ويكيبيديا

    "الظروف المحيطة بالقضية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las circunstancias del caso
        
    La confesión del acusado no libera a los órganos de procesamiento penal de su obligación de investigar todas las circunstancias del caso. UN واعتراف المتهم لا يعفي الهيئات العاملة في الإجراءات الجنائية من واجب التحقيق في جميع الظروف المحيطة بالقضية.
    Los tribunales consideran generalmente todas las circunstancias del caso. UN وعموماً تنظر المحاكم في كافة الظروف المحيطة بالقضية.
    El Ministerio Público, tras recibir esa petición, y teniendo debidamente en cuenta las circunstancias del caso particular, adoptará la decisión de aplicar una o más de las medidas enunciadas a continuación: UN وعند تلقي موجه الاتهام الطلبَ، يقرر اتخاذ واحد أو أكثر من التدابير التالية، مع مراعاة الظروف المحيطة بالقضية :
    La confesión del acusado no exime a los órganos judiciales de su obligación de investigar todas las circunstancias del caso. UN واعتراف المتهم لا يعفي الهيئات التي تؤدي دوراً ما في الدعوى الجنائية من واجبها أن تحقق في جميع الظروف المحيطة بالقضية.
    Además, suprimir las palabras " En cualquier caso " sería contraproducente y el orador dice que no ve por qué las partes podrán convenir en que el conciliador no esté obligado a mantener un tratamiento imparcial o tener en cuenta las circunstancias del caso. UN وقال انه لا يمكنه أن يرى سببا لوجوب أن يكون الطرفان قادرين على الاتفاق على أنه لا ينبغي أن يكون الموفق ملزما بالمحافظة على معاملة منصفة ومراعاة الظروف المحيطة بالقضية.
    Según el Estado Parte, las circunstancias del caso fueron examinadas en forma plena, detenida y objetiva. UN 4-3 وحسب الدولة الطرف، دُرست الظروف المحيطة بالقضية دراسة تامة دقيقة وموضوعية.
    El Estado Parte específica que el Gobierno de Austria no reconoció las afirmaciones de Melissa Özdemir porque, dadas las circunstancias del caso, se consideró aceptable el procedimiento adoptado por la Fiscalía de Viena. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أن مطالب مليسا أوزدمير لم تحظ بقبول حكومة النمسا نظرا إلى أن الإجراءات التي اتبعها مكتب المدعي العام بفيينا اعتبرت مقبولة في ظل الظروف المحيطة بالقضية.
    El Estado Parte específica que el Gobierno de Austria no reconoció las afirmaciones de Melissa Özdemir porque, dadas las circunstancias del caso, se consideró aceptable el procedimiento adoptado por la Fiscalía de Viena. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أن مطالب مليسا أوزدمير لم تحظ بقبول حكومة النمسا نظرا إلى أن الإجراءات التي اتبعها مكتب المدعي العام بفيينا اعتبرت مقبولة في ظل الظروف المحيطة بالقضية.
    Se desestimó el argumento del demandante de que el tribunal arbitral no había investigado minuciosamente las circunstancias del caso de conformidad con los criterios enunciados en el artículo V de la Convención de Nueva York. UN ورُفض احتجاج المدَّعي بأنَّ هيئة التحكيم لم تحقق بشكلٍ وافٍ في الظروف المحيطة بالقضية وفقاً للمعايير المنصوص عليها في المادة الخامسة من الاتفاقية.
    3) En cualquier caso, al sustanciar el procedimiento, el conciliador o el grupo de conciliadores procurarán tratar a las partes con equidad y, al hacerlo, tendrán en cuenta las circunstancias del caso. UN (3) على أي حال، يسعى الموفّق أو هيئة الموفّقين، في تسيير الإجراءات، إلى الحرص على معاملة الطرفين بإنصاف، وعليهما لدى القيام بذلك أن يراعيا الظروف المحيطة بالقضية.
    3. En cualquier caso, durante el procedimiento el conciliador procurará dar a las partes un tratamiento equitativo, teniendo en cuenta las circunstancias del caso. UN 3- على أية حال يسعى الموفق، في تسيير الإجراءات، إلى معاملة الطرفين بإنصاف، وعليه لدى القيام بذلك أن يراعي الظروف المحيطة بالقضية.
    6.5. Con respecto al argumento de una demora injustificada en la presentación de la comunicación, la abogada sostuvo que ésta fue presentada oportunamente dadas las circunstancias del caso. UN 6-5 وفيما يتعلق بدفع الدولة الطرف بشأن التأخر في تقديم البلاغ دون مبرر، دفعت المحامية بأن البلاغ قُدم في غضون مهلة معقولة بالنظر إلى الظروف المحيطة بالقضية.
    3) En cualquier caso, al sustanciar el procedimiento, el conciliador o el grupo de conciliadores procurarán tratar a las partes con equidad y, al hacerlo, tendrán en cuenta las circunstancias del caso. UN " (3) على أية حال، يسعى الموفّق أو هيئة الموفّقين، في تسيير الاجراءات، إلى معاملة الطرفين بإنصاف، وعليهما لدى القيام بذلك أن يراعيا الظروف المحيطة بالقضية.
    3) En cualquier caso, el conciliador procurará dar a las partes un tratamiento equitativo, teniendo en cuenta las circunstancias del caso. UN (3) على أية حال، يسعى الموفّق، في تسيير الاجراءات، إلى معاملة الطرفين بإنصاف، وعليه لدى القيام بذلك أن يراعي الظروف المحيطة بالقضية.
    3) En cualquier caso, el conciliador procurará dar a las partes un tratamiento equitativo, teniendo en cuenta las circunstancias del caso. UN (3) على أية حال يسعى الموفق، في تيسير الإجراءات، إلى معاملة الطرفين بإنصاف، وعليه لدى القيام بذلك أن يراعي الظروف المحيطة بالقضية.
    El Tribunal aplicó el criterio del " control efectivo " a las circunstancias del caso y llegó a la conclusión de que el Estado demandado era responsable de su participación en los sucesos de Srebrenica que habían causado la muerte de tres bosnios musulmanes tras ser expulsados del complejo del Dutchbat. UN فطبقت المحكمة معيار " السيطرة الفعلية " على الظروف المحيطة بالقضية وخلصت إلى أن الدولة المدعى عليها مسؤولة عن تورطها في أحداث سربرينيتسا التي أدت إلى مقتل ثلاثة من مسلمي البوسنة بعد إخلائهم من مجمع الكتيبة الهولندية().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد