Se incluye entre las circunstancias agravantes de un delito la de que haya sido cometido contra una mujer embarazada. | UN | يدرج القانون الجرائم المرتكبة ضد الحامل كظرف من الظروف المشددة للعقوبة. |
El tribunal decidió correctamente el castigo de las presuntas víctimas, teniendo en cuenta las circunstancias agravantes del crimen. | UN | وحددت المحكمة بصورة صحيحة العقوبة بحق الضحيتين المزعومتين، مع مراعاة الظروف المشددة للعقوبة التي ارتُكبت فيها الجريمة. |
En el Código Penal se tipifican los delitos en que existen circunstancias agravantes y en que la infracción está relacionada con armas de destrucción en masa. | UN | وفي حالة الظروف المشددة للعقوبة وعندما يكون الانتهاك ذا صلة بأسلحة دمار شامل، ينطبق القانون الجنائي على هذا الجرم. |
No está claro por qué se considera una circunstancia agravante el hecho de que la víctima tenga la condición de empleado. | UN | وإن اعتبار كون الضحية موظفا في عداد الظروف المشددة للعقوبة أمر غير واضح. |
Además, ya habían cometido delitos graves en el pasado, hecho considerado como circunstancia agravante. | UN | وعلاوة على ذلك كانوا قد ارتكبوا جرائم خطيرة في الماضي، وهي حقيقة تعتبر من بين الظروف المشددة للعقوبة. |
Por ejemplo: existen disposiciones sobre violación y abuso sexual y disposiciones en las que se prevén los factores agravantes. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك أحكام عن الاغتصاب والاعتداء الجنسي، وهناك أيضا أحكام تراعي فيها الظروف المشددة للعقوبة. |
27. Mujeres LGBT: La legislación albana ha mejorado considerablemente a este respecto. Las modificaciones del Código Penal establecen como agravante la comisión de un delito por motivos de identidad de género y orientación sexual y la " incitación al odio por motivos de orientación sexual " . | UN | ٢٧ - النساء من أوساط المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية: تحسن التشريع الألباني تحسنا كبيرا في هذا الصدد؛ فقد أدخلت تعديلات على القانون الجنائي تنص على اعتبار ارتكاب فعل إجرامي على أساس الهوية الجنسانية والميل الجنسي و " التحريض على الكراهية بسبب الميل الجنسي " من الظروف المشددة للعقوبة. |
En los casos en que no existan circunstancias agravantes, el enjuiciamiento por delito de malversación o peculado solo es posible por denuncia de la víctima. | UN | ولا تتأتّى المقاضاة على الاختلاس إلاَّ بإبلاغٍ من الضحية إذا انعدمت الظروف المشددة للعقوبة. |
La edad o la muerte de un niño constituyen circunstancias agravantes de la sanción. | UN | وتمثل سن الطفل أو وفاته ظرفاً من الظروف المشددة للعقوبة. |
En caso de que haya circunstancias agravantes, y cuando el incumplimiento se refiere a armas de destrucción en masa, el delito aparece tipificado en el Código Penal. | UN | وفي حالة الظروف المشددة للعقوبة وحينما يكون الانتهاك متعلقاً بأسلحة الدمار الشامل، تدخل الجريمة تحت طائلة القانون الجنائي. |
En un país como Portugal, con un sistema de derecho continental, el derecho penal está elaborado con el propósito de contar con disposiciones generales y abstractas y también con disposiciones específicas sobre circunstancias agravantes y circunstancias atenuantes. | UN | وفي بلد مثل البرتغال، يوجد به نظام قانوني أوروبي - روماني، يصاغ القانون الجنائي كي تكون هناك أحكام عامة ومجردة، ثم أحكام محددة عن الظروف المشددة للعقوبة أو الظروف المخففة لها. |
i) ¿Cuál ha sido la experiencia adquirida en lo que respecta a la utilización de circunstancias agravantes para velar por que se dicten fallos conmensurables a los delitos abarcados por la Convención y sus Protocolos? | UN | `1` ما هي الخبرة المكتسبة في الاستناد إلى الظروف المشددة للعقوبة لكفالة فرض عقوبات مناسبة فيما يتعلق بالأفعال الجنائية المشمولة بالاتفاقية وبروتوكولاتها؟ |
Los actos basados en la enemistad política o ideológica o en el odio hacia un grupo social también se consideran circunstancias agravantes. | UN | كما تم التسليم بأن الظروف المشددة للعقوبة تشمل الأعمال التي تتم على أساس العداوة أو الكراهية السياسية أو الأيديولوجية تجاه فئة اجتماعية معينة. |
Este artículo consta de tres párrafos. Las circunstancias agravantes son: que el acto sea cometido contra un dirigente político, un miembro de su familia, un representante oficial de un Estado extranjero o una persona que disfrute de protección jurídica internacional, que haya sido cometido por un grupo o una organización terrorista, que ya haya sido cometido anteriormente, y que se haya cobrado vidas humanas o acarreado consecuencias graves. | UN | وتتألف المادة من ثلاث فقرات: الظروف المشددة للعقوبة هي الجرائم المرتكبة في حق مسؤول سياسي، أو فرد من أفراد أسرته، أو ممثل رسمي لدولة أجنبية، أو شخص يتمتع بحماية قانونية دولية من طرف مجموعة، أو بصورة متكررة، أو من طرف منظمة إرهابية، أو إذا أودى الفعل بحياة إنسان، أو ترتبت عليه نتائج خطيرة. |
La pena depende de las circunstancias agravantes: 7 a 13 años de presidio en el caso previsto en el párrafo 1, 8 a 15 años de presidio en el del párrafo 2, y 12 a 20 años de presidio en el del párrafo 3. | UN | وتحدد عقوبة هذه الجرائم حسب الظروف المشددة للعقوبة: عقوبة السجن لمدة تتراوح بين 7 سنوات و 13 سنة بالنسبة للفقرة 1، وعقوبة السجن لمدة تتراوح بين 8 سنوات و 15 سنة بالنسبة للفقرة 2، وعقوبة السجن لمدة تتراوح بين 12 و 20 سنة بالنسبة للفقرة 3. |
También reconoce la motivación racial como circunstancia agravante. | UN | ويقر القانون الجنائي أيضا بأن الدافع العنصري يشكل أحد الظروف المشددة للعقوبة. |
En un solo artículo del Código se mencionaba la tortura, que era considerada como una mera circunstancia agravante, pero en absoluto tipificada como delito en cuanto tal. | UN | وأكدت الورقة المشتركة 1 أن عبارة التعذيب لم يرد ذكرها إلا في مادة واحدة من مواد القانون، حيث يشار إليه في سياق الظروف المشددة للعقوبة ليس إلا، أما التعذيب في حد ذاته فهو غير مجرَّم. |
Pregunta si la violencia entre miembros de una pareja constituye una circunstancia agravante para ciertos delitos tipificados en el Código Penal, y si en el Código se definen como delitos específicos la violencia doméstica y el uso de castigos corporales contra los niños. | UN | وتساءل عما إذا كان العنف بين العشيرين يشكل ظرفاً من الظروف المشددة للعقوبة في بعض الجرائم المحددة في القانون الجنائي، وعما إذا كان القانون يعتبر جريمتي العنف المنزلي والعقاب البدني ضد الأطفال جريمتين محددتين. |
Actualmente el Código Penal italiano prevé tres nuevos tipos de circunstancia agravante: cuando la violencia se ejerce contra el cónyuge, también tras la separación o el divorcio o en caso de que los cónyuges no cohabiten; en caso de malos tratos, agresiones sexuales y actos de persecución contra embarazadas, y en caso de violencia contra menores. | UN | ويتضمن القانون الجنائي الإيطالي ثلاثة أنواع جديدة من الظروف المشددة للعقوبة هي: عندما يكون العنف ضد الزوجة، بصرف النظر عما إذا كانت منفصلة أو مطلقة أو غير مقيمة في المسكن ذاته؛ وفي حالات تعرض امرأة حامل لمعاملة سيئة أو اعتداء جنسي أو اضطهاد؛ والعنف ضد القُصَّر. |
La Sala determinó que concurrían varios factores agravantes. | UN | وخلصت الدائرة إلى ثبوت عدد من الظروف المشددة للعقوبة. |
Estos factores agravantes se aplican también a los casos en que las víctimas " hayan sido obligadas a prostituirse o incitadas a ejercer la prostitución fuera del territorio nacional " . | UN | وتطبق الظروف المشددة للعقوبة أيضاً إذا كان الضحايا " قد أُرغموا أو حُرضوا على ممارسة البغاء خارج الإقليم الوطني " . |