ويكيبيديا

    "الظروف السياسية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las condiciones políticas
        
    • las circunstancias políticas
        
    • situación política
        
    • contexto político
        
    • entorno político
        
    • clima político
        
    • coyuntura política
        
    • de condiciones políticas
        
    • entornos políticos
        
    • unas condiciones políticas
        
    Antes de poder comenzar siquiera las negociaciones multilaterales, deben ustedes crear las condiciones políticas apropiadas. UN فحتى قبل أن تبدأ المفاوضات المتعددة الأطراف يتعين عليكم إيجاد الظروف السياسية الملائمة.
    En muchos países, en particular en América del Sur, las condiciones políticas han brindado oportunidades importantes para avanzar en el programa. UN وفي العديد من البلدان، وخاصة في أمريكا الجنوبية، أتاحت الظروف السياسية فرصا هامة لإحراز التقدم في هذا البرنامج.
    Las Naciones Unidas y las organizaciones regionales deben poder crear mecanismos eficaces para controlar los posibles conflictos y eliminar las condiciones políticas y sociales que los generan. UN لا بد أن تكون اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية قادرة على إيجاد اﻵليات الفعالة للحد من الصراعات المحتملة وإزالة الظروف السياسية والاجتماعية التي تولدها.
    Aparentemente, una parte decisiva de los Miembros en general no está lista para tal medida, y las circunstancias políticas no han madurado lo suficiente. UN وواضح أن جزءا حاسما من مجموع اﻷعضاء ليس على استعداد لاتخاذ خطوة كهذه وأن الظروف السياسية لم تتبلور بالقدر الكافي.
    Poniendo de relieve la importancia que sigue teniendo el Instrumento normalizado en las circunstancias políticas y económicas actuales, UN وإذ تؤكد أن الأداة الموحدة لا تزال لها أهميتها في ظل الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة،
    La paliza propinada al dirigente de oposición serbio Vuk Draskovic y su detención fueron reveladoras de la situación política en Serbia. UN ويعد ضرب زعيم المعارضة الصربي فوك دراسكوفيتش وحبسه أمرا ذا دلالة واضحة على الظروف السياسية السائدة في صربيا.
    las condiciones políticas y culturales en muchos países en desarrollo limitan la medida en la que la mujer puede participar en la fuerza de trabajo. UN وتقيد الظروف السياسية والثقافية السائدة في كثير من البلدان النامية الحد الذي تشارك فيه المرأة كقوة عاملة.
    No obstante, las condiciones políticas más amplias que imperan actualmente en el mundo no pueden ser más propicias para un importante esfuerzo concertado destinado a solucionar este perenne problema. UN إلا أن الظروف السياسية العالمية اﻷوسع لن تكون أكثر يمنا لبذل جهد رئيسي متضافر لحسم هذه المشكلة المعمرة مما هي عليه اﻵن.
    Si las condiciones políticas y de seguridad lo permiten, en 1995 se pondrá en marcha una operación de repatriación en gran escala. UN وستنفذ في عام ١٩٩٥ عملية اعادة إلى الوطن على نطاق واسع إذا سمحت الظروف السياسية والأمنية بذلك.
    27. Las operaciones de mantenimiento de la paz no lograrán los objetivos propuestos si no se crean las condiciones políticas y de organización correspondientes. UN ٢٧ - وأردف قائلا إن عمليات حفظ السلم لا تحقق اﻷهداف المحددة إذا لم تهيأ الظروف السياسية والتنظيمية اللازمة لذلك.
    Se comprometieron a crear las condiciones políticas, militares y logísticas necesarias para ese despliegue. UN وتعهدا بتهيئة الظروف السياسية والعسكرية والسوقية المفضية إلى القيام بهذا الوزع.
    No hay peligro de una carrera de armamentos, ya que no existen las condiciones políticas, económicas o estratégicas para ello. UN ولا يوجد خطر سباق تسلح نظرا لعدم وجود الظروف السياسية والاقتصادية والاستراتيجية لحدوث ذلك.
    Esa seguridad se debe basar en las condiciones políticas y económicas necesarias, y se debe contar con los medios prácticos para lograrla. UN وهذا اﻷمن ينبغي أن يستند إلى الظروف السياسية والاقتصادية اللازمة وأن تتوفر له الوسائل العملية لتحقيق ذلك.
    Poniendo de relieve la importancia que sigue teniendo el Instrumento normalizado en las circunstancias políticas y económicas actuales, UN وإذ تؤكد أن الأداة الموحدة لا تزال لها أهميتها في ظل الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة،
    En influjo de refugiados tayik en el Afganistán se debe a las circunstancias políticas en su país. UN إن تدفق اللاجئين الطاجيك إلى أفغانستان يرجع إلى الظروف السياسية السائدة في بلدهم.
    Sin embargo, los ambiciosos proyectos previstos para el Líbano siguen encontrándose con el obstáculo de las circunstancias políticas regionales, que infligen pesadas pérdidas al pueblo de ese país. UN إلا أن المشاريع الطموحة المخططة للبنان تبقى رهينة الظروف السياسية الاقليمية التي تفرض على شعب ذلك البلد ثمنا باهظا.
    Reconociendo la diversidad de las experiencias obtenidas en los sistemas de administración pública, así como las circunstancias políticas, sociales y económicas de cada país, UN وإذ تعترف بتوزيع التجارب في نظم اﻹدارة العامة، فضلا عن الظروف السياسية والاجتماعية والاقتصادية الخاصة بكل بلد،
    Filipinas está a favor de una revisión de la escala de cuotas, de manera que refleje las circunstancias políticas y económicas actuales. UN وتحبذ الفلبين تنقيح جــــدول اﻷنصبة المقررة لاشتراكات اﻷمم المتحــــدة لكي يعكس الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة.
    También hay que tener en cuenta la situación política concreta y demás circunstancias en que se realiza cada operación concreta. UN كما أن من الضروري مراعاة الظروف السياسية الخاصة والظروف اﻷخرى في كل عملية من العمليات.
    En el contexto político actual, otorgamos primordial importancia a que se envíe un mensaje firme y sin equívocos al respecto, a lo que responde, a nuestro juicio, este proyecto de resolución en su conjunto. UN إننا في الظروف السياسية الراهنـــة نولي أهميـــة كبرى ﻹصدار رسالة قوية قاطعة بشأن هذا الموضوع.
    En la sección II, se describe la evolución del entorno político y de seguridad en el que el Grupo de Expertos realizó sus actividades. UN ويبين الفرع الثاني الظروف السياسية والأمنية المتغيِّرة التي اضطلع الفريق بأنشطته فيها.
    V. El clima político UN خامسا - الظروف السياسية
    93. La coyuntura política internacional ofrece una ocasión única de poner fin a la carrera de armamentos nucleares. UN ٣٩ - وأضاف أن الظروف السياسية الدولية توفر فرصة فريدة لوضع حد لسباق التسلح النووي.
    En este contexto, convienen en que la creación de condiciones políticas estables, la eliminación de barreras burocráticas y una infraestructura adecuada son importantes para el desarrollo del turismo. UN ويتفقان في هذا الصدد على أن الظروف السياسية المستقرة وإزالة العقبات البيروقراطية، فضلا عن وجود نية أساسية صالحة، هي جميعا عوامل هامة لتنمية السياحة.
    A ese respecto, la experiencia con la UNMOVIC demuestra claramente la capacidad de las Naciones Unidas de crear y mantener una organización de verificación altamente profesional, imparcial y eficaz, capaz de operar en los entornos políticos más difíciles. UN وفي هذا الصدد، بينت خبرة لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش بوضوح قدرة الأمم المتحدة على إنشاء و إدامة منظمة للتحقق على درجة عالية من الكفاءة المهنية والنـزاهة والفعالية قادرة على العمل حتى في أصعب الظروف السياسية.
    En el plano africano, valoramos su compromiso con la creación de unas condiciones políticas y económicas que susciten esperanza en la recuperación del continente. UN وعلى صعيد أفريقيا، نعرب عن تقديرنا لالتزامه بتهيئة الظروف السياسية والاقتصادية الملائمة لإعادة بعث الأمل في إحياء هذه القارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد