Por el momento, centrará sus esfuerzos en establecer las condiciones necesarias para poder acceder en 1997 a la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN). | UN | وستركز جهودها في الوقت الحاضر على تهيئة الظروف اللازمة لتمكيننا من الانضمام إلى رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عام ١٩٩٧. |
Creación de las condiciones necesarias para ampliar la aplicación de las medidas represivas sustitutivas de la detención, en particular la fianza; | UN | تهيئة الظروف اللازمة التي تمكن من اللجوء على نطاق أوسع إلى تدابير الإكراه غير الحبس، ومنها الإفراج بكفالة؛ |
La comunidad internacional, empeñada precisamente en respetar estos derechos, debería asegurar las condiciones necesarias para su realización. | UN | وينبغي أن يقوم المجتمع الدولي، الملتزم بدقة بمراعاة هذه الحقوق، بكفالة توافر الظروف اللازمة ﻹعمالها. |
Los Estados deben crear las condiciones necesarias para que las personas pertenecientes a minorías nacionales puedan promover su cultura y mantener su religión, sus tradiciones y sus costumbres. | UN | ويتعين على الدول أن تهيئ الظروف اللازمة لقيام اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية بتطوير ثقافتهم، مع الحفاظ في ذات الوقت على دينهم وتراثهم وأعرافهم. |
Dada la importancia de este compromiso, las Partes aseguran que la misión de observadores tendrá las condiciones para verificar su cumplimiento. | UN | وبالنظر إلى أهمية هذا التعهد، يكفل الطرفان تهيئة الظروف اللازمة لتمكين بعثة المراقبين من التحقق من الوفاء به. |
No basta con que el Consejo de Seguridad se ponga de acuerdo sobre resoluciones estableciendo nuevas operaciones; también tienen que tenerse a mano todas las condiciones necesarias para su aplicación. | UN | فلا يكفي أن يوافق مجلس اﻷمن على قراءات تنشئ عمليات جديدة؛ إذ ينبغي أيضا أن تهيأ كل الظروف اللازمة لتنفيذ تلك العمليات. |
Así, pues, se dedica a crear las condiciones necesarias para el fomento de la confianza de las poblaciones en el futuro de su país. | UN | وهكذا، فإنها تحاول تهيئة الظروف اللازمة لبناء الثقة في نفوس الشعب حيال مستقبل بلده. |
Azerbaiyán, que está ricamente dotado de una variedad de recursos naturales y país con un potencial industrial bastante bien desarrollado, tiene todas las condiciones necesarias para superar sus dificultades objetivas en este período de transición hacia una economía de mercado. | UN | إن أذربيجان، الغنية بما مُن عليها من موارد طبيعية متنوعة وبما تمتلكه من قدرة صناعية متطورة نوعا ما، لديها جميع الظروف اللازمة للتغلب على صعوباتنا الموضوعية في فترة الانتقال هذه صوب إقامة اقتصاد سوقي. |
Solamente si complementamos y coordinamos nuestros esfuerzos podremos crear las condiciones necesarias para erradicar este azote mundial. | UN | ولا يمكننا أن نهيئ الظروف اللازمة لاستئصال هذه اﻵفة العالمية إلا عن طريق تنسيق وتوحيد جهودنا. |
La comunidad internacional tiene hoy una singular oportunidad de resolver los enormes problemas a que se enfrenta y crear las condiciones necesarias para la emancipación de todas las mujeres. | UN | وأمام المجتمع الدولي اليوم فرصة فريدة لحل المشاكل الضخمة التي تواجهه وتهيئة الظروف اللازمة لتحرير جميع النساء. |
En el puerto Ismail se crearon las condiciones necesarias para el trabajo de los representantes de las Naciones Unidas. | UN | وقد هيئت الظروف اللازمة في ميناء أزمايل لعمل ممثلي بعثة اﻷمم المتحدة. |
En el puerto Ismail se crearon las condiciones necesarias para el trabajo de los representantes de las Naciones Unidas. | UN | وقد هيئت الظروف اللازمة في ميناء أزمايل لعمل ممثلي بعثة اﻷمم المتحدة. |
177. Es evidente que las actividades en pro del desarrollo ayudan a establecer las condiciones necesarias para la paz. | UN | ٧٧١ - ويسود حاليا النظر إلى اﻷنشطة اﻹنمائية على أنها تساعد على تهيئة الظروف اللازمة للسلم. |
En ese contexto, a pesar de los riesgos, la misión preliminar llegó a la conclusión de que existían las condiciones necesarias para que la misión de verificación comenzase sus actividades. | UN | وفي ذلك السياق، وعلى الرغم من المخاطر، خلصت البعثة اﻷولية الى توافر الظروف اللازمة لكي تبدأ بعثة التحقق ممارسة أنشطتها. |
Desde entonces, el Gobierno de Rwanda ha asegurado que está decidido a ayudar a establecer las condiciones necesarias para la vuelta de todos los refugiados. | UN | وإثر ذلك، قدمت حكومة رواندا تأكيدات بالتزامها بالمساعدة في تهيئة الظروف اللازمة لعودة جميع اللاجئين. |
A este respecto, reiteramos nuestro compromiso para que se establezcan las condiciones necesarias para que cualquier forma de discriminación tienda a eliminarse por completo en nuestras sociedades. | UN | ونؤكد من جديد، في هذا الصدد، التزامنا بتهيئة الظروف اللازمة للقضاء الكامل على جميع أشكال التمييز القائمة في مجتمعاتنا. |
Sin embargo, estamos persuadidos de que los acontecimientos progresivos en el proceso de paz también crearán las condiciones necesarias para una seguridad fortalecida y compartida. | UN | بيد أننا على اقتناع بأن التطورات التقدمية في عملية السلام ستوجد أيضا الظروف اللازمة لﻷمن المتزايد والمشترك. |
La mayoría de ellos han iniciado medidas de vasto alcance, como ajustes del tipo de cambio, disciplina presupuestaria, reformas tributarias y políticas de precios encaminadas a crear las condiciones necesarias para un crecimiento sostenido. | UN | واتخذت الغالبية تدابير بعيدة المدى مثل إجراء تعديلات في أسعار الصرف، وتأمين انضباط الميزانية، وإجراء اصلاحات ضريبية، وانتهاج سياسات خاصة بالتسعير تهدف إلى تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق النمو المستديم. |
Corresponde a la Sala determinar si se han satisfecho las condiciones para el traslado. | UN | فالدائرة هي التي تقرر ما إذا كانت الظروف اللازمة لإحالتها قد استوفيت. |
Corresponde a la Sala determinar si se han satisfecho las condiciones para el traslado. | UN | فالدائرة هي التي تقرر ما إذا كانت الظروف اللازمة لإحالتها قد استوفيت. |
Es preciso crear urgentemente las condiciones que permitan reasentar a los desplazados y a los refugiados. | UN | ويجب أن تتوفر على وجه السرعة الظروف اللازمة ﻹعادة توطين المشردين واللاجئين. |
Hoy existen condiciones propicias para establecer un entorno mundial estable y pacífico. | UN | واليوم، تتوفر الظروف اللازمة ﻹيجاد بيئة عالمية مستقرة وسلمية. |
El Estado reconoce a cada ciudadano el derecho al trabajo y se esfuerza por crear las condiciones de disfrute eficaz de ese derecho. | UN | تسلّم الدولة بحق كل مواطن في العمل، وهي تبذل جهدها لتهيئة الظروف اللازمة للتمتع بهذا الحق على نحو فعال. |
Los países de la ASEAN están convencidos de que, en vista de los sucesos políticos ocurridos recientemente, ahora se dan las condiciones propicias para la creación de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وبلدان آسيان مقتنعة بأنه نظرا للتطورات السياسية الحديثة، توجد الآن الظروف اللازمة لإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية. |
La lucha contra la pobreza, el buen gobierno y la búsqueda de condiciones para el desarrollo humano sostenible siguen siendo nuestras constantes preocupaciones. | UN | ولا تزال مكافحة الفقر، والحكم الصالح والسعي إلى تهيئة الظروف اللازمة للتنمية البشرية المستدامة تمثل شواغلنا المستمرة. |
Esperamos sinceramente que los esfuerzos de la comunidad de naciones se centren cada vez más en asegurar las condiciones para un desarrollo sostenible. | UN | ويراودنا اﻷمل الوطيد في أن تنصب جهود مجتمع اﻷمم على نحو متزايد على ضمان تهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة. |
Hace falta un esfuerzo masivo de reconstrucción tras el conflicto para revivir las instituciones fracasadas y crear condiciones para la paz. | UN | وتدعو الحاجة إلى إعادة تعمير ضخمة في مرحلة ما بعد الصراع لإحياء المؤسسات المنهارة وتهيئة الظروف اللازمة للسلام. |
Esa zona no puede ser impuesta desde afuera, ni tampoco puede surgir antes de que estén dadas las condiciones requeridas para ello. | UN | ولا يمكن فرض هذه المنطقة من الخارج، كما لا يمكن أن تظهر قبل أن تنضج الظروف اللازمة لإقامتها. |
Los Gobiernos de Serbia y Yugoslavia se comprometen a hacer todo lo posible para establecer en breve plazo las bases para el regreso de todas las personas en condiciones de seguridad, una vez que la situación en la provincia mejore gracias a la neutralización de los terroristas. | UN | وحكومة صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مقرتان العزم على مواصلة جهودهما من أجل خلق الظروف اللازمة لعودة الجميع عودة آمنة في أقرب وقت ممكن حالما تتحسن الحالة في اﻹقليم بتحييد اﻹرهابيين. |