ESto es una asociación, pero um estaríamos muy agradecidos con alguna tranquilidad | Open Subtitles | هذه شراكة ولكن سنكون فى غاية الامتنان لوجود بعض الطمأنينة |
Estos factores han creado un nuevo clima de relativa tranquilidad y de esperanza caracterizado por una franca disminución de los abusos y de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وخلقت هذه العوامل مناخا جديدا من الطمأنينة واﻷمل النسبيين تميز بانخفاض صريح في التجاوزات وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Los pueblos de esa región han sufrido el flagelo de la guerra y la falta de estabilidad y paz. | UN | فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة. |
Sólo esperaba que el viento no durara demasiado tiempo y finalmente el invierno nos trajera un poco de paz. | Open Subtitles | كنت أتمنى فقط أن لا تستمر الرياح لوقت طويل و أخيرا عاد الشتاء محضرا معه الطمأنينة |
Australia considera que es preciso restablecer con urgencia la confianza entre las partes como requisito previo para el progreso. | UN | وترى استراليا أن هناك حاجة ملحة إلى استعادة الطمأنينة والثقة بين الطرفين كشرط مسبق للعملية. |
Son los árabes quienes necesitan garantías y seguridad. | UN | إن العرب هم الذين يحتاجون إلى الطمأنينة والأمن. |
El Gobierno de Rwanda también emprendió un esfuerzo concertado para tranquilizar a la población. | UN | كما بادرت حكومة رواندا ببذل جهد متضافر ﻹعادة الطمأنينة إلى السكان. |
En el Sudán la conversión no está penada por la ley, pero ésta penaliza su manifestación con el propósito de preservar la tranquilidad pública. | UN | والتحول عن الدين ليس خاضعاً للعقوبة في السودان ولكن مثل هذا التغيير يعاقب عليه في سياق حماية الطمأنينة العامة. |
Conferencia sobre el sistema de administración autóctona y su papel en el restablecimiento de la tranquilidad, la seguridad y la paz en los Estados de Darfur | UN | مؤتمر النظام الأهلي ودوره في عودة الطمأنينة والأمن والسلام لولايات دارفور |
Muchos otros franceses optaron por quedarse sin que las autoridades públicas argelinas tomaran medida alguna contra ellos, y siguieron disfrutando de sus bienes con toda tranquilidad. | UN | واختار فرنسيون آخرون عديدون البقاء دون أن تتخذ السلطات العامة الجزائرية ضدهم أي إجراء واستمروا في التمتع بممتلكاتهم في كنف الطمأنينة التامة. |
La presencia de la EUFOR sobre el terreno constituyó un importante factor de tranquilidad que los ciudadanos siguen considerando necesario. | UN | ووفر وجود البعثة في الميدان الطمأنينة اللازمة للمواطنين الذين ما زالوا يعتبرونه ضروريا. |
Entonces por que no puedo hacer algo que me da paz y felicidad? | Open Subtitles | فلماذا لا يمكنني أن أفعل شيئاً يجلبُ لي الطمأنينة و السعادة؟ |
El intento de reducir la brecha en las condiciones de vida de los pueblos del mundo tendría una repercusión poderosa sobre la paz y la estabilidad mundiales. | UN | وإن توفير فرص العمل واتساع فسحة اﻷمل كلها عوامل هامة لجلب الطمأنينة والعيش في انسجام بين شعوب العالم. |
Este pueblo nunca ha sido xenófobo, como lo demuestra la paz espiritual que reina en sus numerosas fronteras. | UN | ولذلك لم يكن هذا الشعب أبدا مُبغِضا لﻷجانب كما تشهد على ذلك الطمأنينة التي تسود القلوب في حدوده المتعددة. |
A las fuerzas del orden les recomendamos que inspiren seguridad a la población y que traten constantemente de ganarse su confianza. | UN | وفيما يتعلق بقوات حفظ النظام، نوصيها بإشاعة الطمأنينة بين السكان والسعي على الدوام لكسب ثقتهم. |
Gracias a esas operaciones, se han logrado satisfactoriamente los efectos deseados en materia de garantías, disuasión y mantenimiento de un entorno seguro y protegido. | UN | ونجحت هذه العمليات في تحقيق الآثار المرجوة لبث الطمأنينة والردع والمحافظة على بيئة مأمونة وآمنة. |
En lugar de tranquilizar, esta afirmación tiene el efecto contrario, ya que alimenta las sospechas. | UN | ويأتي هذا التأكيد بنتائج عكسية بدلا من الطمأنينة لأنه يزيد الشكوك. |
Estoy buscando algo que pueda dar que eso es una migaja de consuelo. | Open Subtitles | أنا أبحث عن شيء أستطيع أن أعطيك به فتات من الطمأنينة |
Mientras tanto, el Subcomité Internacional del CMI sobre derecho del transporte sigue intentando formular soluciones, conjuntamente con opciones y comentarios, con miras a aumentar la certidumbre y la previsibilidad en la esfera del transporte marítimo internacional de mercancías y operaciones conexas. | UN | وفي الوقت نفسه تواصل اللجنة الفرعية الدولية التابعة للجنة البحرية الدولية أعمالها من أجل استبانة حلول مشفوعة ببدائل وتعليقات من أجل ضمان الطمأنينة وتحسين القدرة على التنبؤ في النقل الدولي البحري للبضائع والعمليات المرتبطة به. |
Al respecto, la atmósfera de inseguridad constituye un gran obstáculo, y Burundi se encuentra en la situación peligrosa de un país cuyo Gobierno está paralizado. | UN | وجو فقدان الطمأنينة الناجم عن ذلك يمثل عائقا رئيسيا. وبوروندي تجد نفسها في حالة خطيرة، حالة بلد أصيبت حكومته بالشلل. |
El paro aumenta. Pesa la incertidumbre en el porvenir del mundo salarial. | UN | فالبطالة تزداد في أوساط السكان، والعمال يعانون من شعور مستمر بعدم الطمأنينة الى المستقبل. |
Por el contrario, al obrar de esta suerte Argelia demuestra su deseo de que el plan del Enviado Especial se aplique con la serenidad necesaria para su éxito. | UN | بل إن الجزائر، على العكس من ذلك، إنما تعرب عن حرصها على تنفيذ خطة المبعوث الشخصي في جو من الطمأنينة اللازمة لنجاحها. |
eligiendo utilizar los profundos circuitos que nos dan paz de nuestro hemisferio derecho, más paz, podremos proyectar al mundo y nuestro planeta será más pacífico. Y pensé que valía la pena compartir esta idea. | TED | في اختيار تشغيل مجموعة دوائر الطمأنينة الداخلية العميقة لنصف المخ الأيمن لدينا، كلما زادت الطمأنينة التي نعكسها للعالم، وكلما كان العالم أكثر طمأنينة وأعتقد أن هذه فكرة تستحق الإنتشار |
No sé nada sobre ustedes... pero necesito quedarme tranquila. | Open Subtitles | لا أعلم عنكم ولكنني أحتاج إلى بعض الطمأنينة |
La afirmación de que sólo se están estudiando los conceptos tampoco es tranquilizadora. | UN | وحتى الجزم بأنه لا تجري دراسة إلا الأفكار لا يبعث على الطمأنينة. |
La mera mención de que el Fiscal General ha decidido presentar cargos, sin aportar ningún detalle aclaratorio sobre la instrucción oficial, es una escasa garantía de la seriedad de la instrucción y de la probabilidad de que ésta se traduzca en autos de acusación viables de ser enjuiciados cabalmente con arreglo a derecho. | UN | فمجرد ذكر أن المدعي العام قد قرر توجيه اتهامات، دون تقديم أي تفاصيل توضيحية عن التحقيق الرسمي، لا يبعث الطمأنينة على جدية التحقيق واحتمال أن يسفر عن توجيه لوائح اتهام يمكن على أساسها إجراء مقاضاة كاملة بموجب القانون. |
Lo más importante es que tu hija vuelva a la escuela... y que tu esposa guarde las apariencias. | Open Subtitles | بعيداً عن المزاح، أهم نقطة هي ...أن تعود ابنتك للمدرسة وتُظهر زوجتك الطمأنينة |