En la tendencia de referencia prevista para 2009, se espera que la inflación se aminore en la medida en que la demanda agregada siga siendo floja. | UN | وفي التوقعات الأساسية لعام 2009، يُنتظر أن يتباطأ التضخم نظرا لأن الطلب الإجمالي سيظل ضعيفا. |
Es preciso integrar a África en el esfuerzo coordinado por estimular la demanda agregada. | UN | يجب دمج أفريقيا في الجهود المنسقة لحفز الطلب الإجمالي العالمي. |
Se habían impuesto ajustes asimétricos a los países en desarrollo, lo cual había contribuido a que la demanda agregada mundial fuera insuficiente. | UN | وقد فُرض على البلدان النامية إجراء تعديلات غير متماثلة، مما أسهم بدوره في عدم كفاية الطلب الإجمالي العالمي. |
Se estima que la demanda relativa a la contratación pública constituye la mitad de la demanda total de servicios de construcción. | UN | ويقدر أن طلب الحكومات بشأن المشتريات يمثل نسبة عالية تصل إلى نصف مقدار الطلب الإجمالي على خدمات التشييد. |
No obstante, una parte del aumento en la demanda total se desvió al sector externo, como lo demuestra la expansión de las importaciones. | UN | وقد انعكس جزء من الزيادة في الطلب الإجمالي على القطاع الخارجي كما تثبت ذلك زيادة الواردات. |
La caída de la demanda global de mano de obra, incluida la registrada en los servicios de empleo del Estado, es el problema principal del mercado de trabajo. | UN | ويمثل الانخفاض في الطلب الإجمالي على القوى البشرية، بما في ذلك على المسجلين لدى دوائر الدولة للعمالة، المشكلة الرئيسية لسوق العمل. |
El aumento de la productividad está conduciendo a un mayor desempleo y ello provoca una disminución de la demanda agregada mundial. | UN | فالزيادة في الإنتاجية تؤدي إلى مزيد من البطالة الذي يؤدي بدوره إلى هبوط الطلب الإجمالي في العالم. |
Además, a largo plazo, los mecanismos de protección social impulsan la demanda agregada y generan ingresos tributarios. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن خطط الحماية الاجتماعية تعزز على المدى الطويل الطلب الإجمالي وتولّد إيرادات ضريبية. |
Aumentar la eficiencia del mercado sin un incremento correlativo de la demanda agregada implica que será imposible alcanzar una recuperación económica generalizada. | UN | فزيادة كفاءة الأسواق بدون زيادة تقابلها في الطلب الإجمالي يعني أن الإنعاش الإجمالي للاقتصاد لن يكون ممكنا. |
En numerosas economías, parece que se han favorecido las reducciones tributarias en lugar de los aumentos del gasto público como mecanismo para aumentar la demanda agregada. | UN | ويبدو أن اقتصادات عديدة تميل إلى خفض الضرائب بدلا من زيادة الإنفاق الحكومي كآلية لزيادة الطلب الإجمالي. |
El problema se ve agravado por la persistente volatilidad de la demanda agregada. | UN | وتتفاقم المشكلة بسبب استمرار التقلبات في الطلب الإجمالي. |
Estos cambios tienden a magnificar la volatilidad de la demanda agregada y a desalentar la inversión, lo que afecta seriamente el crecimiento a largo plazo. | UN | وتميل هذه الانعكاسات نحو تضخيم التقلبات في الطلب الإجمالي وتثبط الاستثمار، مما يؤثر بشكل كبير على النمو الطويل الأجل. |
El crecimiento continuo de la clase media estimulará la demanda agregada, y por ende el crecimiento, en el continente. | UN | وسيؤدي استمرار نمو الطبقة الوسطى إلى تشجيع الطلب الإجمالي بقدر أكبر و بالتالي إلى تشجيع النمو في القارة. |
Esto indica un mínimo cambio estructural respecto de las tendencias económicas tradicionales, en las que los ingresos externos, más que la expansión económica interna, estimulaban la demanda agregada. | UN | وهذا يشير إلى تحول هيكلي أدنى عن الاتجاهات الاقتصادية التاريخية التي تكون فيها مصادر الدخل الخارجية، وليس التوسع الاقتصادي المحلي محرّك الطلب الإجمالي. |
Más de 4 millones de nacionales colombianos están radicados en el exterior y sus remesas constituyen un estímulo a la demanda agregada y la actividad económica de Colombia. | UN | وقد أقام أكثر من أربعة ملايين مواطن كولومبي في الخارج وأدت تحويلاتهم إلى تحريك الطلب الإجمالي والنشاط اقتصادي في كولومبيا. |
la demanda total en los mercados mundiales es la clave para superar la crisis económica mundial y lograr la sostenibilidad económica. | UN | ويكتسي الطلب الإجمالي في الأسواق العالمية أهمية أساسية للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية وتحقيق استدامة الاقتصاد. |
El sector inmobiliario es el mayor consumidor de energía de todos los usuarios finales y es responsable de un tercio de la demanda total de energía. | UN | ويمثل قطاع المباني أكبر قطاع مستهلك للطاقة في جميع قطاعات الاستخدام النهائي، إذ يشكل ثلث الطلب الإجمالي على الطاقة. |
En América del Norte, el cannabis, los opioides y la cocaína contribuyen casi por igual a la demanda total de tratamiento. | UN | وفي أمريكا الشمالية، يمثل القنب والمواد الأفيونية والكوكايين نسبا متساوية من الطلب الإجمالي على العلاج من تعاطي المخدِّرات. |
Un participante clave en este proceso es el sector empresarial, puesto que las empresas crean puestos de trabajo, contribuyen a la demanda global y generan riqueza. | UN | وتتمثل إحدى الجهات الفاعلة الرئيسية في هذه العملية في قطاع الأعمال التجارية، لأن الأعمال التجارية توجد فرصا للعمل وتدعم الطلب الإجمالي وتنشئ ثروة. |
Se vienen aplicando con acierto programas públicos de empleo para aumentar la demanda global. | UN | 36 - ويتم الآن استعمال برامج العمالة العامة بكفاءة من أجل الزيادة في الطلب الإجمالي. |
la demanda general de servicios de la UNOPS era aproximadamente 200 millones de dólares superior para 2002 y la UNOPS había aumentado el número de documentos de proyectos firmados en firme en un 30%, a modo de red de seguridad. | UN | وذلك أن الطلب الإجمالي على خدمات المكتب زاد بزهاء 200 مليون دولار بالنسبة إلى عام 2002، كما أن المكتب زاد عدد وثائق المشاريع الموقعة نهائيا بنسبة وصلت إلى 30 في المائة على سبيل توفير شبكة أمان. |
74. Como puede observarse en el mismo anexo, el total de los fondos solicitados para consultores y grupos de expertos es de 17,2 millones para 1994-1995. | UN | ٧٤ - وكما يتبين من المرفق نفسه، فإن الطلب اﻹجمالي على الخبراء الاستشاريين وأفرقة الخبراء يبلغ ١٧,٢ من ملايين الدولارات لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
El gasto público es una fuente considerable de demanda agregada en los países de Asia y el Pacífico. | UN | فنفقات المشتريات الحكومية تمثل مصدرا هاما من مصادر الطلب الإجمالي في بلدان آسيا والمحيط الهادئ. |