ويكيبيديا

    "الظروف الشخصية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las circunstancias personales
        
    • las circunstancias individuales
        
    • situación personal
        
    • circunstancia personal
        
    • consideraciones particulares
        
    • circunstancias personales de
        
    • circunstancias personales del
        
    • las condiciones personales de
        
    • circunstancias de índole personal
        
    Una vez determinada la categoría, ya no se pueden tener en cuenta ni las circunstancias personales del acusado ni las circunstancias particulares del delito. UN وما أن يكتشف انطباق تلك الفئة، فلا مجال للنظر في الظروف الشخصية للمتهم أو الظروف الخاصة بالجريمة.
    Cuando se ha determinado que esa categoría se aplica, no se pueden tener en cuenta ya ni las circunstancias personales del acusado ni las circunstancias particulares del delito. UN وما أن يتم الخلوص إلى انطباق تلك الفئة، فلا مجال للنظر في الظروف الشخصية للمتهم أو الظروف الخاصة بالجريمة.
    Criterio 3: las circunstancias personales son particularmente gravosas. UN المعيار 3: الظروف الشخصية تعد أمراً شاقاً بوجه خاص.
    La Corte decidirá la cuantía total de la multa de conformidad con las subreglas 1 y 2 y determinará la suma diaria que deba pagarse teniendo en cuenta las circunstancias individuales del condenado, incluidas las necesidades financieras de sus familiares a cargo. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    El riesgo debe estar fundado en las circunstancias y en la situación personal del solicitante de asilo en la medida en que pueda demostrarse objetivamente. UN ويجب إثبات الخطر في الظروف الشخصية لمقدم طلب اللجوء وحالته بطريقة يمكن إثباتها موضوعيا.
    Los experimentos empresariales se centran en políticas de personal que tienen en cuenta los distintos tipos de tareas asistenciales y las circunstancias personales de cada empleado. UN وتسلط تجارب الشركات الضوء على سياسات شؤون الموظفين التي تأخذ في حسبانها بمختلف أنواع مهام الرعاية، فضلا عن الظروف الشخصية لكل موظف.
    Al adoptarse la decisión de expulsar, se deberán tener en cuenta las circunstancias personales, familiares, económicas y de otro tipo. UN وتراعى لدى اتخاذ قرار الطرد الظروف الشخصية والأسرية والاقتصادية وغيرها.
    3. Teniendo en cuenta las circunstancias personales o de otro tipo del extranjero, existen motivos fundados para creer que cometerá un delito en Finlandia. UN 3 - إذا وجدت، في ضوء الظروف الشخصية للأجنبي وغيرها من الظروف، أسباب معقولة للاعتقاد بأنه سيرتكب جريمة في فنلندا.
    las circunstancias personales del funcionario se tuvieron en cuenta como factores atenuantes. UN وأُخذت في الاعتبار كعامل مخفف الظروف الشخصية للموظف.
    Por consiguiente, el Estado parte concluye que, al imponer la pena de muerte, se tienen en cuenta las circunstancias personales de los reos. UN لذا تخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف الشخصية للمدعى عليهم تؤخذ بعين الاعتبار عند فرض عقوبة إعدام.
    Por consiguiente, el Estado parte concluye que, al imponer la pena de muerte, se tienen en cuenta las circunstancias personales de los reos. UN لذا تخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف الشخصية للمدعى عليهم تؤخذ بعين الاعتبار عند فرض عقوبة إعدام.
    Con arreglo a la Ley de horarios laborales, los patronos deben tomar en consideración las circunstancias personales de los empleados, en la medida en que esto se puede esperar razonablemente de ellos. UN وبموجب قانون ساعات العمل، يتعين على أرباب العمل أن يأخذوا في الحسبان الظروف الشخصية للمستخدم في حدود ما يمكن توقعه منهم بصورة معقولة.
    - las circunstancias personales del condenado tal como un empeoramiento de su estado de salud, los daños sufridos como resultado de la ejecución de la sentencia y la edad avanzada; UN - الظروف الشخصية للمحكوم عليه كتدهور حالته الصحية، وتعرضه لأذى ناجم عن إنفاذ الحكم وتقدمه في السن؛
    Ello no significa que los Estados Partes no deban tener en cuenta las circunstancias personales del inculpado o del delito antes de ejecutar la sentencia de muerte. UN بيد أن هذا لا يعني أنه لا يوجد واجب مفروض على الدول الأطراف بالنظر في الظروف الشخصية للمدعى عليه أو في ظروف الجريمة المعينة قبل تنفيذ حكم بالإعدام.
    Para cumplir lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 6 el Estado Parte está obligado a considerar de buena fe todas las circunstancias personales de un delito determinado que el condenado quiera exponer. UN فمن أجل الامتثال لمتطلبات الفقرة 4 من المادة 6، تكون الدولة الطرف ملزمة بأن تنظر بحسن نية في جميع الظروف الشخصية وظروف الجريمة المعينة التي يرغب الشخص المدان في عرضها.
    No obstante, un tribunal con facultades discrecionales en materia de sentencias también puede tener en cuenta muchos otros factores, además de las circunstancias personales del encausado o del delito. UN بيد أنه يجوز للمحكمة التي لها سلطة تقديرية في إصدار الحكم أن تضع في الحسبان أيضا لفيفاً من العوامل خلاف الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ظروف الجريمة.
    Ello no significa que los Estados Partes no deban tener en cuenta las circunstancias personales del inculpado o del delito antes de ejecutar la sentencia de muerte. UN بيد أن هذا لا يعني أنه لا يوجد واجب مفروض على الدول الأطراف بالنظر في الظروف الشخصية للمدعى عليه أو في ظروف الجريمة المعينة قبل تنفيذ حكم بالإعدام.
    La Corte decidirá la cuantía total de la multa de conformidad con las subreglas 1 y 2 y determinará la suma diaria que deba pagarse teniendo en cuenta las circunstancias individuales del condenado, incluidas las necesidades financieras de sus familiares a cargo. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    En la medida de lo posible, se tendrán en cuenta la situación personal y las preferencias de los funcionarios. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر اﻹمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.
    14 Los españoles son iguales ante la ley, sin que pueda prevalecer discriminación por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición o circunstancia personal o social. UN المادة 14: كل الإسبانيين متساوون أمام القانون ولا يجوز التمييز بينهم على أساس الولادة أو العرق أو الجنس أو الدين أو الرأي أو غير ذلك من الحالات أو الظروف الشخصية أو الاجتماعية.
    La Defensoría de los Habitantes respondió que más allá de las condiciones personales de las mujeres, son los factores sociales los que han condicionado su participación, desde los roles que le han sido asignados en la familia, el tiempo que les demanda la atención de las obligaciones domésticas, y los estereotipos culturales prevalecientes sobre su participación en espacios ocupados tradicionalmente por varones, entre otros. UN وقد ردّ مكتب الدفاع عن السكان بأنه إلى جانب الظروف الشخصية للمرأة، فإن العوامل الاجتماعية هي التي تتحكم في مشاركتها، من حيث الأدوار المسندة إليها في الأسرة، والوقت الذي تحتاج إليه للقيام بواجباتها المنزلية، والأنماط الثقافية السائدة بالنسبة إلى مشاركتها في مجالات يشغلها الرجل عادة، وغير ذلك.
    Se prohíbe la discriminación por razón de sexo, raza, color de piel, origen étnico o social, características genéticas, idioma, religión, credo, ideas políticas o de otro tipo, pertenencia a minorías nacionales, condición, nacimiento, invalidez, edad u otras circunstancias de índole personal o social. " UN " يحظر أي تمييز على أساس نوع الجنس، أو العنصر، أو اللون، أو الأصل الإثني أو الاجتماعي، أو السمات الجينية، أو اللغة، أو الديانة، أو المعتقد، أو الآراء السياسية أو غيرها من الآراء، أو الانتماء إلى أقلية قومية، أو حالة الملكية، أو المولد، أو الإعاقة، أو السن، أو الظروف الشخصية أو الاجتماعية الأخرى " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد