Habida cuenta de las circunstancias, la Comisión Consultiva recomienda que se apruebe la solicitud de estos cuatro puestos adicionales. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، فإن اللجنة الاستشارية توصي بالموافقة على الطلب المتعلق بهذه الوظائف اﻹضافية اﻷربع. |
Incluida la solicitud de representación de las Naciones Unidas en la Comisión del Referéndum de Curação, (Antillas Neerlandesas). | UN | تشمل الطلب المتعلق بتمثيل اﻷمم المتحدة في لجنة استفتاء كوراساو، جزر اﻷنتيل الهولندية |
Cuba apoya la solicitud de financiación adicional siempre que sea objeto de una consignación adicional prorrateada entre los Estados Miembros. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد الطلب المتعلق بتوفير أموال إضافية شريطة أن تشكل هذه اﻷموال اعتمادا إضافيا يقسﱠم على الدول اﻷعضاء. |
Lista de órganos, organizaciones y gobiernos que han respondido a la petición de aportaciones al presente informe | UN | قائمة بالهيئات والمنظمات والحكومات التي ردت على الطلب المتعلق بتقديم مدخلات لهذا التقرير |
La delegación de Argelia está de acuerdo con la Comisión Consultiva en que debe aprobarse la solicitud de cuatro nuevos puestos. | UN | وأضاف أن وفده يشاطر اللجنة الاستشارية الرأي بقبول الطلب المتعلق بأربع وظائف جديدة. |
También habrán de elegir a un representante de la sociedad que presentará la solicitud de registro de esta última. | UN | كما ينبغي عليهم انتخاب ممثل للجمعية يقوم بتعبئة استمارة الطلب المتعلق بتسجيل الجمعية. |
A juicio de la Comisión, la solicitud de fondos para viajes es excesiva teniendo en cuenta la reducción del tamaño de la Misión. | UN | وترى اللجنة أن الطلب المتعلق بالسفر مبالغ فيه بالنظر لتقليص حجم البعثة. |
Por último, su delegación apoya la solicitud de que el tema se mantenga abierto. | UN | واختتم بقوله إن وفده يدعم الطلب المتعلق بإبقاء البند مفتوحا. |
Con respecto a la solicitud de los presupuestos militares, el Gobierno desea informar de que el presupuesto militar de Rwanda es un documento público. | UN | أما عن الطلب المتعلق بالميزانيات العسكرية، تود الحكومة أن توضح أن ميزانية رواندا العسكرية هي وثيقة عامة. |
El Secretario de la Comisión ha pedido a la Oficina de Asuntos Jurídicos, en nombre de la Mesa, que atienda a la solicitud de responder por escrito. | UN | كما طلب أمين اللجنة من مكتب الشؤون القانونية باسم مكتب اللجنة الرد على الطلب المتعلق بالردود الخطية. |
Decisión sobre la solicitud de anulación del laudo | UN | قرار بشأن الطلب المتعلق بإلغاء قرار التعويض |
Por tanto, ha vuelto a presentar la solicitud de reclasificación de un puesto, lo cual permitirá llevar a cabo la fusión en aras de una mayor productividad. | UN | وبناء عليه، فإنها تقدم من جديد الطلب المتعلق بإعادة تصنيف وظيفة ستتيح في حد ذاتها تنفيذ عملية الدمج، وذلك تحقيقا لمزيد من الإنتاجية. |
La Junta observó que se había presentado la solicitud de modificación del acuerdo con el contratista individual, pero que no se había indicado si se trataba de un acuerdo retroactivo o ex post facto. | UN | ولاحظ المجلس أن الطلب المتعلق بتعديل اتفاق التعاقد الفردي قد أُعد ولكنه لم يوضح ما إذا كان الاتفاق بأثر رجعي. |
En respuesta a la petición de estadísticas demográficas más detalladas, la oradora dice que, en 1994, la parte de Chipre controlada por el Gobierno tenía una población de 633.900 habitantes. No se tienen cifras sobre la zona ocupada. | UN | ٣ - وردا على الطلب المتعلق بالحصول على احصاءات تفصيلية بقدر أكبر عن السكان، قالت إن عدد السكان في المنطقة التي تسيطر عليها الحكومة في قبرص بلغ ٩٠٠ ٦٣٣ نسمة في عام ١٩٩٤. |
Se ha retirado la petición de financiación de tres puestos para la secretaría de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto (CCAAP), de conformidad con la decisión de la Quinta Comisión de que esos puestos se financien con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وتم سحب الطلب المتعلق بتمويل ٣ وظائف ﻷمانة اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، امتثالا لقرار اللجنة الخامسة بتمويل هذه الوظائف من الميزانية العادية. |
Con respecto al párrafo 54 del informe, solicita información sobre el estado de la petición de asesoramiento jurídico y una aclaración de la condición establecida para la aplicación de las propuestas del Grupo de Trabajo. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٥٤ من التقرير، طالب بتقديم معلومات عن حالة الطلب المتعلق بتقديم رأي قانوني وإيضاحات بشأن الشرط الموضوع لتنفيذ مقترحات الفريق العامل. |
En el cuadro siguiente la solicitud para 1994-1995 se compara con la plantilla aprobada para 1992-1993: | UN | وفي الجدول التالي، مقارنة بين الطلب المتعلق بالفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ وجدول ملاك الوظائف المعتمد للفترة ١٩٩٢-١٩٩٣: |
3. Después del párrafo 12 se podría insertar la siguiente disposición para tener en cuenta las necesidades del Estado requirente al hacer cumplir una petición de asistencia mutua: | UN | ٣ - يمكن أن يضاف ، بعد الفقرة ٢١ ، الحكم التالي ، لكي تراعى احتياجات الدولة الطالبة لدى انفاذها الطلب المتعلق بالمساعدة المتبادلة : |
Entretanto, la Comisión recomienda que se apruebe el pedido de aumentar la plantilla de la Dependencia de Delitos Graves. | UN | وفي الوقت نفسه، توصي اللجنة بالموافقة على الطلب المتعلق بزيادة عدد الموظفين في وحدة الجرائم الجسيمة. |
La crisis económica tuvo efectos negativos en la demanda de esas especies. | UN | وقد كان للأزمة الاقتصادية تأثير سلبي على الطلب المتعلق بهذه الأنواع. |
17. La secretaría, recordando el mandato recibido por el Grupo de trabajo en su reunión anterior (18 y 19 de diciembre de 2008), realizó una presentación de los progresos realizados en el cumplimiento de la solicitud relativa a la elaboración de una base de datos de expertos en la lucha contra la corrupción que facilitara la convergencia de la demanda y la oferta de conocimientos especializados para combatir la corrupción. | UN | 17- وقدَّمت الأمانة، مستذكرة الولاية التي حصل عليها الفريق العامل في اجتماعه السابق (18-19 كانون الأول/ديسمبر 2008)، عرضاً للتقدم المحرز في تلبية الطلب المتعلق بإنشاء قاعدة بيانات لخبراء مكافحة الفساد، تسهِّل التقارب بين الطلب والعرض فيما يخص الخبرة الفنية في هذا المجال. |
Sin embargo, si la Corte Internacional de Justicia considerara que el retraso en la entrada en vigor de ese Tratado es atribuible a la otra parte, podrá examinar la petición relativa a la delimitación de la plataforma continental y las zonas económicas exclusivas antes de dicha entrada en vigor. | UN | غير أنه إذا رأت محكمة العدل الدولية أن تأخر بدء نفاذ المعاهدة المتعلقة بنظام حدود الدولة ناتج عن تقصير الطرف الآخر، فإن بإمكاﻧﻬا النظر في الطلب المتعلق بتعيين حدود الجرف القاري والمنطقتين الاقتصاديتين الخالصتين قبل دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ " . |
La Comisión decidió que ordenaría a la subcomisión que se crearía para examinar la información presentada con respecto a la isla de Bouvet que no examinara la parte del documento relativa a la plataforma continental perteneciente a la Tierra de la Reina Maud. | UN | وقررت اللجنة أنها تصدر تعليمات للجنة الفرعية التي سيجري إنشاؤها لدراسة المعلومات المقدمة فيما يتعلق ببوفيتويا، بألا تنظر في الجزء من الطلب المتعلق بالجرف القاري الخاص بدرونينغ مودلاند. |
Aimee (Santa Lucía) (habla en inglés): No creo que hayamos tenido quórum cuando adoptamos la decisión sobre la solicitud relativa al Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, y quisiera una aclaración sobre la situación en que se encuentra esa decisión. | UN | السيد سانت إيمي (سانت لوسيا) (تكلم بالانكليزية): لا أعتقد أن لدينا نصابا قانونيا عندما قررنا بشأن الطلب المتعلق بالمحكمة الجنائية ليوغوسلافيا السابقة، وأود الحصول على توضيح بشأن مركز ذلك القرار. |