Entre las descripciones de los casos hay algunas en que las pruebas circunstanciales fueron insuficientes. | UN | وتشمل القضايا المعروضة أعلاه أيضاً أمثلة قليلة كانت فيها الأدلة الظرفية غير كافية. |
Debe permitirse que ese Estado recurra más ampliamente a las presunciones de hecho y a las pruebas circunstanciales. | UN | وينبغي أن يُسمح لهذه الدولة بحرية اللجوء بقدر أكبر إلى الاستنتاجات من الوقائع وإلى اﻷدلة الظرفية. |
:: En la sección 1 se analizan brevemente las principales influencias contextuales sobre la capacidad del UNIFEM para cumplir su mandato y su función ampliada. | UN | :: الفرع الأول: وهو يصور بإيجاز التأثيرات الظرفية التي تؤثر على قدرة الصندوق على الوفاء بولايته وأداء دوره الموسع. |
Se constata que cada vez que la coyuntura es favorable a la paz o al poder reinante, se produce un crimen de una personalidad pública o de alguno de sus familiares: | UN | فالملاحظ أنه كلما كانت الظرفية مؤاتية للسلام أو للنظام القائم، ترتكب جريمة ضد شخصية عامة أو أحد أقربائه: |
La parte acusadora ha sugerido un motivo posible pero basado en rumores, conjeturas y evidencia circunstancial. | Open Subtitles | وقد اقترح الادعاء الدوافع المحتملة لكن مبنى على أساس الإشاعات، والقرائن الظرفية |
Muchos programas se centraban en la prevención de las situaciones conducentes al delito y en iniciativas de vigilancia a cargo de la comunidad. | UN | وركّزت برامج كثيرة على منع الجريمة الظرفية وعلى مبادرات حراسة وأمن المجتمع المحلي. |
La ironía situacional, cuando uno espera algo pero ocurre lo contrario. | TED | مفارقة الظرفية هي عندما تتوقع شيء معين، ولكنك تحصل على عكسه. |
La acusación se basó en el testimonio de Juliette Fields y en pruebas circunstanciales. | UN | واستندت مرافعة الادعاء على شهادة جولييت فيلدز وعلى القرائن الظرفية. |
Siempre se insistió en pruebas documentales y circunstanciales que corroboraran la información. | UN | فلقد كان الإلحاح دائما على الوثائق المساندة والأدلة الظرفية. |
El Departamento de Combate a Ilícitos de Cambio y Financieros del Banco Central (DECIF) es competente para incoar procedimientos administrativos basándose en pruebas circunstanciales de la comisión de actos ilegales. | UN | وإدارة مكافحة عمليات الصرف والمعاملات المالية غير المشروعة التابعة للمصرف المركزي هي الإدارة المختصة بوضع الإجراءات الإدارية، استنادا إلى الأدلة الظرفية لممارسة الأعمال غير المشروعة. |
Las pruebas circunstanciales sugieren que algunos países africanos se han beneficiado del acuerdo de acceso. | UN | وتشير الأدلة الظرفية بالتأكيد إلى أن بعض البلدان الأفريقية قد استفادت من اتفاق الوصول إلى الأسواق. |
Tengo todas las pruebas circunstanciales que necesito. | Open Subtitles | لدي كل الأدلة الظرفية التي أحتاجها. |
Todo lo que has hecho es sacar a relucir un puñado de pruebas circunstanciales que podrían o no significar que Nardin ha sido incriminado por el socio misterioso de Crewes. | Open Subtitles | كل ما لديك هو مجموعة من الادلة الظرفية التي قد تعني او لا ان شريك كروز |
En el informe provisional del Representante Especial figuraba un convincente análisis de los factores contextuales generales que enmarcan la cuestión de los derechos humanos y las empresas. | UN | وتضمن التقرير المؤقت للممثل الخاص تحليلا مقنعا للعوامل الظرفية العامة التي تحيط بقضية حقوق الإنسان وقطاع الأعمال. |
Al mismo tiempo, debe ser flexible para reflejar, en la selección de indicadores concretos, los problemas contextuales a escala nacional y subnacional. | UN | وينبغي، في الوقت نفسه، أن يتسم بالمرونة لكي يعكس، عند انتقاء مؤشرات بعينها، دواعي القلق الظرفية على الصعيدين الوطني ودون الوطني. |
En las evaluaciones se centra la atención en los logros previstos y los alcanzados y se examina la cadena de resultados, los procesos, los factores contextuales y la causalidad, a fin de hacer una apreciación de esos logros o de la falta de los mismos. | UN | ويركّز على الإنجازات المتوقعة والإنجازات المحققة، فيدرس تسلسل النتائج والعمليات والعوامل الظرفية والسببية بغية فهم كيفية تحقق منجزات من عدمه. |
En la actual coyuntura resulta prematuro debatir la cuestión de la proporcionalidad en el marco del conflicto de Nagorno Karabaj. | UN | 22 - ومناقشة مسألة التناسب في إطار نزاع ناغورني كاراباخ أمر سابق للأوان في الظرفية الحالية. |
Nos dirigimos a usted, y por su intermedio a todos los miembros del Consejo de Seguridad, en relación con la candente cuestión del Sudán y la Corte Penal Internacional, en esta coyuntura crítica. | UN | نكتب إليكم وعن طريقكم إلى جميع أعضاء مجلس الأمن بشأن القضية الساخنة للسودان والمحكمة الجنائية الدولية في هذه الظرفية الحرجة. |
Y al ver la evidencia circunstancial en conjunto se comprueba que los acusados cometieron estos homicidios. | Open Subtitles | وعندما تنظرون لكل تلك الأدلة الظرفية ككل، فإنها تثبت أن هؤلاء المدعى عليهم ارتكبوا جريمة القتل هذه |
a. Fomentando la adopción de medidas de prevención de las situaciones que facilitan la delincuencia, como el fortalecimiento de la protección del objeto del delito y la reducción de las oportunidades delictivas; | UN | أ - النهوض بتدابير منع الجريمة الظرفية مثل تدعيم اﻷهداف وتقليل الفرص؛ |
El grupo de trabajo sobre orientación estratégica se centró en un análisis situacional del entorno en que el FNUAP desarrolla su labor y en la forma de institucionalizar la mentalidad estratégica para integrarla en la labor diaria de todos los funcionarios del FNUAP. | UN | 38 - وركز الفريق العامل المعني بالتوجيه الاستراتيجي، على التحليلات الظرفية للبيئة التي يعمل فيها الصندوق، والسبل التي يمكن بها ترسيخ الفكر الاستراتيجي في العمل اليومي لموظفي الصندوق. |
Los cambios en la forma de trabajar de la UNCTAD debían examinarse pormenorizadamente desde los puntos de vista coyuntural y sistémico, con el fin de crear un mundo mejor, más simétrico y más equitativo. | UN | وقال إنه ينبغي مناقشة التغييرات التي ستجرى على طريق عمل الأونكتاد مناقشة متعمقة من منظوري الظرفية والنظامية، الراميين إلى إيجاد عالم أفضل أكثر توازنا وعدلا. |
Los pronósticos son de instituciones coyunturales nacionales o pronósticos del gobierno relacionados con la formulación del presupuesto central. | UN | والتوقعات من إعداد معاهد دراسة الظرفية الاقتصادية أو توقعات حكومية مرتبطة بإعداد الميزانية المركزية. |
Con frecuencia, los autores de dichas actividades pueden deducirse solo por la elección de los blancos, los efectos producidos o las pruebas indiciarias. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يمكن الاستدلال على مرتكبي هذه الأنشطة إلا من الهدف، أو الأثر أو غيره من الأدلة الظرفية. |
Posteriormente, teniendo en cuenta la evolución del contexto estratégico, Francia procedió a la reducción de su postura: | UN | وبعد ذلك، واعتباراً لتطور الظرفية الاستراتيجية، عمدت إلى إجراء تخفيضات في ترسانتها: |