los principios que tan bien han servido hasta la fecha al programa entre reuniones, en particular el carácter oficioso de las relaciones y la cooperación. | UN | كما نلتزم مجدداً بالمضي قدماً بعملنا على نحو يتسق مع المبادئ التي استفاد منها برنامج ما بين الدورات أيما استفادة، لا سيما الطابع غير الرسمي والتعاون. |
Esto es especialmente importante para las mujeres, que son principalmente las más afectadas por la informalidad y las relaciones no regidas por el Código Sustantivo del Trabajo. | UN | ولهذا الأمر أهمية خاصة بالنسبة للمرأة التي تتضرر أكثر من غيرها من الطابع غير الرسمي للعمل ومن علاقات العمل غير الخاضعة لمدونة قانون العمل التقني. |
El panelista destacó que los países en desarrollo no podían depender del crecimiento para reducir la informalidad, y señaló que para hacer frente a la informalidad se requería una transformación estructural. | UN | وشدد عضو الفريق على أن البلدان النامية لا يمكن أن تعتمد على النمو للحد من الطابع غير الرسمي، مشيراً إلى أن معالجة الطابع غير الرسمي يتطلب تحولاً هيكلياً. |
Su carácter informal contribuyó a generar debates estimulantes, interesantes y abiertos que abarcaron una amplia gama de cuestiones a las que se debía prestar atención en la elaboración de enfoques estratégicos frente al cambio climático. | UN | وأدى الطابع غير الرسمي للحوار إلى تهيئة الظروف لإجراء مناقشات مفيدة ومثيرة للاهتمام ومفتوحة شملت طائفة واسعة من المسائل التي يلزم تناولها أثناء تطوير النُهُج الاستراتيجية إزاء تغير المناخ. |
En este tipo de situaciones, se considera que la flexibilidad y el cuidado de la familia compensan la desventaja del carácter informal del puesto: en cierta medida, la falta de un contrato laboral implica mayor libertad para ocuparse de las obligaciones familiares. | UN | وفي السياقات من هذا القبيل، يرى أن المرونة ورعاية الأسرة تعوضان عن مساوئ الطابع غير الرسمي لعملهن: يستتبع عدم وجود عقد عمل، إلى حد ما، مزيدا من الحرية لإدارة الواجبات الأسرية. |
Debido a su naturaleza oficiosa, ese mecanismo puede efectuar una contribución importante a otros mecanismos regionales, en particular al proceso de Barcelona, ya que brinda a los países miembros la oportunidad de examinar problemas políticos y de seguridad y cuestiones económicas, sociales y culturales de la región. | UN | ونظرا إلى الطابع غير الرسمي الذي تتسم به هذه اﻵلية، فإنها يمكن أن تقدم مساهمة لها شأنها إلى اﻵليات اﻹقليمية اﻷخرى، وبخاصة عملية برشلونة. ويتيح هذا المنتدى للبلدان اﻷعضاء فرصة بحث المشاكل السياسية واﻷمنية والمسائل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المنطقة. |
Según investigaciones hechas por el Consejo de Europa en marzo de 199773, los partidos han establecido normas explícitas para normalizar el proceso de selección y en ellas el proceso de selección en definitiva está controlado por los poderes centrales del partido y la mujer cuenta con mejores posibilidades de acceso a cargos políticos que cuando los partidos aplican procesos más oficiosos. | UN | 415 - ويتبين من البحث الذي أجراه مجلس أوروبا في آذار/ مارس 1997(73) أن الأحزاب التي وضعت قواعد صريحة تتخذ معيارا لعملية الاختيار والتي تخضع فيها هذه العملية في نهاية المطاف لسلطة الحزب المركزية تتيح للمرأة فرصا أفضل لتقلد المناصب السياسية من تلك التي تتيحها الأحزاب التي يغلب الطابع غير الرسمي على عملية الاختيار التي تبعثها. |
La Comisión por consiguiente pidió a la secretaría de la UNCTAD que organizara dos nuevas reuniones de expertos: la primera para debatir la función de las políticas de los gobiernos y de la acción privada en la promoción de asociaciones de empresas de carácter más formal, y la segunda para examinar la función de las políticas y estructuras de apoyo en la promoción de redes y agrupaciones de PYMES más informales en los países en desarrollo. | UN | ولذلك، طلبت اللجنة إلى أمانة اﻷونكتاد تنظيم اجتماعين آخرين للخبراء، يُخصص اﻷول لمناقشة دور السياسة الحكومية وأنشطة القطاع الخاص في تشجيع إقامة شراكات يغلب عليها الطابع الرسمي بين الشركات، ويُخصص الثاني للنظر في دور السياسة العامة وهياكل الدعم في تعزيز قيام شبكات وتكتلات يغلب عليها الطابع غير الرسمي بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة داخل البلدان النامية. |
Entre los factores que socavan el trabajo decente en las zonas rurales se cuentan la baja remuneración, el predominio del sector no estructurado, las insatisfactorias condiciones de trabajo, las carencias en materia de protección social y la falta de representación. | UN | 11 - وتشمل التحديات الهامة التي تواجه توفير فرص العمل اللائق في المناطق الريفية انخفاض الأجر، وغلبة الطابع غير الرسمي على الأعمال، وسوء ظروف العمل، وعدم كفاية الحماية الاجتماعية، ونقص التمثيل. |
informalization and women ' s workforce participation: a consideration of recent trends in Asia. | UN | إضفاء الطابع غير الرسمي ومشاركة المرأة في قوة العمل: دراسة للاتجاهات الحديثة في آسيا In: The gendered impacts of liberalisation. |
La posición de la mujer es aún más precaria a causa del creciente carácter no estructurado y la feminización del trabajo en condiciones de gran explotación. | UN | بل إن وضع النساء يزداد اضطرابا من جراء إضفاء الطابع غير الرسمي على العمالة وتأنيثها في إطار شروط عمل استغلالية للغاية. |
La situación se complica aún más con el aumento de las actividades no estructuradas como resultado de la liberalización. | UN | وتزداد الحالة تعقيدا من جراء تزايد الطابع غير الرسمي نتيجة لإلغاء الضوابط التنظيمية. |
Un empleo que cada vez es más desestructurado no puede arrancar a los hogares de la pobreza. | UN | ولا يمكن للعمالة التي يتزايد إضفاء الطابع غير الرسمي عليها أن تُخرج الأسر المعيشية من ربقة الفقر. |
En particular, los enfoques de participación de los grupos de asistencia, tanto gubernamentales como no gubernamentales, están adquiriendo cada vez mayor importancia si se tiene en cuenta el proceso de descentralización de la autoridad de programación del desarrollo de los recursos humanos que se está produciendo en muchos países así como la creciente diversificación y la desestructuración de las economías de la región. | UN | وبوجه خاص، أصبحت النهج التعاونية الرامية الى تمكين المجموعات الحكومية وغير الحكومية تتسم بأهمية قصوى في مواجهة تحقيق اللامركزية في السلطة لأغراض البرمجة الوطنية فيما يتعلق بتنمية الموارد البشرية في العديد من البلدان، علاوة على زيادة تنويع الاقتصادات في المنطقة وإضفاء الطابع غير الرسمي عليها. |