las circunstancias actuales no justifican la restitución del derecho de voto del Iraq. | UN | وقال إن الظروف الراهنة لا تبرر استعادة العراق لحقه في التصويت. |
Esta tendencia indica que el criterio asumido por el Representante Especial no está de acuerdo con el de la Comisión en las circunstancias actuales. | UN | ويشير هذا الاتجاه إلى أن النهج الذي تبناه الممثل الخاص لا يتمشى والنهج الذي تنتهجه اللجنة في ظل الظروف الراهنة. |
No obstante, en las actuales circunstancias, recomendaría hacer ajustes en la presencia de la Misión en dos etapas. | UN | غير أنني أوصي في الظروف الراهنة بالإقدام على إجراء التعديلات في وجود البعثة على مرحلتين. |
La estrategia y el calendario de despliegue revisados resultan prácticos en las actuales circunstancias. | UN | وتتسم استراتيجية التنفيذ والجدول الزمني المنقحين بطابع عملي في ظل الظروف الراهنة. |
Los instrumentos internacionales deben interpretarse a la luz de las condiciones actuales. | UN | فلا بد من تفسير الاتفاقيات الدولية على ضوء الظروف الراهنة. |
Creo que este mensaje refleja la importancia que atribuye Rusia a la labor de la Conferencia en la situación actual. | UN | وإني على ثقة من أن هذه الرسالة تعكس اﻷهمية التي تعلقها روسيا على عمل مؤتمر نزع السلاح في الظروف الراهنة. |
Sin duda, es conveniente adaptar las instituciones a las circunstancias actuales para que puedan responder eficazmente a los nuevos desafíos. | UN | وما من شك أنه من الحكمة أن تكيف المؤسسات مع الظروف الراهنة حتى تستجيب على نحو فعــال للتحديــات الجديـدة. |
En cuanto al tema relativo a la ciencia y la tecnología, todos sabemos que este es un tema a la vez muy complicado y delicado, sobre todo en las circunstancias actuales. | UN | إننا نعلم جميعا أن العلم والتكنولوجيا موضوع معقد وحساس للغاية وبخاصة في الظروف الراهنة. |
Está convencido de que en las circunstancias actuales la consolidación de la paz está estrechamente ligada con el mantenimiento de la paz. | UN | والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم. |
Está convencido de que en las circunstancias actuales la consolidación de la paz está estrechamente ligada con el mantenimiento de la paz. | UN | والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم. |
Está convencido de que en las circunstancias actuales la consolidación de la paz está estrechamente ligada con el mantenimiento de la paz. | UN | والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم. |
En relación con esta afirmación claramente inexacta, es necesario que en 1994 volvamos a examinar la historia de nuestra situación, así como las circunstancias actuales. | UN | وإزاء هذا الادعاء الكاذب الى حد مفضوح، بات من الضروري، في عام ١٩٩٤، أن نلقي نظرة أخرى على تاريخنا وعلى الظروف الراهنة. |
El Grupo cree que las medidas señaladas anteriormente son necesarias y adecuadas en las actuales circunstancias. | UN | وترى المجموعة أن اتخاذ اجراءات مثل المذكورة أعلاه ضروري وملائم في الظروف الراهنة. |
las actuales circunstancias subrayan que la facultad extraordinaria del veto ha dejado de responder a sus motivaciones originales. | UN | إلا أن الظروف الراهنة تبين بجلاء حق النقض الاستثنائي هذا لم يعد متمشيا مع غاياته اﻷصلية. |
Esto es toda una declaración de nuestra convicción de que se debe empezar a trabajar urgentemente en un tratado de eliminación total de las armas nucleares, y más aún en las actuales circunstancias. | UN | ونعتقد أن العمل بشأن وضع معاهدة ﻹزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة يجب أن يبدأ على وجه السرعة خاصة في ظل الظروف الراهنة. |
En las condiciones actuales, el traslado de la UNPOS sólo se podría efectuar con el despliegue previo o simultáneo de un aparato de seguridad apropiado. | UN | ولا يمكن في الظروف الراهنة المضي في نقل المكتب السياسي إلاّ إذا نُشرت قوة أمنية مناسبة قبل ذلك أو بالتزامن معه. |
4. Debe elaborarse un enfoque realista que refleje las condiciones actuales y represente un equilibrio entre los intereses regionales y de otra índole. | UN | ٤ - وأضاف انه ينبغي التوصل إلى إيجاد نهج واقعي يعكس الظروف الراهنة ويوازن بين مصالح المنطقة والمصالح الخارجة عنها. |
Hemos deseado y seguimos deseando que esta Organización, nuestra propia Organización, esté en condiciones de emprender una acción mejor y más funcional en la situación actual. | UN | لقد أردنا ونريد لهذه المنظمة، منظمتنا نحن، أن تكون مستعدة لأداء مهامها بشكل عملي أكثر وأفضل في الظروف الراهنة. |
A continuación se recogen datos estadísticos sobre la situación actual tras la introducción del programa de la John School. | UN | ويبين ما يلي الإحصاءات عن الظروف الراهنة بعد إنشاء مدرسة جون. |
El Gobierno estima que esta recomendación sigue siendo válida, más que nunca, en el contexto actual. | UN | ويرى الخبير أن هذه التوصية ما زالت صالحة في الظروف الراهنة وأكثر من أي وقت مضى. |
Es legítimo que el pueblo palestino acuda a las Naciones Unidas en las presentes circunstancias. | UN | والأمر المشروع للشعب الفلسطيني أن يأتي إلى الأمم المتحدة في ظل الظروف الراهنة. |
Así quedarían comprendidas las reglas del Comité Marítimo Internacional, pues la adopción de tales reglas sería razonable habida cuenta de las circunstancias del caso. | UN | وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة. |
36. El representante elogió el programa de asistencia técnica de la secretaría al pueblo palestino, que había cobrado mayor importancia a causa de las condiciones imperantes. | UN | 36 - وأشاد ببرنامج الأمانة لتقديم المساعدة التقنية إلى الشعب الفلسطيني الذي تتزايد أهميته في ظل الظروف الراهنة. |
En esas circunstancias, la Comisión Consultiva no se opone a las propuestas del Secretario General; no obstante, confía en que seguirá examinándose la cuestión del apoyo administrativo en el ámbito de las operaciones. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية في ظل الظروف الراهنة أي اعتراض على مقترحات اﻷمين العام؛ بيد أنها تثق أن مسألة الدعم اﻹداري في مجال العمليات سيظل قيد الاستعراض. |
En estas circunstancias, no es posible perseguir debidamente los delitos contra la mujer, tales como la violencia en el hogar y la violación. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة لا يمكن على نحو مناسب التصدي للجرائم الخاصة بنوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب. |
Si bien los Estados son responsables de la realización de los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, en las actuales condiciones de globalización ningún Estado por sí solo puede hacer efectivos tales derechos. | UN | وبينما تعتبر الدول مسؤولة عن إعمال حقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فلا تستطيع أية دولة إعمال تلك الحقوق بمفردها في ظل الظروف الراهنة من الاتجاه نحو العالمية. |
Efectivamente, tras siete años de diálogo infructuoso e incluso estéril para la aprobación de un programa de trabajo, es hora de que nos preguntemos no sólo lo que los padres fundadores de la Conferencia de Desarme querían conseguir hace un cuarto de siglo, sino también lo que somos capaces de emprender y de lograr en la coyuntura actual. | UN | وبعد سبع سنوات من الحوار غير المثمر، إن لم نقل العقيم بغية اعتماد برنامج العمل، فقد حان الوقت لكي نتساءل لا عن الطموحات التي كانت تراود الآباء المؤسسين لمؤتمر نزع السلاح قبل ربع قرن من الزمان، بل عمّا في وسعنا الاضطلاع به وتحقيقه في الظروف الراهنة. |
No obstante, dadas las circunstancias, la supervisión parece justificada. | UN | غير أن هذا اﻹشراف يبدو أن له ما يبرره في ظل الظروف الراهنة. |
Todas las minorías étnicas, en particular las más vulnerables, deben gozar de los derechos humanos sin discriminación y deberían adoptarse medidas progresivas para mejorar las condiciones reinantes. | UN | ويجب أن تتمتع جميع الأقليات العرقية، لا سيما أكثرها ضعفا، بحقوق الإنسان دون تمييز، وأن تتخذ تدابير تدريجية من أجل تحسين الظروف الراهنة. |
Subrayando que la comunidad internacional no debe empezar el tercer milenio con la perspectiva de que, en el futuro, se considere legítima la posesión de armas nucleares por tiempo indefinido, y convencida de que la actual coyuntura ofrece una oportunidad única para prohibir y erradicar esas armas para siempre, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي ألا يبدأ المجتمع الدولي اﻷلفية الثالثة مع وجود احتمال بأن حيازة اﻷسلحة النووية سوف يعتبر أمرا مشروعا ﻷجل غير مسمى، واقتناعا منها بأن الظروف الراهنة توفر فرصة فريدة للشروع في حظر هذه اﻷسلحة والقضاء عليها نهائيا، |