Por lo tanto, el Estado parte ha violado el artículo 16 del Pacto. | UN | وبذلك تكون الدولة الطرف قد انتهكت المادة 16 من العهد. |
Por lo tanto, el Estado parte ha violado el artículo 16 del Pacto. | UN | وبذلك تكون الدولة الطرف قد انتهكت المادة 16 من العهد. |
En este contexto, el Comité llega a la conclusión de que el Estado parte ha violado el artículo 26 del Pacto al denegar al autor una pensión sobre la base de su sexo u orientación sexual. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 26 من العهد بحرمان صاحب البلاغ من تقاضي معاش بسبب نوع جنسه أو ميوله الجنسية. |
Sin embargo, en el presente caso, el autor alega que el Estado parte violó el artículo 14 del Pacto, por cuanto el Tribunal denegó la solicitud del autor de que se nombrara a un experto para determinar el origen geográfico del cannabis, lo que podía haber constituido una prueba decisiva para el proceso. | UN | غير أن صاحب البلاغ يدعي في هذه القضية أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 14 من العهد إذ إن المحكمة رفضت طلبه تعيين خبير ليحدد المنشأ الجغرافي للقنّب، وكان يمكن أن يمثل ذلك دليلاً جوهرياً للمحاكمة. |
Por todas las razones mencionadas, el autor considera que el Estado parte ha infringido el artículo 17 y el artículo 23, párrafo 1, habida cuenta de que ha interferido arbitrariamente en sus derechos a la intimidad, la familia y el domicilio, y en su derecho a la protección de su familia. | UN | لكل هذه الأسباب، يرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 حيث تدخلت بشكل تعسفي في حقوقه في الخصوصية والحياة الأسرية والمنزل، وحقه في حماية أسرته. |
No obstante, la abogada sostiene que sigue habiendo interés en determinar si el Estado Parte vulneró el artículo 3 al expulsar al autor de la queja los días 21 y 22 de septiembre de 2005 y al negarse a atender la solicitud de medidas provisionales en virtud del artículo 108. | UN | 13-2 بيد أن المحامية تمسكت بأنه لا تزال ثمة مصلحة في تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت المادة 3 بطردها صاحب الشكوى في 21-22 أيلول/سبتمبر 2005 وبرفضها الامتثال لطلب اتخاذ تدابير مؤقتة بموجب المادة 108. |
Por esas razones, la autora invita al Comité a que determine que el Estado parte contravino el artículo 3 de la Convención e incumplió las medidas provisionales de protección que había dispuesto. | UN | ولهذه الأسباب، تدعو صاحبة الشكوى اللجنة إلى إثبات أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 3 من الاتفاقية وتدابير الحماية المؤقتة التي طلبتها اللجنة. |
161. En el caso Nº 1061/2002 (Fijalkowska c. Polonia), el Comité estudió la cuestión de si el Estado Parte había violado el artículo 4 del Pacto cuando internó a la autora en una institución psiquiátrica. | UN | 161- وفي القضية رقم 1061/2002 (فيالكوفسكا ضد بولندا)، نظرت اللجنة فيما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت المادة 9 من العهد بإدخالها صاحبة البلاغ مؤسسة للأمراض النفسية. |
11. El Comité de Derechos Humanos, actuando en virtud del artículo 5, párrafo 4 del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, dictamina que el Estado parte ha infringido los artículos 7 y 14, párrafo 3 g), y 14, párrafos 1 y 3 e) del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 11- إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف عملاً بالفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ترى أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 7 والفقرات 1 و3(ﻫ) و3(ز) من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Habida cuenta del trato reservado a los opositores políticos, como demuestran los informes presentados, el Estado parte cometería una violación del artículo 7 del Pacto si el autor fuera expulsado a Armenia. | UN | وبالنظر إلى المعاملة المكرسة للمعارضين السياسيين، كما هو مبين في التقارير المقدمة، تكون الدولة الطرف قد انتهكت المادة 7 من العهد إذا ما طردت صاحب البلاغ إلى أرمينيا. |
8.5. Los autores sostienen que el Estado parte ha violado el artículo 26 del Pacto que protege el derecho a la igualdad ante la ley sin discriminación por motivos de opinión política. | UN | 8-5 ويدفع أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 26 من العهد التي تحمي الحق في المساواة أمام القانون في غياب التمييز على أساس الرأي السياسي. |
En estas circunstancias, el Comité concluye que el Estado parte ha violado el artículo 26 del Pacto, al denegar al autor el derecho a la pensión de su compañero permanente, sobre la base de su orientación sexual. | UN | وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 26 من العهد برفضها منح صاحب البلاغ الحق في الحصول على معاش شريكه في الحياة بسبب ميوله الجنسي. |
3.4 La autora afirma que el Estado parte ha violado el artículo 7 del Pacto, puesto que su marido fue sometido a torturas y a tratos crueles, inhumanos y degradantes. | UN | 3-4 وتدّعي أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 7 من العهد، لأن زوجها تعرض للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
1. He concurrido con mi voto positivo a la resolución de la comunicación Nº 1564/2007, X. H. L. c. Holanda, por compartir plenamente los razonamientos y conclusiones a los que arribó el Comité al señalar que el Estado parte ha violado el artículo 24 leído conjuntamente con el artículo 7 del Pacto. | UN | ﻫ. ل. ضد هولندا، كما أشاطرها تماماً الحجج التي قدّمتها والاستنتاجات التي خلصت إليها والقائلة بأن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 24، بالاقتران مع المادة 7، من العهد. |
5.4 La autora afirma que el Estado parte ha violado el artículo 2 de la Convención, pero indica que no fue tratada de manera discriminatoria por las autoridades en la tramitación de su reclamación de asilo. | UN | 5-4 وتدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 2 من الاتفاقية، غير أنها تقول إنها لم تعامل معاملة تمييزية من جانب السلطات في سياق تجهيز طلب اللجوء الذي قدمته. |
3.2. Los autores sostienen que el Estado parte ha violado el artículo 27 conjuntamente con el artículo 2 del Pacto por no haber garantizado el derecho de los autores a disfrutar de su propia cultura. | UN | ٣-٢ ويدعي أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة ٢7 بالاقتران من المادة ٢ من العهد بعدم قيامها بكفالة حق أصحاب البلاغ في التمتع بثقافتهم الخاصة. |
3.6 La autora afirma que el Estado parte violó el artículo 6 de la Convención por el tratamiento descuidado de su solicitud de asilo cuando todavía era menor y por no haberle proporcionado asistencia jurídica especializada y apoyo y protección adecuados. | UN | 3-6 وتؤكد مقدمة البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 6 من الاتفاقية لكونها تعاملت بإهمال مع طلب اللجوء الذي قدمته عندما كانت لا تزال قاصرا ولعدم تقديم مساعدة قانونية متخصصة وحماية ودعم كافيين لها. |
La cuestión que tiene ante sí el Comité es si el Estado parte violó el artículo 4 al no procesar al Sr. Sarrazin por determinadas declaraciones en una entrevista publicada en la revista cultural Lettre Internationale. | UN | والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت المادة 4 إذ لم تلاحق السيد سارازين بسبب تصريحات معينة أدلى بها في لقاء صحفي نُشر في الصحيفة الثقافية ليتر أنترناسيونال. |
Por todas las razones mencionadas, el autor considera que el Estado parte ha infringido el artículo 17 y el artículo 23, párrafo 1, habida cuenta de que ha interferido arbitrariamente en sus derechos a la intimidad, la familia y el domicilio, y en su derecho a la protección de su familia. | UN | لكل هذه الأسباب، يرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 حيث تدخلت بشكل تعسفي في حقوقه في الخصوصية والحياة الأسرية والمنزل، وحقه في حماية أسرته. |
No obstante, la abogada sostiene que sigue habiendo interés en determinar si el Estado Parte vulneró el artículo 3 al expulsar al autor de la queja los días 21 y 22 de septiembre de 2005 y al negarse a atender la solicitud de medidas provisionales en virtud del artículo 108. | UN | 13-2 بيد أن المحامية تمسكت بأنه لا تزال ثمة مصلحة في تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت المادة 3 بطردها صاحب الشكوى في 21-22 أيلول/سبتمبر 2005 وبرفضها الامتثال لطلب اتخاذ تدابير مؤقتة بموجب المادة 108. |
Por esas razones, la autora invita al Comité a que determine que el Estado parte contravino el artículo 3 de la Convención e incumplió las medidas provisionales de protección que había dispuesto. | UN | ولهذه الأسباب، تدعو صاحبة الشكوى اللجنة إلى إثبات أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 3 من الاتفاقية وتدابير الحماية المؤقتة التي طلبتها اللجنة. |
236. En su dictamen sobre la comunicación Nº 63/1997 (Josu Arkauz Arana c. Francia) el Comité confirmó su decisión de admisibilidad y halló que el Estado Parte había violado el artículo 3 de la Convención al devolver al autor a España cuando había motivos fundados para creer que corría el peligro de ser sometido a torturas si regresaba a su país de origen. | UN | 236- وأكدت اللجنة في آرائها بشأن البلاغ رقم 63/1997 (جوسو أركوز آرانا ضد فرنسا)، قرارها بشأن جواز القبول غير أنها رأت أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 3 من الاتفاقية وذلك بنقل صاحب البلاغ إلى إسبانيا بالرغم من توفر أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه بخطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى بلده الأصلي. |
11. El Comité de Derechos Humanos, actuando en virtud del artículo 5, párrafo 4, del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, dictamina que el Estado parte ha infringido los artículos 7 y 14, párrafo 3 g); y el artículo 14, párrafos 1 y 3 e), del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 11- إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف عملاً بالفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ترى أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 7 والفقرات 1 و3(ﻫ) و3(ز) من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Habida cuenta del trato reservado a los opositores políticos, como demuestran los informes presentados, el Estado parte cometería una violación del artículo 7 del Pacto si el autor fuera expulsado a Armenia. | UN | وبالنظر إلى المعاملة المكرسة للمعارضين السياسيين، كما هو مبين في التقارير المقدمة، تكون الدولة الطرف قد انتهكت المادة 7 من العهد إذا ما طردت صاحب البلاغ إلى أرمينيا. |