ويكيبيديا

    "الظروف الخاصة التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las circunstancias especiales que
        
    • circunstancias concretas de
        
    • las circunstancias especiales de
        
    • las circunstancias particulares que
        
    • circunstancias concretas que
        
    • las circunstancias particulares de
        
    • las circunstancias especiales en que
        
    • las condiciones especiales de
        
    • las condiciones especiales que
        
    • las condiciones específicas para
        
    • las circunstancias específicas que
        
    • las especiales circunstancias con que
        
    • las circunstancias particulares en que
        
    Ciertamente, el veto fue una excepción al principio de la igualdad soberana en las circunstancias especiales que imperaban tras la segunda guerra mundial. UN فحق النقض كان في الواقع استثنـاء من مبدأ المساواة في السيادة، في الظروف الخاصة التي سادت عقب الحرب العالميــة الثانيــة.
    En abril de este año nos reunimos en Barbados y celebramos deliberaciones positivas sobre las circunstancias especiales que afectan a este grupo de asociados. UN في بربادوس، في نيسان/أبريل من هذا العام، اجتمعنا وتداولنا بنجاح بشأن الظروف الخاصة التي تؤثر على هذه المجموعة من الشركاء.
    El tiempo necesario para completar el procedimiento de inclusión en la lista varía según las circunstancias concretas de cada caso y la documentación que haya que proporcionar al tribunal de primera instancia. UN وتتوقف المدة اللازمة لإتمام إجراء التحديد على الظروف الخاصة التي تحيط بكل حالة وعلى المستندات التي تطلبها المحكمة الابتدائية.
    En ambos proyectos habrá componentes que responderán concretamente a las circunstancias especiales de la mujer y otros grupos vulnerables. UN وسيتضمن كلا المشروعين عناصر تعالج بصفة محددة الظروف الخاصة التي تحيط بالمرأة وغيرها من الفئات السكانية الضعيفة.
    En cuanto a Middle Rocks, una formación marítima que consiste en varias rocas que sobresalen permanentemente del agua, la Corte observó que las circunstancias particulares que la habían llevado a concluir que la soberanía sobre Pedra Branca/Pulau Batu Puteh pertenecía a Singapur claramente no se aplicaban a Middle Rocks. UN أما فيما يتعلق بميدل روكس، فهو معلم بحري يتألف من عدة صخور تعلو فوق الماء على الدوام، لاحظت المحكمة أن الظروف الخاصة التي أدت إلى استنتاج مفاده أن السيادة على بيدرا برانكا/بولاو باتو بوته تعود لماليزيا، لا تسري بوضوح على جزر روكس.
    También se reconoce más y más que las circunstancias concretas que vive un país determinado pueden tener una importancia crucial y deben tenerse en cuenta, sobre todo en el caso de las pequeñas economías y los PMA. UN ويتزايد أيضا الاعتراف بأن الظروف الخاصة التي تواجه أي بلد بعينه ربما تؤدي دوراً حاسماً، وينبغي وضعها في الاعتبار، وبخاصة في حالة الاقتصادات الصغيرة وأقل البلدان نموا.
    Los datos en los que se basa esa recomendación son incompletos y no tienen en cuenta las circunstancias particulares de Vanuatu como pequeño Estado insular. UN فالبيانات التي تستند إليها التوصية غير كاملة ولا تأخذ في الحسبان الظروف الخاصة التي تواجهها فانواتو كدولة جزرية صغيرة.
    La alta tasa de participación de las empresas pequeñas y medianas en las exportaciones de varios países en desarrollo, así como las circunstancias especiales en que se desenvuelven, hacen imprescindible que en la elaboración de las políticas ambientales se tengan en cuenta sus condiciones especiales. UN فارتفاع معدل مشاركة هذه الشركات في الصادرات من عدة بلدان نامية، فضلا عن الظروف الخاصة التي تعمل في ظلها، يجعلان من المحتم مراعاة تلك الظروف الخاصة في تصميم السياسات البيئية.
    A pesar de las circunstancias especiales que habían rodeado la unificación alemana, su país había ayudado a los países en transición en la esfera de la reconversión. UN ورغم الظروف الخاصة التي تحيط بتوحيد ألمانيا فقد قام بلده بتقديم المساعدة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في مجال التحويل.
    Cuba espera que la Asamblea General asuma la responsabilidad que le asigna la Carta en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y actúe a la altura de las circunstancias especiales que nos convocan hoy. UN وتأمل كوبا أن تتحمل الجمعية العامة مسؤوليتها بموجب الميثاق عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين وترتفع إلى مستوى الظروف الخاصة التي جمعتنا هنا اليوم.
    Permítaseme mencionar las circunstancias especiales que se dieron cuando Zimbabwe emprendió un programa de reforma agraria que debería haberse realizado hacía tiempo y que estaba justificado. UN واسمحوا لي أن أذكر الظروف الخاصة التي نشأت عندما استهلت زمبابوي برنامج إصلاح الأراضي الذي جاء متأخرا جدا ولكنه برنامج مبرر.
    v) Se comprometieron a hacer lo posible por apoyar a Timor-Leste, habida cuenta de las circunstancias especiales que dificultaban el aprendizaje del portugués en ese Estado miembro. UN ' 5` تعهدوا ببذل كل جهد لدعم تيمور الشرقية، مع مراعاة الظروف الخاصة التي تجعل من الصعب تعلم اللغة البرتغالية في تلك الدولة العضو.
    Reconociendo las contribuciones de los migrantes jóvenes a los países de origen y de destino y, a ese respecto, alentando a los Estados a tomar en consideración las necesidades y circunstancias concretas de los migrantes jóvenes, UN وإذ تقر بإسهام المهاجرين الشباب في البلدان الأصلية وبلدان المقصد، وإذ تشجع، في هذا الصدد، الدول على أن تنظر في الظروف الخاصة التي يعيشها المهاجرون الشباب واحتياجاتهم الخاصة،
    Reconociendo las contribuciones de los migrantes jóvenes a los países de origen y de destino y, a ese respecto, alentando a los Estados a tomar en consideración las necesidades y circunstancias concretas de los migrantes jóvenes, UN وإذ تقر بإسهام المهاجرين الشباب في البلدان الأصلية وبلدان المقصد، وإذ تشجع الدول، في هذا الصدد، على أن تنظر في الظروف الخاصة التي يعيشها المهاجرون الشباب واحتياجاتهم الخاصة،
    las circunstancias especiales de los pueblos indígenas podrían justificar un trato diferente a ese respecto, pero cualquier texto deberá ir precedido de un estudio detenido y una preparación especializada. UN إن الظروف الخاصة التي تعيش في ظلها الشعوب اﻷصلية قد تبرر معالجة مختلفة في هذا الصدد، ولكن ينبغي ﻷي نص أن تسبقه دراسة دقيقة وإعداد من جانب الخبراء.
    Recordando la conclusión adoptada anteriormente por el Consejo de Administración de que, en razón de las circunstancias especiales de las reclamaciones ambientales, consideraría, en su debido momento, la posibilidad de establecer un mecanismo de pago distinto para las reclamaciones ambientales aprobadas, UN وإذ يُذكِّر بالاستنتاجات التي توصل إليها مجلس الإدارة سابقاً والتي ترى أنه بسبب الظروف الخاصة التي تواجه المطالبات البيئية قد ينظر المجلس في الوقت المناسب في إمكانية وضع آلية دفع مختلفة للمطالبات البيئية التي يوافَق على منحها تعويضات،
    d) Medios de superar las circunstancias particulares que afrontan los territorios no autónomos, incluidas la falta de desarrollo socioeconómico y actividades ilícitas como el tráfico de drogas y el blanqueo y el tráfico de dinero, que entraban el ejercicio del derecho a la libre determinación; UN )د( سبل ووسائل التغلب على الظروف الخاصة التي تواجه اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بما في ذلك انعدام التقدم الاجتماعي - الاقتصادي، والقيام باﻷنشطة غير المشروعة مثل الاتجار بالمخدرات، وغسل اﻷموال، وتهريب اﻷموال، مما يعرقل ممارسة حق تقرير المصير؛
    i) Una Parte notifica a la Secretaría del Ozono por escrito que no está en condiciones de cumplir el Protocolo pese a sus mejores esfuerzos de buena fe y explica las circunstancias concretas que, a su juicio, son la causa de su incumplimiento; UN ' 1` يقوم الطرف بإخطار أمانة الأوزون كتابة بما مفاده أنه غير قادر على الامتثال للبروتوكول على الرغم من كل جهوده المخلصة للامتثال، ويسرد تفاصيل الظروف الخاصة التي يرى أنها السبب في عدم امتثاله؛
    La Comisión, si bien observa las circunstancias particulares de estas dos misiones, considera que cada nueva operación de mantenimiento de la paz será singular y tendrá sus propias especificidades. UN وإن اللجنة، إذ تلاحظ الظروف الخاصة التي تنفرد بها هاتان البعثتان، ترى أن أي بعثة جديدة من بعثات حفظ السلام لا بد وأنها ستكون فريدة من نوعها وذات خصائص تميزها عن غيرها.
    55. Refiriéndose al párrafo 31 y las " circunstancias especiales " en que puede contraer matrimonio una muchacha de 16 años, dice que la expresión significa por lo general que la muchacha está embarazada. UN ٥٥- وتناول الفقرة ١٣ و " الظروف الخاصة " التي يجوز بموجبها لفتاة بلغت السادسة عشرة من العمر أن تتزوج، قال إن هذه العبارة تعني عموما أن الفتاة حامل.
    Al hacerlo, los gobiernos deben tener en cuenta las condiciones especiales de cada uno. UN والحكومات في نهوضها بهذه المسؤولية تستطيع أن تأخذ في حسبانها الظروف الخاصة التي تواجههــا.
    Expresa la esperanza de que, durante el Segundo Decenio, la comunidad internacional considere seriamente la situación crítica de los países afectados y adopte una política de inclusión que aborde las condiciones especiales que ellos enfrentan. UN وأعرب عن أمله في أن ينظر المجتمع الدولي بجدية أثناء العقد الثاني في الحالة الحرجة للبلدان المعنية وأن يتخذ سياسة شاملة تعالج الظروف الخاصة التي تواجهها تلك البلدان.
    las condiciones específicas para el empleo de menores se puntualizan en el artículo 191 del Código de Trabajo y en la ordenanza del Ministro de Trabajo y Políticas Sociales sobre el empleo extraordinario de menores. UN وتُوضح الظروف الخاصة التي يمكن فيها استخدام الأطفال في المادة 191 من قانون العمل وفي قرار وزير العمل والسياسات الاجتماعية بشأن الاستخدام الاستثنائي للقصّر.
    Ahora bien, todas las respuestas a esas crisis deben ajustarse estrictamente a la Carta de las Naciones Unidas y tomarse con el mayor respeto a las opiniones del país y de la organización regional en cuestión. El Consejo de Seguridad tiene la responsabilidad de tomar la decisión apropiada en el marco de las Naciones Unidas teniendo en cuenta las circunstancias específicas que deberían llevar a una solución pacífica en la medida de lo posible. UN ويتعين التقيد على نحو صارم بميثاق الأمم المتحدة وبالرأي المعني عند التعامل مع هذه الأزمات، وتقع على عاتق مجلس الأمن مسؤولية اتخاذ القرار ضمن إطار الأمم المتحدة وفي ضوء الظروف الخاصة التي ينبغي أن تقود إلى حل سلمي بقدر الإمكان.
    En particular el orador señaló las especiales circunstancias con que se enfrentaba la economía palestina, que había tenido que partir de una situación precaria. UN وأشار خصيصاً إلى الظروف الخاصة التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني الذي يتعين عليه الانطلاق من وضع ضعيف.
    Sin embargo, los países nórdicos comparten la opinión de que la determinación de las circunstancias particulares en que la nacionalidad múltiple puede ser más deseable se sale del ámbito de una declaración general, y celebran que el proyecto pretenda mantenerse neutral sobre esta cuestión. UN بيد أن بلدان الشمال تتفق مع الرأي القائل بأن تحديد الظروف الخاصة التي قد يكون فيها تعدد الجنسية مستحبا يتجاوز نطاق إعلان عام، وتعرب عن ترحيبها بتوخي المشروع الحياد في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد