Por consiguiente la Comisión estimó que en las circunstancias actuales no procedía modificarlos. | UN | ولا ترى اللجنة، بالتالي، أن من المناسب تغييرها في الظروف الحالية. |
El punto muerto en el Consejo de Seguridad en las circunstancias actuales es injustificable. | UN | والمأزق الذي يشهده مجلس الأمن في الظروف الحالية أمر لا يمكن تبريره. |
Se teme que estas alarmantes cifras se eleven si continúan las condiciones actuales. | UN | ومن المتوقع أن ترتفع هذه الأرقام المخيفة إذا استمرت الظروف الحالية. |
En las actuales circunstancias, la táctica más realista y aceptable en este campo es el pragmatismo: avanzar a pequeños pasos. | UN | والخطة الباراغماتية المتمثلة في السير بخطوات صغيرة في هذا المضمار هي الأكثر واقعية ومقبولية في الظروف الحالية. |
En la situación actual de posguerra, está colaborando con sus socios de contraparte para comprobar el número de beneficiarios y clasificar de nuevo sus casos. | UN | وفي الظروف الحالية التي أعقبت الحرب يعمل البرنامج مع نظرائه للتحقق من اﻷعداد المستفيدة وإعادة تقسيم اﻷعباء إلى فئات. |
Esta circunstancia es importante cuando se piensa que, en las actuales condiciones del tránsito por carretera, la capacidad del parque de camiones suele ser inferior a la demanda. | UN | وهذه المسألة مهمة في ضوء الحقيقة القائلة بأنه، في ظل الظروف الحالية للنقل العابر على الطرق، فإن قدرة النقل بالشاحنات تقصر عن تلبية الطلب. |
las circunstancias actuales dictan una mayor integración, en particular con respecto a la soberanía, sobre todo en el ámbito fiscal y monetario. | UN | إن الظروف الحالية تفرض المزيد من التكامل، بما في ذلك السيادة الجماعية في المجالين المالي والنقدي على وجه الخصوص. |
Por otra parte, el Gobierno del Japón tampoco está enteramente satisfecho con la propuesta en las circunstancias actuales. | UN | وقال إن الحكومة اليابانية ليست بدورها مرتاحة تمام الارتياح للاقتراح المطروح في الظروف الحالية. |
Aunque comprendemos los motivos de esa decisión, en las circunstancias actuales quisiéramos exhortar a los Estados Miembros a que contribuyan generosamente con fondos para los centros. | UN | وبينما نتفهم أسباب هذا القرار، نود في الظروف الحالية أن نناشد الدول اﻷعضاء أن تتبرع باﻷموال لهذه المراكز. |
En las circunstancias actuales no se justifica un ajuste. | UN | وقال إنه لا مبرر لوجود تسوية في الظروف الحالية. |
A continuación la Comisión analizó las modalidades concretas para actualizar sus propuestas de 1995 en vista de las circunstancias actuales. | UN | ١٤٣ - ثم لجأت اللجنة إلى الطرائق المحددة ﻷجل استكمال اقتراحاتها لعام ١٩٩٥ في ضوء الظروف الحالية. |
Toda atribución nueva requiere una revisión de la Carta y esto parece casi imposible en las circunstancias actuales. | UN | وإسناد أية اختصاصات جديدة إليهما يستوجب تعديل الميثاق، اﻷمر الذي يبدو بعيد الاحتمال في الظروف الحالية. |
En las condiciones actuales, tenemos suficiente mano de obra para lanzar uno op sabotaje, si no somos demasiado ambiciosos. | Open Subtitles | في الظروف الحالية لدينا القوى العاملة الكافية لإطلاق عملية تخريبية واحدة إن لم نكن طموحين جدًا |
Se llevarán a cabo trabajos básicos de rehabilitación, inclusive la rehabilitación de los sistemas de abastecimiento de agua, en los centros comunales en que las condiciones actuales constituyen un peligro para la salud. | UN | وستجري أعمال اﻹصلاح اﻷساسية، بما فيها اصلاح أنظمة توريد المياه، في المراكز البلدية حيث الظروف الحالية تشكل مخاطر صحية. |
Para empezar, se han adoptado medidas tendientes a impulsar el pleno empleo productivo, lo que no resulta posible en las condiciones actuales. | UN | وكبداية، اتﱡخذت خطوات لتشجيع العمالة المنتجة الكاملة وهو ما يعتبر مستحيلاً في ظل الظروف الحالية. |
En las actuales circunstancias, a la abrumadora mayoría de los países, especialmente a los países en desarrollo, no se les garantiza un acceso equitativo a esta órbita. | UN | وفي ظل الظروف الحالية فإن اﻷغلبية العظمى من الدول، لا سيما البلدان النامية، لا يمكنها الوصول إلى هذا المدار على نحو منصف ومصون. |
El artículo XIV sobre la entrada en vigor es interesante, pero valdría la pena preguntarse si es viable en las actuales circunstancias, si es que realmente estamos interesados en que el tratado entre en vigor en algún momento. | UN | إن المادة الرابعة عشرة الخاصة ببدء النفاذ مهمة، لكننا نتساءل حقاً عما إذا كانت سليمة، على نحو يكفل استمرارها في الظروف الحالية إذا كنا مهتمين حقاً ببدء نفاذ المعاهدة خلال الفترة المقبلة. |
En las actuales circunstancias, esperamos contar con no menos que eso. | UN | وآمل في الظروف الحالية في ألا نتوقع أقل من ذلك. |
En opinión de su Gobierno, era preciso hacerse eco de este mensaje en la situación actual. | UN | وقال إن حكومته تراها رسالة جديرة بالاهتمام في الظروف الحالية. |
Ello ayudará a elaborar una escala de sueldos locales que responda, de manera más realista, a las actuales condiciones del mercado de Kosovo. | UN | وسوف يساهم ذلك في وضع جدول للمرتبات المحلية يعكس الظروف الحالية للسوق في كوسوفو بصورة أكثر واقعية. |
El contexto actual exige una legislación específica para combatir el terrorismo. | UN | تستلزم الظروف الحالية وضع تشريع خاص لمكافحة الإرهاب. |
Sin embargo, en el entorno actual caracterizado por la venta de armas del ejército y la policía etíopes y del Gobierno Federal de Transición, los precios están disminuyendo. | UN | إلا أنه في ظل الظروف الحالية حيث تقوم القوات العسكرية وقوات الشرطة التابعة لإثيوبيا وللحكومة الاتحادية الانتقالية ببيع الأسلحة بدأت الأسعار تنخفض. |
En primer lugar, es necesario reconocer que la seguridad varía de una provincia a otra; que, además, no todos los componentes de la sociedad burundiana se benefician de ella en igual medida; y, por último, que en la coyuntura actual la situación sigue siendo muy inestable. | UN | فينبغي قبل كل شيء التسليم بأن درجة اﻷمن تختلف من إقليم ﻵخر وبأن مختلف الفئات المكونة للمجتمع البوروندي لا تستفيد منه بنفس الدرجة، وأخيراً أن اﻷمن ما زال غير مستقر في الظروف الحالية. |
En vista de las condiciones imperantes actualmente en Kigali, se han reevaluado algunas recomendaciones concretas del informe, relativas a la reducción del número de funcionarios en la ciudad de Kigali y al traslado del personal restante a hoteles para garantizar su seguridad personal. | UN | وقد أعيد في ضوء الظروف الحالية القائمة في كيغالي تقييم التوصيات المحددة الواردة في التقرير والمتصلة بتقليص عدد الموظفين في مدينة كيغالي وبنقل بقية الموظفين إلى الفنادق من أجل تأمين سلامتهم الشخصية. |
Por el momento no tiene intención de retirar esas reservas. | UN | وهي لا تنوي سحب تلك التحفظات في الظروف الحالية. |
En las circunstancias imperantes no es seguro que en un futuro previsible se pueda hacer otro intento en Gornje Obrinje. | UN | وفي الظروف الحالية ليس من المؤكد أن يكون هناك في المستقبل المنظور أي أمل في إجراء محاولة أخرى في غورني أوبريني. |
El Grupo está dispuesto a volver a generar esa confianza, aunque será difícil, dadas las circunstancias. | UN | وأشار إلى أن المجموعة ملتزمة بإعادة بناء تلك الثقة، ولكن ذلك سيكون مهمة صعبة في ظل الظروف الحالية. |
Ya que dadas las presentes circunstancias, pronto surgirían... innumerables denuncias contra vos... por las deudas contraidas. | Open Subtitles | وفي الظروف الحالية سيكون هناك قريباً أمور قضائية غير معدودة ضدك ديون طويلة |