Si nos abstenemos de medidas que pasen por alto esta realidad, se abrirá el camino hacia puentes de buena voluntad. | UN | وإذا امتنعنا عن اﻷعمال التي تتجاهل هذه الحقيقة الواقعة، فسوف ينفتح الطريق المؤدي إلى جسور النوايا الحسنة. |
Las minas terrestres son armas pequeñas, pero son capaces de bloquear el camino hacia la paz y el desarrollo verdaderos de innumerables personas. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية أسلحة صغيرة، إلا أنها كفيلة بسد الطريق المؤدي إلى إرساء السلام الحقيقي وتحقيق التنمية لشعوب لا حصر لها. |
El pueblo de Haití está ahora en camino de construir la democracia. | UN | ويسير شعب هايتي اﻵن في الطريق المؤدي إلى بناء الديمقراطية. |
Alemania desempeñará la función que le corresponde en el camino a Bonn. | UN | وإن ألمانيا ستؤدي دورها على الطريق المؤدي إلى بون. |
Reunión informativa sobre la situación del acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes, en preparación para la Conferencia Ministerial de Bali (organizada por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD)) (organizada conjuntamente con la secretaría del Comité de Políticas de Desarrollo y el Grupo de los Países Menos Adelantados) | UN | إحاطة في موضوع " حالة إمكانية الوصول إلى الأسواق دون رسوم أو حصص، على الطريق المؤدي إلى المؤتمر الوزاري المعقود في بالي " (يقدمها مكتب مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) في نيويورك) (تشترك في تنظيمها أمانة لجنة السياسات الإنمائية ومجموعة أقل البلدان نموا) |
Se trata de aproximadamente unos 100 troncos de ekki, talados a lo largo de la carretera que lleva a la concesión. | UN | وتشمل الأشجار المقطوعة بصورة غير مشروعة زهاء 100 لوح من أخشاب إيكي على طول الطريق المؤدي إلى منطقة الامتياز. |
El informe aporta un panorama general de los logros y deficiencias en el camino hacia los objetivos del Milenio. | UN | إن التقرير يقدم عرضا عاما جيدا للإنجازات وأوجه القصور على الطريق المؤدي إلى تحقيق أهداف الألفية. |
Empero, el camino hacia la paz será arduo. | UN | ومع ذلك فإن الطريق المؤدي إلى تحقيق السلم سيكون شاقا. |
Dicha influencia política es fundamental en los esfuerzos para cambiar la realidad militar en el terreno y para abrir el camino hacia una solución. | UN | وهذا التأثير السياسي أساسي في الجهود الرامية إلى تغيير الواقع العسكري في الميدان، وفتح الطريق المؤدي إلى حلول. |
Sabemos bien cuán laborioso es el camino hacia el establecimiento de una paz duradera, cuán grande es la desconfianza mientras sigan vivos en la memoria los sufrimientos acumulados. | UN | فنحن نعلم كم كان الطريق المؤدي إلى إقرار سلام دائم صعبا نظرا لمستوى الارتياب، والمعاناة الحادة والمتراكمة. |
Es el día en que pensamos en África y en su progreso por el camino hacia la industrialización. | UN | ففي هذا اليــوم نتجــه جميعــا بأفكارنــا إلــى افريقيا وما أحرزته من تقدم على الطريق المؤدي إلى التصنيع. |
Nadie toma una clase de introducción para llegar a otro camino que no sea el camino de no tener resaca nunca más. | Open Subtitles | لا أحد يدرس مادةً مدخلية ليختار أي طريق ٍ آخر غير الطريق المؤدي إلى الإقلاع عن تناول المشروبات الكحولية |
El Níger hubiese esperado que esta serie de sesiones de alto nivel adoptara decisiones valientes a fin de embarcar a África por el camino de un desarrollo sostenible. | UN | وكان أمل النيجر أن يتخذ الجزء الرفيع المستوى قرارات شجاعة لوضع افريقيا على الطريق المؤدي إلى التنمية المستدامة. |
De hecho, incumbe a los Estados, y no a las poblaciones, señalar el camino de la transformación. | UN | إذ تقع على عاتق الدول في الواقع لا على عاتق السكان مسؤولية تعيين الطريق المؤدي إلى التغيير. |
Está en mi casa. A una milla de aquí en el camino a Altos. | Open Subtitles | أنت في بيتي ألف كيلومتر على الطريق المؤدي إلى ألتوس |
Reunión informativa sobre la situación del acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes, en preparación para la Conferencia Ministerial de Bali (organizada por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD)) (organizada conjuntamente con la secretaría del Comité de Políticas de Desarrollo y el Grupo de los Países Menos Adelantados) | UN | إحاطة في موضوع " حالة إمكانية الوصول إلى الأسواق دون رسوم أو حصص، على الطريق المؤدي إلى المؤتمر الوزاري المعقود في بالي " (يقدمها مكتب مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) في نيويورك) (تشترك في تنظيمها أمانة لجنة السياسات الإنمائية ومجموعة أقل البلدان نموا) |
17 de abril de 2006: Se arrojó de nuevo basura a la entrada del cementerio ortodoxo serbio y en la carretera que lleva a Belo Polje. | UN | 17 نيسان/أبريل 2006: ألقيت القمامة مرة أخرى عند مدخل المقبرة الأرثوذكسية الصربية وعلى الطريق المؤدي إلى بيلو بوليي. |
Ha habido varios casos de niñas que fueron violadas mientras huían de Mogadishu, especialmente en la carretera a Afgoye y Baidoa. | UN | ووقعت عدة حالات لفتيات أثناء هروبهن من مقديشو، وقد وقع معظمها على طول الطريق المؤدي إلى أفغويه وبايدوا. |
A las 10.00 horas, se observó a personal militar iraní armado en la carretera que conduce al cruce de Zayn-Qaws. | UN | في الساعة ١٠٠٠ شوهد مسلحون من الجيش اﻹيرانـــي علــى الطريق المؤدي إلى عارضة زين القوس وبسيارات حديثة. |
Ahora la Conferencia de Desarme debería dar los pasos siguientes en la senda que conduce a un mundo más seguro: | UN | واﻵن ينبغي لمؤتمر نزع السلاح اتخاذ الخطوتين التاليتين على الطريق المؤدي إلى عالم أكثر أماناً: |
la carretera de la mina quedó cortada y se interrumpió el trabajo en ésta. | UN | وتم سد الطريق المؤدي إلى المنجم فتوقف العمل في المنجم. |
Según se ha informado, el 4 de junio de 2006 las milicias de los tribunales islámicos asumieron el control de Balad, un pueblo situado en la carretera hacia Jowhar. | UN | وفي 4 حزيران/يونيه 2006 أُفيد بسيطرة ميليشيات محاكم الشريعة على بَلَد، وهي بلدة تقع على الطريق المؤدي إلى جوهر. |
Seguimos plenamente decididos a ayudar a Haití en el camino que conduce a la democracia. | UN | وما زلنا على التزامنا التام بمساعدة هايتي على الطريق المؤدي إلى الديمقراطية. |
La carretera que conduce a la residencia de Aung San Suu Kyi estuvo bloqueada el viernes. | UN | وبقي الطريق المؤدي إلى مجمع آونغ سان سو كيي مغلقا خلال يوم الجمعة. |
El camino que lleva a Roma pasa por este valle. | Open Subtitles | الطريق المؤدي إلى روما يمر عبر هذا الوادي. |