Además, los ataques de los comandantes locales disidentes o incontrolados impidieron el reparto de alimentos y provocaron el desplazamiento de poblaciones fuera de los centros de distribución del socorro de emergencia internacional. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن هجمات المنشقين أو القادة المحليين المستقلين حالت دون التمكن من تسليم الأغذية وسببت تشرد السكان بعيداً عن مراكز توزيع إمدادات الطوارئ الدولية. |
Los instrumentos pertinentes de los Estados Unidos son la Ley de control de las exportaciones de armas y la Ley de facultades económicas en situaciones de emergencia internacional. | UN | وتشمل مرجعية الولايات المتحدة ذات الصلة بالموضوع قانون مراقبة تصدير الأسلحة، وقانون السلطة الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية. |
La prohibición por los Estados Unidos de las importaciones procedentes del Irán se mantiene en virtud de los decretos emitidos sobre la base de la Ley de facultades económicas en situaciones de emergencia internacional. | UN | وينفذ حظر استيراد الأصناف الإيرانية الأصل عملاً بالأوامر التنفيذية الصادرة بموجب مرجعية قانون السلطات الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية. |
La situación en Bunia se restableció en gran medida gracias a la acción de la Fuerza multilateral internacional de emergencia. | UN | وقد أمكن إحلال الأمن في بونيا إلى حد كبير بفضل العمل الذي قامت به قوات الطوارئ الدولية متعددة الأطراف. |
El embargo de los Estados Unidos sobre las importaciones de origen iraní se mantiene en virtud de los Decretos publicados bajo la autoridad de la Ley de Facultades Económicas para Casos de emergencia internacional (IEEPA). | UN | ويطبق الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على الواردات الإيرانية المنشأ عملا بالأوامر التنفيذية الصادرة بموجب قانون السلطات الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية. |
Responder a las situaciones de emergencia internacional. | UN | الاستجابة لحالات الطوارئ الدولية. خامساً- المبادئ التوجيهية الأساسية |
Responder a las situaciones de emergencia internacional. | UN | الاستجابة لحالات الطوارئ الدولية. |
Los instrumentos pertinentes de los Estados Unidos son la Ley de control de las exportaciones de armas y la Ley de facultades económicas en situaciones de emergencia internacional, de 1977. Esta última es el fundamento jurídico de los decretos por los que se estableció el embargo comercial general de los Estados Unidos contra el Irán. | UN | وتشمل سلطات الولايات المتحدة ذات الصلة بالموضوع قانون مراقبة تصدير الأسلحة، وقانون السلطات الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية لعام 1977، وهذا القانون الأخير يشكل المرجعية القانونية للأوامر التنفيذية التي فرضت حظرا تجاريا شاملا من جانب الولايات المتحدة ضد إيران. |
Por consiguiente, las sanciones penales y civiles impuestas en virtud de la Ley de Ampliación de las facultades económicas en casos de emergencia internacional se aplicarán a las infracciones del Reglamento de administración de las exportaciones, que administra el Departamento de Comercio de los Estados Unidos. | UN | وبالتالي، باتت العقوبات الجنائية والمدنية المعززة التي تنفَّذ بمقتضى قانون تعزيز الصلاحيات الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية تنطبق على انتهاكات أنظمة إدارة الصادرات الخاضعة لإدارة وزارة التجارة الأمريكية. |
Actualmente, varias de sus actividades en este sentido dependen de la autoridad de regular el comercio en el marco de la Ley de Facultades Económicas en Casos de emergencia internacional de 1977, en virtud de la cual el Presidente puede bloquear transacciones, congelar activos y entablar juicios penales. | UN | وتعتمد عدة أنشطة إنفاذ للولايات المتحدة حاليا على سلطة تنظيم التجارة بموجب قانون الصلاحيات الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية لعام 1977 التي يمكن للرئيس من خلالها وقف معاملات، وتجميد أصول، وإجراء محاكمات جنائية. |
6. Además, la Subdivisión de Servicios de Emergencia de la OCAH puede proporcionar una serie de herramientas y servicios especializados para responder a una emergencia internacional repentina. | UN | 6- وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يقدم فرع خدمات الطوارئ التابع لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مجموعة من الأدوات والخدمات المتخصصة للاستجابة لحالات الطوارئ الدولية المفاجئة. |
En un párrafo de la carta del Presidente de los Estados Unidos se dice lo siguiente: El 10 de julio de 1995, en una causa que se refería a las tentativas de exportar y transportar tortas de circonio al Iraq, en violación de la ley de medidas económicas en situaciones de emergencia internacional y de las disposiciones relativas a las sanciones impuestas al Iraq, se formuló acusación contra tres estadounidenses del este de Nueva York. | UN | وأقتبس هنا فقرة من رسالة الرئيس اﻷمريكي: " وفي ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٥ وجه الاتهام ضد ثلاثة مواطنين أمريكيين في القطاع الشرقي لنيويورك في قضايا تخص محاولة تصدير وشحن قوالب الزركونيوم إلى العراق انتهاكا لقانون الصلاحيات الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية وتعليمات العقوبات المفروضة على العراق. |
- situaciones de emergencia internacional (situaciones que resultan de actos de intimidación o coerción o el empleo grave de fuerza o violencia que amenazan la soberanía, la seguridad y la integridad territorial del Canadá o de sus aliados); y | UN | - حالات الطوارئ الدولية )حالات الطوارئ الناجمة عن أعمال الترهيب أو اﻹكراه أو استخدام القوة الخطيرة أو العنف الذي يهدد سيادة أو أمن أو سلامة أراضي كندا أو حلفائها(؛ |
El período extraordinario de sesiones de emergencia fue concebido originalmente para emergencias internacionales, una emergencia internacional como la de 1950, cuando Corea del Norte invadió a Corea del Sur y la resolución “Unión pro paz” fue concebida por primera vez. | UN | إن الدورة الاستثنائية الطارئة أتت فكرتها أصلا لحالات الطوارئ الدولية: حالة طوارئ دولية مثل تلك التي حدثت عام ١٩٥٠، عندما غزت كوريا الشمالية كوريا الجنوبية وتولدت فكرة قرار " متحدون من أجل السلام " للمرة اﻷولى. |
El 16 de octubre de 2007, el Presidente Bush firmó la Ley de ampliación de las facultades económicas en casos de emergencia internacional, Ley Pública núm. 110-96, por la que se enmendaba el artículo 206 del instrumento anterior. | UN | وفي 16 تشرين الأول/أكتوبر 2007، وقَّع الرئيس بوش على قانون تعزيز الصلاحيات الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية، القانون العام رقم 110-96، الذي جرى بموجبه تعديل المادة 206 من قانون الصلاحيات الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية. |
Entre las disposiciones legislativas pertinentes vigentes en los Estados Unidos figuran la Ley de control de exportaciones de armas y la Ley de facultades económicas en casos de emergencia internacional. | UN | وتشمل الصلاحيات المختصة في الولايات المتحدة قانون مراقبة تصدير الأسلحة (AECA)، وقانون الصلاحيات الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية (IEEPA). |
El 10 de septiembre de 2008, en virtud del Decreto núm. 13382 y de la Ley de facultades económicas en casos de emergencia internacional, los Estados Unidos designaron a efectos de las sanciones a la compañía naviera de la República Islámica del Irán y a otras 17 entidades que están bajo su control o que actúan o pretenden actuar en su nombre. | UN | وفقا للصلاحيات المقررة بموجب الأمر التنفيذي 13382 وقانون الصلاحيات الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية (IEEPA)، أدرجت الولايات المتحدة الخطوط الملاحية الإيرانية في القوائم في 10 أيلول/سبتمبر 2008. |
A las 17.00 horas, personal de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano llevó tres cadáveres al hospital de la administración local de Tibnin. | UN | ٩/١/١٩٩٧ الساعة ٠٠/١٧ استحضرت قوات الطوارئ الدولية الى مستشفى تبنين الحكومي جثث ثلاثة شهداء. |
El debate general ha demostrado sin lugar a dudas que debe definirse claramente el papel que han de desempeñar las Naciones Unidas en la reacción a las emergencias internacionales. | UN | لقد دللت المناقشة العامة بوضوح على أن دور اﻷمم المتحدة في الاستجابة لحالات الطوارئ الدولية ينبغي أن يحدد توضيحا واضحا. |
Las víctimas de tormentas tropicales, inundaciones y sequías son cada vez más frecuentemente beneficiarias de la asistencia internacional de emergencia. | UN | ويزداد عدد ضحايا الزوابع المدارية والفيضانات والجفاف، الذين يصبحون مستفيدين من مساعدات الطوارئ الدولية. |
La secretaría y la Dependencia Conjunta de Medio Ambiente del PNUMA/OCAH han concertado un acuerdo para prestar asistencia mutua relacionada con la notificación y presentación de informes, la movilización de recursos y la respuesta a las emergencias ambientales internacionales que impliquen el movimiento transfronterizo de desechos peligrosos y su eliminación. | UN | أبرمت الأمانة ووحدة البيئة المشتركة بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية اتفاقاً لتقديم المساعدات المتبادلة فيما يتعلق بالأخطار والتبليغ وتعبئة الموارد، والاستجابة لحالات الطوارئ الدولية التي تشمل نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود. |