Todas estas prácticas podrían ser impugnadas invocando la cláusula de igualdad de la Declaración de Derechos. | UN | وكل تلك الممارسات يمكن الطعن فيها بموجب الفقرة الخاصة بالمساوة في شرعة الحقوق. اللقب |
Según la fuente, las sentencias de ese tribunal se consideran definitivas y no se reconoce el derecho de apelación ante un tribunal superior. | UN | وأفاد المصدر بأن اﻷحكام الصادرة عن هذه المحكمة تعد نهائية وينكر الحق في الطعن فيها أمام محكمة أعلى. |
4.3 El Estado parte afirma que las decisiones relativas a las solicitudes de asilo pueden impugnarse ante cinco tribunales de distrito (rechtbanken). | UN | ٤-٣ وتقول الدولة الطرف إن قرارات طلبات اللجوء يمكن الطعن فيها أمام خمس محاكم ناحية. |
De sus decisiones pueden apelar las partes y otras personas que participen en el proceso mediante recurso de casación. | UN | ويمكن استئناف أحكام المحاكم عن طريق الطعن فيها أمام محكمة النقض من أطراف الدعوى ومن سائر أصحاب الصفة في القضية. |
El ministerio fiscal puede imponer multas sin una orden judicial, y la empresa puede aceptar o impugnar la multa. | UN | ولسلطة الادعاء إصدار الغرامات دون أمر من المحكمة، ويجوز لمنشأة الأعمال قبول الغرامة أو الطعن فيها. |
La decisión de este de respaldar las conclusiones policiales puede apelarse ante el Fiscal General. | UN | وقرارات المدعي العام الإقليمي المؤيدة لاستنتاجات الشرطة يجوز الطعن فيها أمام النيابة العامة. |
Las solicitudes de nuevos medios de radiodifusión se presentan en el marco de un concurso público, cuyos resultados pueden recurrirse ante los tribunales. | UN | وتقدَّم الطلبات المتعلقة بتسجيل وسائط إعلام إذاعية جديدة على أساس منافسة حرة يجوز الطعن فيها أمام المحكمة. |
Afirma además que las decisiones por las que se ordena la detención administrativa pueden ser impugnadas ante los tribunales. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن قرارات الاعتقال الإداري يمكن الطعن فيها أمام المحاكم. |
Por consiguiente, la Comisión de Venecia recomienda que las Naciones Unidas lleven a cabo un proceso de revisión de las decisiones en que fue denegada la certificación y que fueron impugnadas ante las autoridades nacionales después de 2002. | UN | ولذا توصي لجنة البندقية بأن تقوم الأمم المتحدة بإجراء عملية استعراض للقرارات التي رفضت الاعتماد والتي تم الطعن فيها أمام السلطات المحلية بعد نهاية عام 2002. |
Las calificaciones se publican y pueden ser impugnadas. | UN | وتنشر الدرجات ويمكن الطعن فيها. |
Una vez aplicadas las medidas, los funcionarios pueden apelar a título particular utilizando los procedimientos internos de apelación y, en última instancia, recurriendo ante el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas o el de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وما ان يتم تطبيق هذه التدابير على الموظفين، يمكن لهم الطعن فيها في حالات فردية من خلال إجراءات الطعن الداخلية ومن ثم إلى المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة أو للمحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية. |
Resta resolver alrededor de 600 demandas, mientras que otras 1.200 están pendientes de apelación. | UN | ويلزم التوصل إلى حل في ما يقرب من 600 مطالبة، علاوة على 200 1 مطالبة أخرى يجري الطعن فيها. |
Si se les faculte para hacerlo, las partes podrán indicar que las conclusiones a que hayan llegado sobre cuestiones de hecho el perito árbitro o la junta de examen de controversias no podrán impugnarse en un procedimiento arbitral o judicial. | UN | واذا سمح للطرفين أن يقوما بذلك ، أمكن لهما أن يحددا أن نتائج تقصي الحقائق الذي يقوم به الحكم أو هيئة النظر في النزاع لا يجوز الطعن فيها خلال الاجراءات التحكيمية أو القضائية . |
Como se prevé en el Acuerdo de Numea, en 1999 las nuevas instituciones empezaron a promulgar " leyes nacionales " (lois de pays), que tienen plena fuerza de ley y que sólo pueden impugnarse ante el Consejo Constitucional. | UN | 20 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة في سنة 1999 في سن " قوانين البلد " التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Las multas se debían pagar o impugnar dentro del plazo indicado en la citación. | UN | ويجب دفع الغرامات أو الطعن فيها في غضون المهلة الزمنية المبينة في المخالفة. |
La decisión de este de respaldar las conclusiones policiales puede apelarse ante el Fiscal General. | UN | وقرارات المدعي العام الإقليمي المؤيدة لاستنتاجات الشرطة يجوز الطعن فيها أمام النيابة العامة. |
Sin embargo, sus decisiones son meramente administrativas, por lo que puede recurrirse contra ellas ante los tribunales ordinarios. | UN | بيد أن قراراتها قرارات إدارية فقط ويمكن بالتالي الطعن فيها أمام المحاكم العادية. |
Estas limitaciones adicionales tienen por objeto proteger la vitalidad de la ley de solicitación contra una impugnación basada en la Primera Enmienda. | UN | والغرض من هذه الأوصاف الإضافية هو حفظ سلامة قانون الحض من الطعن فيها استنادا إلى التعديل الأول للدستور. |
El Tribunal de Seguridad estaba bajo la supervisión del Tribunal Supremo y, dado que sus decisiones podían ser apeladas ante el Tribunal Supremo, no se trataba de un tribunal de excepción. | UN | ويمكن تقديم أي شكوى بشأن أعضائها، وتخضع لإشراف المحكمة العليا. وبما أن قراراتها يمكن الطعن فيها لدى المحكمة العليا، فهي ليست محكمة استثنائية. |
El autor añade que los reglamentos que regulan el acceso a ese tipo de información también están clasificados como confidenciales, y por esta razón no pueden ser impugnados en los tribunales. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن اللوائح التي تنظم الحصول على هذا النوع من المعلومات مصنفة هي الأخرى على أنها سرية ولهذا السبب لا يمكن الطعن فيها أمام المحاكم. |
La manera como el Poder Ejecutivo puede oponerse a decisiones judiciales con las que no está de acuerdo es impugnarlas en los tribunales, que es exactamente lo que está haciendo el Gobierno del Presidente Clinton en este caso. | UN | إن السبيل الصحيح للسلطة التنفيذية في الاعتراض على القرارات القضائية التي لا تتفق معها هو الطعن فيها أمام المحاكم، تماماً كما فعلت إدارة كلينتون في هذه القضية. |
Las decisiones de un mecanismo de control son decisivas en el sentido de que no es posible recurrir contra ellas ante otro órgano. | UN | فآراء هيئة الرصد تعتبر حاسمة من حيث انعدام إمكانية الطعن فيها أمام هيئة أخرى. |
Según testimonios presentados al Relator Especial en 1994 por profesionales del sector judicial, ninguna decisión administrativa puede ser impugnada. | UN | ووفقا لشهادات أدلى بها فنيون يعملون في القضاء أمام المقرر الخاص في عام ٤٩٩١، فإن القرارات الادارية لا يمكن الطعن فيها. |
La fuente informó al Grupo de Trabajo de que, como la causa había sido vista por el Tribunal Supremo de la Unión, los fallos eran definitivos y no podían ser recurridos. | UN | وأبلغ المصدر الفريق العامل أن الأحكام نهائية ولا يمكن الطعن فيها لأن المحكمة الاتحادية العليا هي من نظر في القضية. |