El tribunal deberá guiarse por los principios generales de derecho al determinar las circunstancias atenuantes que puedan merecer consideración en un caso determinado. | UN | ويجب أن تسترشد المحكمة بالمبادئ العامة للقانون في تحديد الظروف المخففة التي قد تستحق أخذها بعين الاعتبار في قضية معينة. |
Al dictar la sentencia, el Tribunal tomará en consideración las circunstancias atenuantes y agravantes. | UN | وتراعى المحكمة، عند تحديد العقوبة، الظروف المخففة أو المشددة. |
En el segundo párrafo se preveía la posibilidad de que, al dictar sentencia, el tribunal tuviese en cuenta, cuando procediera, las circunstancias atenuantes. | UN | وكانت الفقرة الثانية تنص على إمكانية أن تراعي المحكمة، عند إصدار حكمها، الظروف المخففة عندما يكون هذا مناسباً. |
las circunstancias atenuantes son bastante numerosas en cada caso de " hudud " . | UN | وهذه الظروف المخففة كثيرة للغاية في كل حالة من حالات الحدود. |
Todo lo más, se podría considerar esa circunstancia no como " circunstancia atenuante " , sino como un motivo de reducción de la pena. | UN | ويمكن على أكثر تقدير اعتبار هذا الظرف سبباً لتخفيف العقوبة وليس باعتباره سبباً من أسباب " الظروف المخففة " لها. |
Además, deberían tratarse en él las circunstancias atenuantes y las agravantes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه ينبغي أن يتناول الظروف المخففة والمشددة. |
las circunstancias atenuantes, por el contrario, no privan al acto de su carácter ilícito. | UN | وعلى خلاف ذلك، فإن الظروف المخففة لا تجرد الفعل من لا مشروعيته بل هي تخفف فقط من عواقبه الجنائية. |
Si bien las circunstancias eximentes privan al acto de carácter delictivo, las circunstancias atenuantes no excluyen su carácter delictivo, sino que invocan sencillamente la responsabilidad penal del delincuente. | UN | فإذا كانت العوامل المبررة تسقط عن الفعل كل طابع جرمي، فإن الظروف المخففة لا تستبعد هذا الطابع الجرمي، بل تخفف فقط المسؤولية الجنائية للجاني. |
Al dictar sentencia, el tribunal tendrá en cuenta, cuando proceda, las circunstancias atenuantes de conformidad con los principios generales del derecho. | UN | تراعي المحكمة، عند إصدار حكمها، كلما كان ذلك مناسبا، الظروف المخففة وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
En primer lugar, deberá determinar la admisibilidad de las circunstancias atenuantes aducidas por el acusado en virtud de los principios generales de derecho. | UN | فأولا، يجب أن تبت المحكمة في قبول الظروف المخففة التي أثارها المتهم وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
En el artículo 15 se garantiza que, al dictar sentencia, el tribunal tendrá en cuenta las circunstancias atenuantes de conformidad con los principios generales del derecho. | UN | وتكفل المادة ١٥ أن تراعي المحكمة الظروف المخففة عند إصدار حكمها وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
Entre las circunstancias atenuantes que se enumeran en el artículo 55 del Código Penal figuran las confesiones que ayuden a esclarecer un delito. | UN | ومن الظروف المخففة التي تعددها المادة 55 من القانون الجنائي هي الاعترافات التي تساعد في توضيح الجريمة. |
El tribunal tomó en cuenta las circunstancias atenuantes antes de imponer la multa mínima. | UN | وراعت المحكمة الظروف المخففة قبل فرض أدنى حد للغرامة. |
El tribunal tomó en cuenta las circunstancias atenuantes antes de imponer la multa mínima. | UN | وراعت المحكمة الظروف المخففة قبل فرض أدنى حد للغرامة. |
Creemos que la búsqueda de la justicia no puede disociarse de otros valores rectores como son la compasión y la comprensión de las circunstancias atenuantes. | UN | وأعتقد أن السعي إلى تحقيق العدالة لا يمكن أن ينفصل عن القيم الأساسية الأخرى، كالرحمة وتفهم الظروف المخففة للعقوبة. |
También recomienda al Estado parte que vele por que las circunstancias atenuantes no den lugar en ningún caso a la falta de un castigo apropiado. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل عدم تحول الظروف المخففة إلى أداة لفرض عقوبات غير مناسبة بأي حال من الأحوال. |
Sin embargo, como fiscal, debo tomar en cuenta todas las circunstancias atenuantes. | Open Subtitles | لكن بكوني مدعٍ عام , عليّ أن أضع في الحسبان جميع الظروف المخففة |
33. Las circunstancias eximentes, que figuran en el proyecto de artículo 14, deben examinarse separadamente de las circunstancias atenuantes del artículo 15. | UN | ٣٣ - وقال إن أوجه الدفاع الواردة في مشروع المادة ٤١ ينبغي أن تناقش بمعزل عن الظروف المخففة التي تناولتها المادة ٥١. |
Sería preferible elaborar un artículo general sobre las penas aplicables a todos los crímenes, en el que se fijarían una pena mínima y una pena máxima y se enumerarían las circunstancias atenuantes. | UN | ويفضل صياغة مادة عامة تتناول التدابير العقابية بالنسبة لجميع الجرائم مع تحديد عقوبة دنيا وعقوبة قصوى وذكر الظروف المخففة للمسؤولية. |
Cuando efectivamente lo hace, permite a veces a la defensa invocar la brujería como circunstancia atenuante para obtener una condena más benigna. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه يسمح في بعض الحالات للدفاع بأن يحتج بالسحر كظرف من الظروف المخففة لضمان حكم أخف. |
Mientras las circunstancias eximentes restaban a un acto todo carácter delictivo, las atenuantes no excluían tal carácter, sino que simplemente aliviaban la responsabilidad penal del delincuente. | UN | فبينما تُسقِط أسباب اﻹباحة عن الفعل كل طابع إجرامي، لا تنفي الظروف المخففة هذا الطابع اﻹجرامي بل تخفف فقط المسؤولية الجنائية للجاني. |
A este respecto la Relatora Especial reiteró su convicción de que un abuso doméstico de esa naturaleza debía aceptarse como una circunstancia atenuante. | UN | وكررت المقررة الخاصة، في هذا الصدد، اقتناعها بأن إساءة من هذا القبيل كان ولا بد أن تقبل بوصفها من الظروف المخففة. |