Es preciso realizar una investigación especial sobre las circunstancias que dieron lugar a esa situación. | UN | ولا بد من إجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه الحالة. |
Nos damos cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la creación de puestos permanentes y no permanentes en el Consejo de Seguridad hace 50 años. | UN | ونحن نقدر الظروف التي أدت إلى إنشاء المقاعد الدائمة وغير الدائمة بمجلس اﻷمن منذ ٥٠ عاما. |
Mi delegación entiende las circunstancias que condujeron al retraso en la resolución de los primeros casos que el Tribunal tuvo ante sí. | UN | ووفدي يتفهم الظروف التي أدت إلى تأخر إنجاز القضايا اﻷولى المعروضة على المحكمة. |
Sin embargo, las circunstancias que condujeron a la creación de la actual estructura de sus miembros han cambiado. | UN | غير أن الظروف التي أدت إلى إنشاء هيكل العضوية الحالي تغيرت. |
Dado que persisten las condiciones que condujeron al establecimiento de esas prioridades, se propone a la Asamblea que reafirme o enmiende, según corresponda, las siguientes prioridades para el período 2008-2009: | UN | وبالنظر إلى استمرار الظروف التي أدت إلى تحديد تلك الأولويات، يُقترح أن تنظر الجمعية العامة في إعادة تأكيد الأولويات التالية للفترة 2008-2009 أو تعديلها حسب الاقتضاء: |
Nuestro Embajador para el desarme, al comentar en Viena las circunstancias que llevaron a la suspensión de la Conferencia, dijo lo siguiente: | UN | إن سفيرنا لنزع السلاح، عند تعليقه في فيينا على الظروف التي أدت إلى تعليق المؤتمر قال: |
Esto debe entenderse en el sentido de los dos años siguientes a la entrada en vigor del Pacto para el Estado de que se trate, o los dos años siguientes a un ulterior cambio de circunstancias que hubiera llevado a la inobservancia de la obligación pertinente. | UN | ويجب أن يُفَسَّر هذا بأنه يعني اعتماد خطة في غضون سنتين من بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية أو في غضون سنتين من حدوث تغيير لاحق في الظروف التي أدت إلى عدم احترام الالتزام ذي الصلة. |
las condiciones que llevaron a fijar esas prioridades siguen existiendo y, por eso, su delegación apoya que se mantengan. | UN | ولا تزال الظروف التي أدت إلى تلك الأولويات قائمة، لذلك فإن وفدها يدعم الاحتفاظ بها. |
El reclamante no ha dado ninguna explicación de las circunstancias que rodearon la pérdida de la ambulancia. | UN | ولم تشرح الجهة الظروف التي أدت إلى فقدان سيارة الإسعاف. |
Durante la preparación del presente documento de información, la Secretaría pidió a las Partes que habían presentado anteriormente las explicaciones que se mencionan en el segundo párrafo de este resumen que proporcionaran más detalles sobre las circunstancias que habían conducido a las desviaciones de su producción o su consumo. | UN | وفي غضون إعداد الأمانة لوثيقة المعلومات الحالية، طلبت إلى الأطراف التي كانت قد قامت فيما سبق بتقديم التفسيرات المذكورة في الفقرة الثانية آنفاً أن تقدم تفاصيل أخرى عن الظروف التي أدت إلى انحرافاتها الإنتاجية أو الاستهلاكية. |
Cualquier suspensión del proyecto ordenada por la autoridad contratante no excederá del período necesario, habida cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la decisión de suspender el proyecto; | UN | وينبغي أن لا يتجاوز أي تعليق للمشروع تأمر به الهيئة المتعاقدة الوقت اللازم ، مع مراعاة الظروف التي أدت إلى طلب تعليق المشروع ؛ |
Así pues, el Grupo considera que las circunstancias que dieron lugar a la reclamación de BOTAS respecto del diferencial se debieron exclusivamente al embargo comercial. | UN | وبالتالي، يرى الفريق أن الظروف التي أدت إلى مطالبة شركة بوتاس فيما يتعلق بتباين رسوم الناتج ظروف ناجمة حصراً عن الحظر التجاري. |
La auditoría prestó especial atención a las circunstancias que condujeron al sobrecosto proyectado de 433 millones de dólares. | UN | وركزت مراجعة الحسابات على الظروف التي أدت إلى التجاوز المتوقع في التكاليف بمبلغ 433 مليون دولار. |
4.7 En carta de 25 de mayo de 1992 dirigida al Ministerio de Justicia, el autor expuso las circunstancias que condujeron al procedimiento tramitado ante el Tribunal de Roskilde y la sentencia impuesta en el caso. | UN | ٤-٧ وفي رسالة مؤرخة ٢٥ أيار/مايو ١٩٩٢ موجهة إلى وزارة العدل، شرح صاحب الرسالة بإيجاز الظروف التي أدت إلى رفع الدعوى المعروضة على محكمة روسكيلدة وإلى حكم هذه المحكمة في القضية. |
Haciendo a un lado las circunstancias que condujeron a estas decisiones, sus consecuencias son graves y nos afectan a todos. | UN | وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اتخاذ مثل هذه القرارات فإن الآثار المترتبة عليها خطيرة وتمسنا جميعاً. |
Haciendo a un lado las circunstancias que condujeron a estas decisiones, sus consecuencias son graves y nos afectan a todos. | UN | وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اتخاذ مثل هذه القرارات فإن الآثار المترتبة عليها خطيرة وتمسنا جميعاً. |
Dado que persisten las condiciones que condujeron al establecimiento de esas prioridades, se propone a la Asamblea que reafirme o enmiende, según corresponda, las siguientes prioridades para el período 2010-2011: | UN | وبالنظر إلى استمرار الظروف التي أدت إلى تحديد تلك الأولويات، يُقترح أن تنظر الجمعية العامة في إعادة تأكيد الأولويات التالية للفترة 2010-2011 أو تعديلها حسب الاقتضاء: |
Estoy consternado por las circunstancias que llevaron a la dimisión del Primer Ministro de Malí, Sr. Cheick Modibo Diarra. | UN | وأشعر بالانزعاج إزاء الظروف التي أدت إلى استقالة رئيس وزراء مالي، الشيخ موديبو ديارا. |
Esto debe entenderse en el sentido de los dos años siguientes a la entrada en vigor del Pacto para el Estado de que se trate, o los dos años siguientes a un ulterior cambio de circunstancias que hubiera llevado a la inobservancia de la obligación pertinente. | UN | ويجب أن يُفَسَّر هذا بأنه يعني اعتماد خطة في غضون سنتين من بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية أو في غضون سنتين من حدوث تغيير لاحق في الظروف التي أدت إلى عدم احترام الالتزام ذي الصلة. |
La Comisión señaló también que, al menos en un caso, era posible que ya no se dieran las circunstancias que habían llevado a la postergación del examen de la presentación. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أنه، في حالة واحدة على الأقل، ربما لم تعد الظروف التي أدت إلى تأجيل النظر في الطلب المعني قائمةً. |
En el caso que nos ocupa, el Comité observa las horrendas condiciones en que el autor halló los restos mutilados de su esposa, de lo que dieron entonces fe oficiales públicos (véase el párrafo 2.6 supra), seguidas de las medidas esporádicas y dilatorias emprendidas para investigar las circunstancias conducentes a las conclusiones citadas anteriormente de violaciones de los artículos 6 y 7, leídos conjuntamente con el párrafo 3 del artículo 2. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة بشاعة الظروف التي اكتشف فيها صاحب البلاغ جثة زوجته المشوّهة، كما شهد على ذلك وقتها موظفون عموميون (انظر الفقرة 2-6)، وما تلا ذلك من تدابير بطيئة وغير متوالية للتحقيق في الظروف التي أدت إلى الاستنتاجات المذكورة أعلاه بوقوع انتهاكات للمادتين 6 و7، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2. |
Observa, no obstante, que aún se mantienen algunas de las situaciones que dieron lugar a las elevadas tasas de vacantes registradas anteriormente. | UN | إلا أنها تلاحظ أن بعض الظروف التي أدت إلى ارتفاع معدلات الشواغر السابقة لا تزال باقية. |
El Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó a los miembros del Consejo acerca de las circunstancias causantes de la tensión, sobre la base de datos recibidos de la Fuerza de Kosovo (KFOR) y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), y señaló que el incidente había tenido lugar en una zona que no estaba sometida a la jurisdicción de la UNMIK. | UN | وقدم الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام إحاطة لأعضاء المجلس بشأن الظروف التي أدت إلى التوتر على أساس المعلومات الواردة من القوة في كوسوفو ومن البعثة، وأوضح أن الحادث قد وقع في منطقة خارج ولاية البعثة. |
Algunos participantes indicaron también que era preciso tomar medidas en el plano internacional para velar por que no se reprodujesen las condiciones que habían conducido a la deuda internacional. El alivio de la deuda o su cancelación no resolvería el problema a largo plazo. | UN | ولاحظ بعض المشاركين بأنه يتعين اتخاذ خطوات على المستوى الدولي لضمان عدم عودة الظروف التي أدت إلى تراكم الديون الدولية، وأن التخفيف من عبء الديون أو الإعفاء منها لن يحل مشكلة الديون الطويلة الأمد. |
Esos acuerdos volvían a ser aplicables no por un acuerdo posterior sino porque habían dejado de existir las condiciones que habían dado lugar a su suspensión en un principio. | UN | ومثل هذه الاتفاقات تصبح نافذة مرة أخرى لا بسبب اتفاق لاحق، بل بسبب اختفاء الظروف التي أدت إلى تعليقها في المقام الأول. |