Es posible que esta situación continúe, en las condiciones actuales, por unos años más. | UN | وفي ظل الظروف السائدة من المرجح أن يستمر هذا السيناريو لبضع سنوات. |
En relación con ello, los desplazados deben recibir información exacta sobre las condiciones de las zonas de retorno. | UN | ويجب في هذا الصدد أن توفر معلومات دقيقة للمشردين بشأن الظروف السائدة في مناطق العودة. |
Entre estas se encontraba la mejora de las condiciones de detención, que ahora se regían por una política abierta. | UN | وشملت هذه التوصيات تحسين الظروف السائدة في مرافق الاحتجاز التي باتت تُدار وفق سياسة تتسم بالانفتاح. |
Sin embargo, en ese caso concreto, las circunstancias no permitieron llevar plenamente a la práctica las operaciones humanitarias. | UN | وعلى هذا فإن الظروف السائدة في هذه الحالة بالذات لم تسمح بالتنفيذ الكامل للعمليات اﻹنسانية. |
Sin embargo, en ese caso concreto, las circunstancias no permitieron llevar plenamente a la práctica las operaciones humanitarias. | UN | وعلى هذا فإن الظروف السائدة في هذه الحالة بالذات لم تسمح بالتنفيذ الكامل للعمليات اﻹنسانية. |
Las técnicas a que se puede recurrir en las condiciones reinantes en la mayoría de los países son lentas y engorrosas. | UN | والتقنيات المطبقة في الظروف السائدة في معظم الدول بطيئة وتحتاج إلى جهد كبير. |
No siempre es necesario proporcionar asistencia en relación con todos los elementos, y se pueden hacer modificaciones a la luz de las condiciones reinantes. | UN | وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة. |
las condiciones de detención parecían ser similares a las de los centros de detención del resto del país. | UN | وبدا أن ظروف احتجازهم تتماثل مع الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز في بقية البلد. |
140. Al transferir tecnologías de tratamiento de agua, es importante adaptar los métodos transferidos a las condiciones en el país receptor. | UN | ١٤٠ - وعند نقل تكنولوجيا معالجة المياه، من المهم تكييف الطرق المنقولة مع الظروف السائدة في البلد المتلقي. |
Se afirma que las condiciones de vida en la península son semejantes a las que existían en la época preindustrial. | UN | ووصفت الظروف السائدة في شبه الجزيرة بأنها مماثلة لظروف ما قبل العصر الصناعي. |
Sin embargo, en las condiciones que imperan actualmente, es indispensable que las Naciones Unidas examinen qué medidas pueden tomar incluso antes de que se logre la cesación del fuego. | UN | ولكن لا بد في الظروف السائدة أن تنظر اﻷمم المتحدة في التدابير التي يمكن أن تتخذها قبل التوصل الى وقف ﻹطلاق النار. |
La apertura de los mercados nacionales de los países en desarrollo a los competidores extranjeros modificará sin duda alguna de forma considerable las condiciones imperantes en esos mercados. | UN | وما من شك أن الظروف السائدة في السوق ستتغير كثيراً بسبب انفتاح اﻷسواق المحلية في البلدان النامية أمام المنافسين اﻷجانب. |
Está claro que el órgano que se creó al terminar la segunda guerra mundial ya no responde a las circunstancias del mundo actual. | UN | ومن الواضح أن الهيئة التي أنشئت في أعقاب الحرب العالمية الثانية لم تعد ملائمة لمواكبة الظروف السائدة في عالم اليوم. |
Ello significaría que los métodos de destrucción deberían ser realistas en función de las circunstancias imperantes en el terreno. | UN | ويعني هذا أن طريقة التدمير يجب أن تكون واقعية بما يتناسب مع الظروف السائدة في الميدان. |
Las diversas normas tendrían que ponderarse unas con otras debidamente conforme a las circunstancias. | UN | وسوف يتعين المفاضلة بين القواعد المختلفة بطريقة مناسبة في ظل الظروف السائدة. |
En su opinión, tres ratificaciones sería un número más adecuado dadas las circunstancias. | UN | وهو يرى أن ثلاثة تصديقات عدد أنسب في ظل الظروف السائدة. |
A los fines de la presentación de dicha exposición, cada organización debe adoptar la forma más informativa que permitan las circunstancias. Monedas | UN | كما ينبغي لكل مؤسسة أن تعتمد، بالنسبة لهذا البيان، شكل العرض الذي يتضمن أكبر قدر من المعلومات في الظروف السائدة. |
Reconocemos que hay obstáculos que se interponen en el camino hacia elecciones justas y libres, en razón de las circunstancias que prevalecen actualmente en el país. | UN | إننا نعترف بالمصاعب التي تضعها الظروف السائدة في البلد في طريق الانتخابات الحرة والنزيهة. |
La medida reglamentaria firme no se había adoptado sobre la base de una evaluación de los peligros o los riesgos bajo las condiciones prevalecientes. | UN | ولم يتخذ الإجراء التنظيمي النهائي على أساس تقييم للأخطار أو المخاطر في الظروف السائدة. |
En el caso de que la situación imperante no permita la celebración de elecciones por sufragio universal, el Parlamento será elegido sobre la base de circunscripciones. | UN | ' 6` في الحالات التي تمنع فيها الظروف السائدة تنظيم اقتراع عام، يتم اختيار البرلمان على أساس الدوائر الانتخابية. |
La Cumbre reconoció, no obstante, que las condiciones existentes en la República Democrática del Congo habían hecho imposible el inicio del despliegue. | UN | غير أن المؤتمر أقر بأن الظروف السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تمكن من بدء الانتشار. |
El proyecto de artículo 11 tiene por objeto garantizar que, incluso si se ha cumplido la primera serie de condiciones, una persona no puede ser expulsada a un país en el que la situación reinante pueda poner su vida y su seguridad en peligro. | UN | وهدف مشروع المادة 11 هو أن يضمن، حتى وإن استوفيت المجموعة الأولى من شروط الطرد، عدم إرسال شخص ما إلى بلد قد تُعرّض الظروف السائدة فيه حياته وسلامته للخطر. |
La utilización del intermediario de Hong Kong y la compra efectuada a éste era razonable en la situación existente entonces. | UN | وقالت إن الاستعانة بالوسيط في هونغ كونغ والشراء منه كان تصرفا معقولا في الظروف السائدة في ذلك الوقت. |