ويكيبيديا

    "الظروف القائمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las circunstancias
        
    • las condiciones existentes
        
    • las condiciones actuales
        
    • circunstancias existentes
        
    • las actuales circunstancias
        
    • circunstancias del
        
    • las condiciones imperantes
        
    Sin embargo, cualquier intento de dar una mayor representación a las diversas regiones debe reflejar las circunstancias que existen dentro de cada región. UN إلا أن أية محاولة ﻹعطاء مزيد من التمثيل لمختلف المناطق يجب أن تعكس الظروف القائمة داخل كل منطقة.
    Croacia hará todo lo que está en su mano para velar por la seguridad de los contingentes en las circunstancias actuales. UN وستبذل كرواتيا قصارى جهدها لتوفير وضمان أمن هذه القوات في ظل الظروف القائمة.
    Creo firmemente que, en las circunstancias que existen en Angola, una estación de radio de las Naciones Unidas, con el personal y el equipo adecuados, desempeñaría una función muy útil. UN وأعتقد بقوة أن من شأن محطة إذاعة تابعة لﻷمم المتحدة، تزود بما يكفي من موظفين ومعدات، أن تضطلع في الظروف القائمة في أنغولا بدور جم الفائدة.
    Toda comprobación de cuentas comprende una verificación de prueba del material que justifique los montos y la información consignados en los estados financieros, siempre que el auditor lo considere necesario dadas las circunstancias. UN وتشمل عملية مراجعة الحسابات فحص الأدلة الداعمة للمبالغ والبيانات المفصح عنها في البيانات المالية وذلك على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل الظروف القائمة.
    Al menos se podía y se debería haber intentado poner en marcha o iniciado muchas de ellas en las condiciones existentes a un costo mínimo. UN فقد كان يمكن، بل ينبغي، على الأقل محاولة تنفيذ أو بدء تنفيذ العديد منها في الظروف القائمة وبحد أدنى من التكاليف.
    Toda comprobación de cuentas comprende una verificación de prueba del material que justifique los montos y la información consignados en los estados financieros, siempre que el auditor lo considere necesario dadas las circunstancias. UN وتشمل عملية مراجعة الحسابات فحص الأدلة الداعمة للمبالغ والبيانات المفصح عنها في البيانات المالية وذلك على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل الظروف القائمة.
    Toda comprobación de cuentas comprende una verificación de prueba del material que justifique los montos y la información consignados en los estados financieros, siempre que el auditor lo considere necesario dadas las circunstancias. UN وتشمل عملية مراجعة الحسابات فحص الأدلة الداعمة للمبالغ والبيانات المفصح عنها في البيانات المالية وذلك على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل الظروف القائمة.
    El Comité indicó que el peligro de que la persona fuese sometida a tortura debía examinarse a la luz de las circunstancias concretas del caso. UN وأشارت اللجنة إلى أن خطر تعرض الشخص للتعذيب كان ينبغي أن يُقيَّم في ظل الظروف القائمة.
    El Tribunal llegó a la conclusión de que, un solo párrafo de una declaración solemne no puede equipararse, en las circunstancias del caso, a un primer escrito. UN وخلصت المحكمة إلى أن فقرة واحدة في إقرار لا تُعتبر في ظل الظروف القائمة بيانا أوّلا.
    Por motivos que se explicaban en el informe nacional, esa interacción no se había considerado apropiada en las circunstancias del caso. UN ولأسباب موضحة في التقرير الوطني، فإن التفاعل المطلوب لا يعتبر ملائماً في ظل الظروف القائمة.
    Se explicó que, en virtud de la Ley Modelo revisada, la entidad adjudicadora estaría obligada a elegir el método de contratación idóneo teniendo en cuenta las circunstancias de cada caso. UN وشُرح أن الجهة المشترية، ستكون ملزمة، بمقتضى القانون النموذجي المنقح، باختيار أفضل طريقة اشتراء تناسب الظروف القائمة.
    A menudo es difícil definir lo que se entiende por " daños sensibles " y es conveniente tener en cuenta en todos los casos las circunstancias imperantes. UN ومن الصعب في الكثير من اﻷحيان تحديد المقصود " بالضرر الجسيم " ، ويجب في جميع الحالات أخذ الظروف القائمة في الاعتبار.
    En primer lugar, el superior debe haber sabido o haber tenido motivos para saber, dadas las circunstancias del caso, que un subordinado suyo estaba cometiendo o iba a cometer un crimen de guerra. UN فأولاً، يجب أن يكون لدى الرئيس علم أو سبب للعلم، في الظروف القائمة في ذلك الوقت، بأن المرؤوس يرتكب أو يوشك أن يرتكب جريمة.
    En la segunda situación, tiene información suficiente para llegar a la conclusión, dadas las circunstancias del caso, de que sus subordinados están cometiendo o van a cometer un crimen. UN وفي الحالة الثانية، تتوافر لدى الرئيس معلومات كافية ذات صلة تسمح له بأن يخلص في ظل الظروف القائمة في ذلك الوقت الى أن مرؤوسيه يرتكبون أو يوشكون على ارتكاب جريمة.
    El criterio fundamental debe ser la necesidad y proporcionalidad de la contramedida considerada en las circunstancias del caso para obtener la cesación y la reparación. UN وينبغي أن يكون المعيار اﻷساسي هو ضرورة وتناسب التدابير المضادة المعينة في الظروف القائمة من أجل تحقيق الكف عن الفعل وجبر الضرر.
    Las contramedidas sólo son legítimas si son " necesarias " a la luz de las circunstancias. UN ولا تكون التدابير المضادة مشروعة إلا إذا كانت " بالقدر اللازم " في ظل الظروف القائمة.
    Al prever esa opción, que se aplicaría solamente si el Estado Parte interesado lo deseara, el procedimiento tendría la flexibilidad necesaria para que el Comité, en cooperación con el Estado Parte, decidiera sobre el mejor método en las circunstancias de cada caso. UN وبتوفير هذا الخيار مع عدم استخدامه إلا إذا رغبت الدولة الطرف في ذلك، سيتمتع اﻹجراء بالمرونة اللازمة للسماح للجنة بأن تصيغ، بالتعاون مع الدولة الطرف، أفضل نهج في ظل الظروف القائمة.
    Al prever esa opción, que se aplicaría solamente si el Estado Parte interesado lo deseara, el procedimiento tendría la flexibilidad necesaria para que el Comité, en cooperación con el Estado Parte, decidiera sobre el mejor método en las circunstancias de cada caso. UN وبتوفير هذا الخيار لاستخدامه فقط إذا رغبت الدولة الطرف في ذلك، سيتسم اﻹجراء بالمرونة اللازمة لتمكين اللجنة من أن تضع، بالتعاون مع الدولة الطرف، أفضل نهج في ظل الظروف القائمة.
    Esta evaluación general resultaría útil para evaluar los impactos de la minería sobre la base de las condiciones existentes. UN وسيكون هذا التقييم العام مفيداً في تقييم آثار التعدين على أساس الظروف القائمة.
    Confiamos en que nuestro informe sobre algunas de las condiciones actuales que afectan a Guam resulte provechoso para el Comité cuando examine el proyecto de resolución. UN ونحن واثقون بأن تقريرنا عن بعض الظروف القائمة التي تؤثر على غوام يساعد اللجنة في النظر في مشروع القرار.
    Esto ocasiona la formulación de políticas sustantivas en materia de finanzas y comercio adaptadas a prescripciones ideológicas, en lugar de responder a la dinámica económica y social y a la diversidad de circunstancias existentes en los países en desarrollo. UN وقد نتج عن ذلك وضع سياسات رئيسية في مجال التمويل والتجارة وفقا لرؤى أيديولوجية بدلا من أن تتسق مع الظروف الاقتصادية والاجتماعية وتنوع الظروف القائمة في البلدان النامية.
    Dadas las actuales circunstancias, cabría estudiar una utilización mejor y más imaginativa de los procedimientos existentes. UN ويمكن النظر في ظل الظروف القائمة في استخدامات أخرى أفضل وأكثر ابتكاراً بالاجراءات القائمة.
    Por tanto, insta a las autoridades sirias a que examinen las condiciones imperantes en los reformatorios juveniles y modifiquen su legislación en esta esfera. UN ولذلك حثت السلطات السورية على إعادة النظر في الظروف القائمة في إصلاحيات اﻷحداث وتعديل تشريعها في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد