Aplazamiento de tres reuniones de grupos de expertos y reducción del número de bases de datos y del volumen de material publicado de carácter no periódico. | UN | اﻷثر : إرجاء ثلاثة اجتماعات ﻷفرقة خبراء؛ وتخفيض عدد قواعد البيانات وعدد المواد المنشورة ذات الطبيعة غير المتكررة. |
La asistencia humanitaria no puede estar relacionada con la labor del Consejo de Seguridad, ya que el carácter no coactivo de la primera se contrapone con la capacidad que tiene el Consejo de tomar decisiones de carácter coercitivo. | UN | إن الطبيعة غير القسرية لعمل مجلس الأمن تتناقض مع قدرته على اتخاذ قرارات ذات طبيعة قسرية. |
En el Afganistán, y acogiéndose al carácter no discriminatorio de la Convención sobre los Derechos del Niño, el UNICEF retiró su apoyo a las escuelas que no permitían la asistencia de las niñas. | UN | وفي أفغانستان، قامت اليونيسيف، مستندة إلى الطبيعة غير التمييزية لاتفاقية حقوق الطفل، بسحب دعمها من المدارس التي لا تسمح للفتيات بالدراسة. |
Cuando existen diferencias respecto de las Normas Internacionales de Contabilidad, esto se debe principalmente a la naturaleza no comercial de las actividades del PNUD. | UN | وعند وجود اختلاف مع معايير المحاسبة الدولية، يُعزى هذا الاختلاف، بصفة أساسية، إلى الطبيعة غير التجارية ﻷنشطة المنظمة. |
la naturaleza no les permitirá... podemos manipular una vid, pero adivinen qué, | TED | الطبيعة غير متسامحة دوماً ربما نستطيع ان نغير من طبيعة نبتة العنب ولكن |
Un aspecto particularmente controversial en los debates fue el carácter oficioso del ejercicio. | UN | كانت أكثر النقاط إثارة للجدل في المناقشات الطبيعة غير الرسمية للعملية. |
Varias de ellas destacaron la importancia de la coordinación, en particular dado el carácter muy descentralizado del programa. | UN | وأكدت عدة وفود على أهمية التنسيق، لا سيما بسبب الطبيعة غير المركزية العالية للبرنامج. |
Si se incluyen elementos de los crímenes, deben revestir la forma de disposiciones de orientación de carácter no vinculante. | UN | وقال انه ، في حالة ادراج أركان الجرائم ، فيجب أن تأخذ شكل المبادئ التوجيهية ذات الطبيعة غير الملزمة . |
carácter no imperativo de los proyectos de disposición | UN | الطبيعة غير الالزامية لمشاريع الأحكام |
De ese modo, reconocieron claramente el carácter no vinculante de la Convención y la función central que desempeña la autonomía de las partes en el comercio internacional y, en particular, en la compraventa internacional. | UN | وبعملهم هذا، أقرّ واضعو الصيغة بوضوح الطبيعة غير الإلزاميّة للاتفاقيّة4 والدور المركزيّ الذي تلعبه استقلاليّة الأطراف في التجارة الدوليّة، لا سيّما في البيوع الدوليّة5. من الأثر |
Existen además instituciones cuasi judiciales, como los consejos de arbitraje y solución de controversias, que se ocupan de grandes volúmenes de casos de carácter no judicial o de menor complejidad, y permiten una mayor participación y contribución del público en los procesos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك توجد مؤسسات شبه قضائية منها مجالس التحكيم وتسوية المنازعات التي تسوي عددا كبيرا من القضايا ذات الطبيعة غير القضائية أو الأقل تعقيدا، وتزيد من مشاركة الجمهور ومساهمته في الإجراءات. |
" Las diferencias respecto de las normas internacionales de contabilidad se deben en su mayor parte a que las actividades de las organizaciones son fundamentalmente de carácter no comercial. | UN | ' ' عند وجود اختلاف مع معايير المحاسبة الدولية، يعزى هذا الاختلاف، بصفة أساسية، إلى الطبيعة غير التجارية التي تتسم بها أنشطة المؤسسات. |
Los levantamientos ocurridos en otros países del Oriente Medio, que en parte alcanzaron sus objetivos, sirvieron de inspiración y suscitaron esperanzas, pero debido al carácter no participativo y extremadamente represivo del Gobierno, resultó mucho más difícil para la población manifestar su insatisfacción. | UN | وقد وفّرت الانتفاضات الناجحة جزئياً في بلدان أخرى في الشرق الأوسط الإلهام والأمل، ولكن الطبيعة غير التشاركية للحكومة والقمعية إلى حد كبير جعلت من الأصعب كثيراً على الشعب أن يعبّر عن ظلاماته. |
Las diferencias entre los distintos conjuntos de normas se deben en su mayor parte a que las actividades de las Naciones Unidas son fundamentalmente de carácter no comercial. | UN | وعند نشوء اختلاف مع معايير المحاسبة الدولية فإن هذا الاختلاف يُعزى أساساً إلى الطبيعة غير التجارية التي تتسم بها بالضرورة أنشطة الأمم المتحدة. |
Observó con preocupación que la aplicación de estas recomendaciones se había visto obstaculizada por la falta de recursos y de capacidad y por el carácter no vinculante de las recomendaciones del Foro Permanente. | UN | وأشار مع القلق إلى عرقلة تنفيذ تلك التوصيات بسبب عدم وجود الموارد والقدرات اللازمة وبسبب الطبيعة غير الملزمة لتوصيات المنتدى الدائم. |
El carácter no exhaustivo de los elementos de la lista significa que es posible no limitarse a ellos y tomar en consideración otros factores pertinentes en las circunstancias específicas de cada niño o grupo de niños concreto. | UN | وتعني الطبيعة غير الشاملة لعناصر القائمة أن من الممكن تجاوز تلك العناصر والنظر في عوامل أخرى وجيهة في الظروف المحددة للطفل الواحد أو مجموعة من الأطفال. |
Puede que pensemos que la naturaleza no afecta a nuestros espacios urbanos, pero los árboles siempre han sido parte esencial de las ciudades prósperas. | TED | قد نظن أن الطبيعة غير متصلة بمساحاتنا الحضرية، لكن لطالما كانت الأشجار جزءاً أساسياً من المدن الناجحة. |
Cuando existen diferencias respecto de las Normas Internacionales de Contabilidad, esto se debe principalmente a la naturaleza no comercial de las actividades del PNUD. | UN | وعند وجود اختلاف مع معايير المحاسبة الدولية، يعزى هذا الاختلاف، بصفة أساسية، إلى الطبيعة غير التجارية التي تتسم بها أنشطة المنظمة. |
Si, en la práctica, la finalidad de un Estado que realiza una transacción mercantil guarda efectivamente relación con la determinación de la naturaleza no mercantil del contrato o transacción, se debe dar al Estado demandado la oportunidad de justificar sus razones. | UN | وإذا ما ثبت في واقع الأمر أن غرض الدولة من وراء الدخول في معاملة تجارية محددة وثيق الصلة حقا بتحديد الطبيعة غير التجارية للعقد أو المعاملة، فإن الدولة المدعى عليها يجب أن تتاح لها فرصة إثبات موقفها. |
Subrayaron el carácter ilegal de esos asentamientos y la necesidad imperiosa de terminar inmediatamente con la actividad de asentamientos para que el proceso de paz pudiera tener éxito. | UN | وشددوا على الطبيعة غير المشروعة لتلك المستوطنات وعلى الحاجة التي لا بد منها لوقف نشاط بناء المستوطنات في الحال من أجل نجاح عملية السلام. |
Varias de ellas destacaron la importancia de la coordinación, en particular dado el carácter muy descentralizado del programa. | UN | وأكدت عدة وفود على أهمية التنسيق، لا سيما بسبب الطبيعة غير المركزية العالية للبرنامج. |
El actuario asesor señaló también la naturaleza poco habitual del servicio en la Corte. | UN | كما لاحظ الخبير الاستشاري الاكتواري الطبيعة غير العادية للخدمة في المحكمة. |
Por sobre todo, la cornucopia de disposiciones para solucionar controversias es totalmente coherente con la índole más bien descentralizada de un sistema jurídico internacional que aspire a establecer algún orden. | UN | وقبل كل شيء فالعدد الكبير جدا من أحكام تسوية النزاعات يتسق اتساقا كاملا مع الطبيعة غير المركزية للنظام القانوني الدولي الذي يتلمس شيئا من النظام. |