ويكيبيديا

    "الطبيعة المعقدة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la complejidad
        
    • la naturaleza compleja
        
    • carácter complejo
        
    • la compleja naturaleza
        
    • la índole compleja
        
    • complejo carácter
        
    • compleja naturaleza de
        
    • carácter complicado
        
    • naturaleza compleja de
        
    • las complejas características
        
    • sofisticada naturaleza
        
    La eficacia del sistema se vio menoscabada por la complejidad del sector y por la falta de coordinación en la llegada de los suministros. UN وقد تأثرت الفعالية بسبب الطبيعة المعقدة للقطاع وبسبب وصول اﻹمدادات بطريقة غير منسقة.
    De hecho, gracias a las considerables aptitudes y la competencia profesional del Embajador Chowdhury hemos podido avanzar en varias esferas, aunque reconocemos que, debido a la complejidad de las tareas, vamos a necesitar un tiempo adicional. UN والواقع أننا، بفضل المهارات الكبيرة للسفير شودري ودرايتــه، تمكنﱠا مــن إحــراز تقدم في عدد من المجالات، رغم إقرارنا بأننا، في ضوء الطبيعة المعقدة لهذه المهام، سنحتاج إلى المزيد من الوقت.
    El problema que subsiste es la complejidad de los procedimientos del sistema de las Naciones Unidas. UN وما زالت الطبيعة المعقدة ﻹجراءات منظومة اﻷمم المتحدة تشكل تحديا خاصا.
    La Asamblea General está en una situación única para lograr una perspectiva integral sobre la naturaleza compleja de las cuestiones relativas a los océanos. UN والجمعية العامة ذات موقع فريد يمكِّنها من تشكيل منظور شامل بشأن الطبيعة المعقدة للمسائل المتصلة بالمحيطات.
    Los Estados deben tener en consideración el carácter complejo y generalizado de la corrupción en todos los niveles. UN ويتعين على الدول أن تأخذ بعين الاعتبار الطبيعة المعقدة للرشوة وتفشيها على جميع المستويات.
    La Sexta Comisión ha emprendido su labor teniendo debidamente en cuenta la compleja naturaleza de la cuestión, incluido el tema de su definición. UN فاللجنة السادسة تضطلع بأعمالها آخذة في اعتبارها بشكل كامل الطبيعة المعقدة للمسألة، بما في ذلك موضوع تعريفها.
    Por lo tanto, se requiere la aprobación de un criterio diferenciado que incluya medidas de prevención y represión y tenga en cuenta la complejidad del problema. UN وثمة حاجة إلى تبني نهج يقوم على التمييز ويشمل تدابير وقائية وأخرى للاستجابة، كما يراعي الطبيعة المعقدة للمشكل.
    Persisten, por supuesto, dificultades y retos considerables, que bien reflejan la complejidad de un proceso de transformaciones profundas que afecta a todos los sectores de la vida nacional y regional. UN ولا تزال أمامنا بطبيعة الحال صعوبات وتحديات كثيرة تعكس الطبيعة المعقدة والتغيرات العميقة التي تجـــــري في هذه البلدان.
    De hecho, el concepto de discriminación interseccional puede ser útil para encuadrar la complejidad de problemas tales como la violencia o la trata. UN فمفهوم تداخل التمييز هو بالفعل مفهوم يفيد في تحديد الطبيعة المعقدة لمشاكل مثل العنف أو الاتجار.
    la complejidad de los conflictos en África debería abordarse de manera global e integrada y, en este sentido, quisiera formular algunas observaciones clave. UN إن الطبيعة المعقدة للصراعات في أفريقيا ينبغي معالجتها بصورة شاملة ومتكاملة، وأود أن أعرض بعض النقاط الرئيسية في هذا المجال.
    Se señala que el estancamiento que obstaculiza la reforma se debe a la complejidad de la cuestión. UN ومن الملاحظ أن المأزق الذي يعيق الإصلاح يرجع إلى الطبيعة المعقدة للقضية.
    la complejidad y diversidad de la labor operacional que realizan las Naciones Unidas dificulta la evaluación de sus efectos, a pesar de los esfuerzos por perfeccionar la gestión basada en los resultados. UN وتزيد الطبيعة المعقدة والتنوع في الأعمال التنفيذية التي تقوم بها الأمم المتحدة من صعوبة تقييم الآثار على الرغم من الجهود التي تبذل لتحسين الإدارة القائمة على النتائج.
    El punto muerto que obstaculiza la evolución de la reforma se deriva de la naturaleza compleja de esta cuestión. UN والمأزق الذي يعوق تطور الإصلاح ناجم عن الطبيعة المعقدة لهذه المسألة.
    la naturaleza compleja y multidimensional de la Misión plantea enormes desafíos operativos y logísticos y requerirá un grado de cooperación sin precedentes entre las Naciones Unidas y la Unión Africana. UN وقال إن الطبيعة المعقدة والمتعددة الأبعاد لتلك القوة تشكل تحديات لوجستية ومن حيث العمليات، وستحتاج إلى قيام تعاون غير مسبوق بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي.
    Debe mantenerse un diálogo efectivo para entender la naturaleza compleja de las interacciones entre el sector formal y el sector informal, haciendo participar a negociadores locales y organizaciones no gubernamentales. UN وينبغي إجراء حوار فعال من أجل فهم الطبيعة المعقدة للتفاعلات ما بين القطاعين الرسمي وغير الرسمي عن طريق إشراك جهات التفاوض المحلية والمنظمات غير الحكومية.
    A ese respecto, el Relator Especial subrayó el carácter complejo de la normativa interna de las organizaciones internacionales. UN وفي هذا الصدد، أشار المقرر الخاص بحق إلى الطبيعة المعقدة لقواعد المنظمات الدولية.
    Dado el carácter complejo de la amenaza terrorista, es imprescindible adoptar una respuesta integrada y coordinada. UN وبالنظر إلى الطبيعة المعقدة للتهديدات الإرهابية، لا بد من استجابة متكاملة ومنسقة.
    El carácter complejo de las iniciativas recientes encaminadas a restaurar la paz en zonas de conflicto ha demostrado que hace falta disponer de una capacidad general en materia de gestión y resolución de conflictos, para lo cual es necesaria una estrecha cooperación entre los Estados y diversas instituciones. UN إن الطبيعة المعقدة للمبادرات المتخذة مؤخرا والرامية إلى استعادة السلام في مناطق الصراع أظهرت الحاجة إلى إدارة النزاعات وحسمها على نحو شامل، الأمر الذي يتطلب وجود تعاون وثيق بين الدول ومختلف المؤسسات.
    Esta diversidad de términos demostraba la compleja naturaleza del fenómeno de la pobreza. UN ويبين تعدد المصطلحات هذا الطبيعة المعقدة لظاهرة الفقر.
    la índole compleja y laboriosa del proceso que implica hacer que los objetivos de la NEPAD se conviertan en logros prácticos se pone claramente de manifiesto en el informe del Secretario General cuando se analizan los diversos elementos del programa de la NEPAD. UN إن الطبيعة المعقدة والشاقة للسلام التي تشارك في تحويل أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا إلى إنجازات عملية تُستشف بكل وضوح من مناقشة مختلف قطاعات برنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في تقرير الأمين العام.
    El complejo carácter del fenómeno del terrorismo sigue planteando múltiples problemas. UN وما زالت الطبيعة المعقدة لظاهرة الإرهاب تطرح تحديات متعددة.
    En vista del carácter complicado de las cuestiones conexas, creemos que sería sensato adoptar un enfoque gradual y pragmático en esta fase. UN وفي ضوء الطبيعة المعقدة للمسائل ذات الصلة بهذا الموضوع، نعتقد بأن من الحكمة اتباع نهج تدرجي وعملي في هذه المرحلة.
    Deberían elaborarse en el ámbito nacional e internacional, nuevos marcos jurídicos de referencia para la inmigración, que tomaran en consideración las complejas características y dinámicas de corrientes migratorias actuales. UN 33 - وينبغي، على الصعيدين الوطني والدولي، وضع أطر قانونية مرجعية جديدة تقنن الهجرة وتأخذ في الاعتبار الطبيعة المعقدة لتدفقات المهاجرين في الوقت الرهن وديناميتها.
    Y por la sofisticada naturaleza del escenario creemos que el Su-des A tiene entre 55 y 65 años. Open Subtitles نعتقد أن المخطط اختبر مأساة شخصية مدمرة من نوع ما وبسبب الطبيعة المعقدة للسيناريو

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد