ويكيبيديا

    "الظروف الصعبة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las difíciles condiciones
        
    • las difíciles circunstancias
        
    • circunstancias difíciles
        
    • condiciones difíciles
        
    • difícil situación
        
    • situaciones difíciles
        
    • momentos difíciles
        
    • las dificultades
        
    las difíciles condiciones dieron lugar a sufrimientos indescriptibles y epidemias que causaron hasta 100 muertes al día en el apogeo de la crisis. UN ونجم عن هذه الظروف الصعبة آلام لا توصف وأوبئة كانت تودي بحياة ما يزيد على ١٠٠ شخص في اليوم الواحد في ذروة اﻷزمة.
    Él mismo ha dejado plasmadas las difíciles condiciones que aún existen particularmente en los países en desarrollo en aspectos tales como el hambre y la pobreza. UN فقد أوضح الظروف الصعبة التي لا تزال قائمة في البلدان النامية من قبيل الجــوع والفقر وغيرهما.
    En vista de las difíciles circunstancias de Bosnia y Herzegovina, la Comisión debería conceder una exención temporaria respecto de la aplicación del Artículo 19. UN وقال إنه ينبغي للجنة، بالنظر إلى الظروف الصعبة التي تمر بها البوسنة والهرسك، أن تستثنيها مؤقتا من تطبيق المادة ١٩.
    las difíciles circunstancias de esta época permitieron que Adolf Hitler se apoderara muy pronto de todos los resortes del poder. UN وهيأت الظروف الصعبة السائدة آنذاك الفرصة أمام أدولف هتلر لتولي السلطة في غضون فترة زمنية قصيرة جداً.
    La primera característica corresponde a las circunstancias difíciles, y a menudo en declive, de muchos países en desarrollo. UN السمة اﻷولى هي الظروف الصعبة والمتدهورة، في أكثر اﻷحيان، التي تواجهها بلدان نامية عديدة وتجد نفسها فيها.
    Y al tiempo que lo hacemos, sigamos desarrollando nociones nuevas, como la relativa al socorro a los niños en circunstancias difíciles. UN وفي الوقت الذي نقوم فيه بذلك، فلنواصل تطوير أفكار جديدة طرحت مؤخرا مثل اﻷفكار المتعلقة بانقاذ اﻷطفال من الظروف الصعبة.
    También quisiera dar las gracias al Secretario General y a su diligente personal por la espléndida labor que han realizado en condiciones difíciles. UN كما أود أن أتوجه بالشكر الى اﻷمين العام وموظفيه المتفانين على ما قاموا به من عمل رائع في هذه الظروف الصعبة.
    Además, el Comité toma nota del compromiso expresado por el Gobierno de hacer todos los esfuerzos posibles, en esa difícil situación, recurriendo tanto a medidas nacionales como internacionales, para asegurarse de que los problemas del niño sean tratados con la máxima prioridad posible. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة ما تبديه الحكومة من التزام ببذل كل جهد ممكن، سواء من خلال اﻹجراءات الوطنية أو الدولية، في هذه الظروف الصعبة لضمان إعطاء أعلى أولوية ممكنة لمعالجة مشاكل الطفل.
    Permítaseme asegurar a la Comisión que el pueblo japonés, actuará con sabiduría, valentía y esperanza para recuperarse de estas situaciones difíciles. UN وأود أن أؤكد للهيئة أن الشعب الياباني سيجند حكمته وشجاعته وأمله للتعافى من هذه الظروف الصعبة.
    Pese a las difíciles condiciones que sobrelleva, la República de Cuba mantiene relaciones comerciales activas con el resto del mundo. UN وبالرغم من الظروف الصعبة التي تواجهها جمهورية كوبا، فإنها تقيم علاقات تجارية نشطة مع بقية العالم.
    La Directora Regional destacó las difíciles condiciones en que estaban trabajando los funcionarios del UNICEF, incluida su reciente evacuación por razones de seguridad. UN وأبرزت المديرة اﻹقليمية الظروف الصعبة التي يعمل في ظلها موظفو اليونيسيف، بما فيها إخلاء الموظفين مؤخراً ﻷسباب أمنية.
    La moral del personal también había mejorado a pesar de las difíciles condiciones de vida de Arusha. UN وارتفعت أيضا معنويات الموظفين على الرغم من الظروف الصعبة في أروشا.
    A pesar de las difíciles condiciones por las que ha atravesado en los diez últimos años, Montenegro ha invertido muchos fondos en este sector. UN وبالرغم من الظروف الصعبة التي شهدتها السنوات العشر الماضية، فإن الجبل الأسود استثمر أموالاً طائلة في قطاع التعليم.
    En las difíciles circunstancias que imperan en Guinea-Bissau, la Comisión ha hecho llamamientos a la calma y el diálogo en los períodos de disturbios. UN وفي ظل الظروف الصعبة في غينيا بيساو دعت لجنة بناء السلام إلى الهدوء وإلى إجراء حوار خلال فترات من الاضطراب.
    Estos funcionarios han facilitado las operaciones del Organismo en las difíciles circunstancias actuales y han ayudado a los refugiados en su quehacer cotidiano. UN ويقوم هؤلاء الموظفون بتسهيل عمليات الوكالة في الظروف الصعبة السائدة ويساعدون اﻷهالي في حياتهم اليومية.
    En opinión de los países nórdicos, el Departamento de Asuntos Humanitarios ha hecho frente a estos retos en forma constructiva, teniendo en cuenta las difíciles circunstancias. UN وترى بلدان الشمال اﻷوروبي، أن إدارة الشؤون الانسانية قد واجهت هذه التحديات بطريقة بناءة ، مراعية الظروف الصعبة.
    Las circunstancias difíciles y peligrosas en que la Operación de Derechos Humanos desempeña su mandato han costado la vida a siete miembros de su personal. UN وقد أدت الظروف الصعبة والخطيرة التي تضطلع فيها العملية الميدانية بولايتها إلى سقوط سبع ضحايا من بين الموظفين.
    Las circunstancias difíciles y peligrosas en que la Operación de Derechos Humanos desempeña su mandato han costado la vida a siete miembros de su personal. UN وقد أدت الظروف الصعبة والخطيرة التي تضطلع فيها العملية الميدانية بولايتها إلى سقوط ضحايا من بين الموظفين.
    De ese modo ha reducido su deuda considerablemente, pese a las circunstancias difíciles que atraviesa. UN ومن ثم، فقد قللت بدرجة كبيرة من المتأخرات المستحقة عليها، رغم الظروف الصعبة التي تمر بها.
    Los organismos de las Naciones Unidas y sus asociados en Somalia han realizado acciones concertadas para proteger el estado de salud de la población frente a esas condiciones difíciles. UN وقامت وكالات اﻷمم المتحدة وشركاؤها في الصومال بجهود متضافرة لحماية الحالة الصحية للسكان في وجه الظروف الصعبة.
    Al presentar el documento, ésta informó a la Junta de que pese a la difícil situación del Instituto, era instructivo examinar sus logros. UN وفي عرضها الوثيقة، أبلغت مجلس اﻷمناء أنه، رغم الظروف الصعبة التي أحاطت بالمعهد، فإن من المجدي النظر في اﻹنجازات التي حققها المعهد.
    La Santa Sede condena todas las formas de explotación de los niños, en particular en los conflictos armados, e insta a la comunidad de naciones a que luche por que los niños no sufran situaciones difíciles. UN وأعرب عن إدانة الكرسي الرسولي لجميع أشكال استغلال اﻷطفال لا سيما في النزاعات المسلحة ودعا أسرة اﻷمم إلى ضمان عدم معاناة اﻷطفال من الظروف الصعبة.
    El representante de Nigeria solicita la comprensión de la comunidad internacional en estos momentos difíciles por los que atraviesa su país. UN وناشد المجتمع الدولي تقدير الظروف الصعبة التي يمر بها بلده حاليا.
    Las organizaciones no gubernamentales de Túnez han aprobado muchas decisiones e iniciativas para beneficio de los niños y las familias en Rwanda y Bosnia Herzegovina, a fin de ayudarles a superar las dificultades que enfrentan actualmente, satisfaciendo algunas de sus necesidades básicas. UN وقــد تجسم هــذا التوجه بعديد المبادرات التي اتخذتها الجمعيات التونسيــة غيـــر الحكومية لفائدة أطفال وأسر رواندا، والبونسة والهرسـك، لتخفيف العبء عليهم، ومساعدتهم على تجاوز الظروف الصعبة التي يمرون بها، وتمكينهــم مــن الحصــول على بعض الضروريات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد