ويكيبيديا

    "الظروف التي من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las condiciones que
        
    • las circunstancias que
        
    Son medios para crear las condiciones que habiliten a quienes están tratando de establecer la paz para negociar una solución global. UN وهي تحاول تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن صانعي السلم من التوصل الى حل شامل عن طريق التفاوض.
    También hay necesidad de mejorar las condiciones que favorezcan el flujo de capitales privados hacia África. UN كما أن هناك حاجة إلى تحسين الظروف التي من شأنها أن تكون مواتية لتدفق رأس المال الخاص إلى أفريقيا.
    Al tiempo que continuamos esforzándonos por desmantelar y eliminar las armas de destrucción en masa, debemos seguir trabajando en primer lugar para reducir las condiciones que podrían llevar a su uso. UN وفيما نواصل بذل جهودنا لتفكيــك وإزالة أسلحة الدمار الشامل، يتعين علينا أن نواصل العمل على التقليل من الظروف التي من شأنها أن تستوجب استعمال تلك اﻷسلحة في المقام اﻷول.
    La Comisión solicitó información adicional sobre las circunstancias que pudieran justificar que se necesitasen recursos adicionales por valor de 2,6 millones de dólares, pero no se le proporcionó tal información. UN وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات إضافية عن الظروف التي من شأنها أن تبرر الاحتياجات اﻹضافية التي تبلغ ٢,٦ مليون دولار ولم يتم تقديم تلك المعلومات.
    Las variables que se tuvieron en cuenta específicamente para determinar los porcentajes de 2013/14 fueron las tasas de vacantes actuales, la tasa de despliegue o contratación durante el ejercicio económico en curso hasta la fecha, así como las circunstancias que se prevé que la UNSOA tenga que afrontar en el ejercicio presupuestario. UN وعلى وجه التحديد، تشمل المتغيرات التي تؤخذ في الاعتبار عند تحديد المعدلات للفترة 2013/2014 معدلات الشواغر الحالية، ومعدل النشر أو الاستقدام للفترة المنقضية حتى الآن من السنة المالية الحالية، وكذلك الظروف التي من المتوقع أن يواجهها المكتب في فترة الميزانية.
    El Gobierno del Iraq se comprometió a asumir su responsabilidad en cooperación con estos países y las organizaciones internacionales y a proporcionar apoyo para establecer las condiciones que permitan el retorno al país de los refugiados y desplazados. UN وتعهدت الحكومة العراقية بتحمل مسؤولياتها بالتعاون مع هذه الدول والمنظمات الدولية لتقدم التسهيلات لهم وبتوفير الظروف التي من شأنها أن تسمح بعودة هؤلاء النازحين والمهجرين إلى بلادهم.
    Corresponde a los Estados Miembros trabajar en conjunto para crear las condiciones que permitan, a la larga, alcanzar el desarme general y completo. UN ويقع على عاتق الأعضاء العمل بشكل مشترك من أجل إيجاد الظروف التي من شأنها أن تتيح في نهاية المطاف تحقيق النزع العام والكامل للسلاح.
    Es responsabilidad de las Potencias administradoras crear en esos territorios las condiciones que permitan a sus pueblos ejercer este derecho inalienable libremente y sin interferencias. UN فالدول القائمة بالإدارة هي التي تقع عليها مسؤولية تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن شعوب تلك الأقاليم من ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف بحرية ودون تدخل في شؤونها.
    :: De manera más general, mediante su labor en favor de la paz, la resolución de las crisis regionales y la seguridad colectiva, así como su fomento del desarme general y completo, Francia contribuye a crear las condiciones que a la larga permitirán la eliminación de las armas nucleares. UN :: وبشكل أعم، فإن فرنسا، بفضل ما تبذله من جهود من أجل تحقيق السلام وتسوية الأزمات الإقليمية وحفظ الأمن الجماعي وبفضل تشجيعها لنزع السلاح العام الكامل، تسهم في تهيئة الظروف التي من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية.
    :: De manera más general, mediante su labor en favor de la paz, la resolución de las crisis regionales y la seguridad colectiva, así como su fomento del desarme general y completo, Francia contribuye a crear las condiciones que a la larga permitirán la eliminación de las armas nucleares. UN :: وبشكل أعم، فإن فرنسا، بفضل ما تبذله من جهود من أجل تحقيق السلام وتسوية الأزمات الإقليمية وحفظ الأمن الجماعي وبفضل تشجيعها لنزع السلاح العام الكامل، تسهم في تهيئة الظروف التي من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية.
    a) promover las condiciones que alienten la máxima demanda posible de fuerza de trabajo para la operación eficiente del aparato productivo; UN )أ( توفير الظروف التي من شأنها أن تشجع على أكبر طلب ممكن على القوى العاملة لتشغيل الجهاز الانتاجي بصورة فعالة؛
    No obstante, es importante destacar algunos progresos recientes, tales como la adopción, en la Cuarta Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio (OMC), del Programa de Trabajo de Doha, en el que se promete crear las condiciones que permitan un sistema de comercio internacional más favorable al desarrollo y aumente la capacidad de los países en desarrollo para participar en el sistema de forma más eficaz. UN ومع ذلك، من المهم تسليط الضوء على بعض التطورات الحديثة العهد، مثل اعتماد برنامج عمل الدوحة في المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية الذي يعد بخلق الظروف التي من شأنها جعل نظام التجارة الدولية ذا قدر أكبر من التوافق مع التنمية وزيادة قدرة البلدان النامية على المشاركة في النظام بفاعلية أكثر.
    Todos los países de nuestra región son conscientes de ello y están adoptando medidas preventivas para evitar las condiciones que nos obligarían a centrar nuestros esfuerzos no en garantizar el desarrollo sostenible ni en resolver los problemas sociales, económicos y ecológicos, sino en los riesgos que plantean las armas de destrucción en masa. UN وتدرك جميع بلدان منطقتنا هذا الأمر وتتخذ إجراءات وقائية لتجنب الظروف التي من شأنها أن تحملنا على تركيز جهودنا ليس على كفالة التنمية المستدامة أو حل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية، وإنما على مواجهة الأخطار التي تشكلها أسلحة الدمار الشامل.
    26. La puesta en marcha de la Iniciativa América Latina y el Caribe Sin Hambre muestra el compromiso de los países y las organizaciones de la región, que recibe el respaldo de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO), de crear las condiciones que permitan la erradicación del hambre para el año 2025. UN 26 - ويبين إطلاق حملة تحرير أمريكا اللاتينية من الجوع والمبادرة الكاريبية التزام بلدان ومنظمات المنطقة التي تدعمها منظمة الأغذية والزراعة بتهيئة الظروف التي من شأنها القضاء على الجوع بحلول عام 2025.
    Al principio, la gente no pensaba en los derechos civiles mientras luchaba por esas comodidades antes desconocidas. Dependían de que el Kremlin fijara las condiciones que les dieran esas nuevas oportunidades. News-Commentary في البداية لم يكن الناس يفكرون في الحريات المدنية أثناء سعيهم للحصول على أسباب الراحة التي لم تكن معروفة سابقاً بالنسبة لهم. فاعتمدوا على الكرملين لتهيئة الظروف التي من شأنها أن تمنحهم فرصاً جديدة. والآن بدءوا يدركون بالتدريج أن الحكومة قد خذلتهم.
    41. Además, la Asamblea General reiteró que incumbía a las Potencias Administradoras la responsabilidad de crear en los Territorios las condiciones que permitieran a su población ejercer libremente y sin injerencia su derecho inalienable a la libre determinación y a la independencia. UN ٤١ - وعلاوة على ذلك، كررت الجمعية العامة التأكيد على أن من مسؤولية الدول القائمة بالادارة أن تهيئ في اﻷقاليم، الظروف التي من شأنها تمكين شعوب تلك اﻷقاليم من أن تمارس بحرية ودون تدخل، حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير ونيل الاستقلال.
    56. Los Estados Unidos consideran que se deberían reafirmar los principios, enunciados especialmente en la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio, relativos a la importancia que tiene generar las condiciones que permitan eliminar todas las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores de esta región. UN 56- وتعتقد الولايات المتحدة أنه ينبغي التأكيد من جديد على المبادئ - ولا سيما تلك المنصوص عليها في قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط - المرتبطة بأهمية تهيئة الظروف التي من شأنها تخليص المنطقة من جميع أسلحة الدمار الشامل ومن وسائل إيصالها.
    El objetivo del informe era determinar y promover las condiciones que facilitarían las relaciones entre el personal y la administración a todos los niveles del sistema de las Naciones Unidas, en concreto la Secretaría, los lugares de destino situados fuera de la Sede y los órganos, programas, tribunales, operaciones de paz y misiones políticas administrados por separado. UN 20 - كان الهدف من التقرير هو تحديد وتشجيع الظروف التي من شأنها تعزيز العلاقات بين الموظفين والإدارة على جميع المستويات في منظومة الأمم المتحدة، وبالأخص في الأمانة، ومراكز العمل، وفي الأجهزة والبرامج والمحاكم وعمليات السلام والبعثات السياسية التي تُدار بشكل منفصل.
    Por lo tanto, el CADER nombró a un árbitro certificado por él mismo, que había tenido que cumplir una obligación legal prevista en el art. 12 1) de la Arbitration and Conciliation Act of Uganda [equivalente al art. 12 1) de la MAC] de revelar todas las circunstancias que pudieran dar lugar a dudas justificadas acerca de su imparcialidad o independencia. UN لذلك، عيّن المركز محكما معتمدا لديه وهو ملزم قانونا بموجب البند 12 (1) من قانون التحكيم والتوفيق [الذي يعادل المادة 12 (1) من قانون التحكيم] بأن يصرح بكل الظروف التي من شأنها أن تثير شكوكا لها ما يبررها بشأن حياده واستقلاله.
    El CADER únicamente declaró que incumbe al árbitro la obligación legal prevista en el art. 12 1) de la Arbitration and Conciliation Act of Uganda [equivalente al art. 12 1) de la MAC] de revelar todas las circunstancias que puedan dar lugar a dudas justificadas acerca de su imparcialidad o independencia. UN وأشار فحسب إلى أن المحكم ملزم قانونا بموجب البند 12 (1) من قانون التحكيم والتوفيق [الذي يعادل المادة 12 (1) من قانون التحكيم] بأن يصرح بكل الظروف التي من شأنها أن تثير شكوكا لها ما يبررها بشأن حياده واستقلاله.
    No obstante, se notificó al árbitro nombrado la obligación de revelar todas las circunstancias que puedan dar lugar a dudas justificadas acerca de su imparcialidad o independencia, de conformidad con el art. 12 1) de la Arbitration and Conciliation Act of Uganda [equivalente al art. 12 1) de la MAC]. UN ومع ذلك، أبلغ المحكم المعين بأنه ملزم بأن يصرح بكل الظروف التي من شأنها أن تثير شكوكا لها ما يبررها بشأن حياده واستقلاله، وفقا للبند 12 (1) من قانون التحكيم والتوفيق [الذي يعادل المادة 12 (1) من قانون التحكيم].

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد