El volumen de las inversiones extranjeras ha aumentado, lo cual ha contribuido a mejorar las condiciones de vida del pueblo lao. | UN | وزاد حجم الاستثمار اﻷجنبي مما ساعد على تحسين الظروف المعيشية للشعب اللاوي. |
El mejoramiento de las condiciones de vida del pueblo palestino, tanto dentro como fuera de los territorios ocupados, sigue siendo otro objetivo importante. | UN | إن تحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني داخل اﻷراضي المحتلة وخارجها لا يزال من اﻷهداف الهامة اﻷخرى. |
Reconocemos que los progresos en materia de derechos humanos y democracia deben ser reforzados por una mejora tangible de las condiciones de vida del pueblo haitiano, cuya inmensa mayoría no ha compartido los frutos del desarrollo. | UN | ونحن نُقر بأن المكاسب التي تُجنى جراء احترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية يجب أن تعزز عن طريق إدخال تحسين ملموس على الظروف المعيشية للشعب الهايتي الذي لم يذق سواده اﻷعظم ثمار التنمية. |
El fosfato extraído del territorio lo vende una compañía estatal marroquí, sin producir mejora alguna en las condiciones de vida del pueblo saharaui. | UN | فالفوسفات الذي يُستخرج من هذه المنطقة تبيعه شركة حكومية مغربية دون أي تحسن في الظروف المعيشية للشعب الصحراوي. |
Alentó al Níger a proseguir las distintas reformas emprendidas y las medidas adoptadas para mejorar las condiciones de vida de la población del país. | UN | وشجعته على مواصلة مختلف الإصلاحات المنجزة والتدابير المتخذة لتحسين الظروف المعيشية للشعب النيجري. |
Austria, que acogió con beneplácito el Acuerdo israelí-palestino, espera que éste satisfaga las expectativas que se han creado en torno a él y que contribuya a un considerable mejoramiento de las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | وذكرت أن حكومتها رحبت بالاتفاق الاسرائيلي الفسلطيني، وأنها تأمل في أن يحقق التوقعات التي أوجدها وأن يساهم في تحقيق تحسن كبير في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
Consecuencias económicas y sociales de la ocupación israelí para las condiciones de vida del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y para la población árabe en el Golán sirio ocupado | UN | الانعكسات الاقتصادية والاجتماعية للاحتلال اﻹسرائيلي على الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل |
Y como ya se han logrado la reconciliación nacional y la paz en todo el país, el Gobierno puede dedicar toda su atención y sus recursos al desarrollo económico y a mejorar las condiciones de vida del pueblo camboyano. | UN | وأصبح بإمكان الحكومة اﻵن، وقد تحققت المصالحة الوطنية والسلام في جميع أنحاء البلد، أن توجه كامل اهتمامها ومواردها نحو التنمية الاقتصادية وتحسين الظروف المعيشية للشعب الكمبودي. |
Aunque sus esfuerzos no se vieron coronados por el éxito, la República Islámica del Irán no cejará en su decidido empeño de promover los derechos humanos en su territorio, de conformidad con sus valores, su cultura y su voluntad de mejorar las condiciones de vida del pueblo iraní. | UN | ورغم أن هذه الجهود لم تكن مثمرة، فإن حكومته ستواصل بعزم جهودها من أجل تطوير حقوق اﻹنسان في البلد وفقا لقيم إيران وثقافتها، مع التصميم على تحسين الظروف المعيشية للشعب اﻹيراني. |
Agradece también al OOPS su contribución a la mejora de las condiciones de vida del pueblo palestino y a la estabilidad de la región, elementos esenciales para la paz y la seguridad duraderas en el Oriente Medio. | UN | وأعرب عن شكره أيضا للوكالة لمساهمتها في تحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في تحقيق الاستقرار في المنطقة، مما يعد شرطا جوهريا لتحقيق سلام وأمن دائمين في الشرق اﻷوسط. |
En relación con ello recurre a medios ilegales que comprenden bloqueos y restricciones a la libertad de circulación de mercaderías y personas, lo cual ocasiona un grave empeoramiento de las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | وفي هذا الصدد تلجأ إلى إجراءات غير قانونية، منها فرض حالات اﻹغلاق، وفرض القيود على حرية تنقل اﻷشخاص والسلع، مما أسفر عن تدهور شديد في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
El respeto de las disposiciones de esos instrumentos es una condición indispensable para el progreso del proceso de paz y para un auténtico mejoramiento de las condiciones de vida del pueblo palestino y de su situación en materia de derechos humanos. | UN | إن التقيد بأحكام هذه الصكوك يمثل شرطا لازما ﻹحراز تقدم في عملية السلام ولتحقيق تحسن فعلي في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني وفي حالته في مجال حقوق اﻹنسان. |
A fin de que la paz retornara de manera estable, era necesaria una solución política general, justa y duradera, unida a una mejora notable de las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | وحتى يعود السلام ويترسخ، فإنه يجب أن يقترن إيجاد تسوية سياسية شاملة وعادلة ودائمة بإجراء تحسين كبير في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
Israel apoya el mandato humanitario del OOPS y cooperará con él para mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | واختتم حديثه قائلا إن بلده يدعم الولاية الإنسانية للأونروا، وسيتعاون مع الوكالة من أجل تحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
Los asentamientos israelíes y la construcción de una barrera en el territorio palestino ocupado, en contravención del Convenio de Ginebra y otras normas del derecho internacional, siguen exacerbando el conflicto, con consecuencias perjudiciales para las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | ويتفاقم الصراع بسبب المستوطنات الإسرائيلية وبناء الجدار الفاصل في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يتناقض وأحكام اتفاقية جنيف وسائر قواعد القانون الدولي ويؤثر سلبا في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
En 2005, las condiciones de vida del pueblo palestino mejoraron en lo que respecta al producto interno bruto, el volumen de comercio bilateral y el nivel de empleo. | UN | وفي عام 2005، تحسنت الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني من حيث الناتج الإجمالي المحلي، وحجم التجارة الثنائية، ومستوى أعلى للعمالة. |
Tomando nota con sumo interés de los esfuerzos de la Autoridad Nacional Palestina en la Franja de Gaza y la Margen Occidental para mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino y reconstruir la economía nacional palestina; | UN | وإذ يتابع باهتمام بالغ جهود السلطة الوطنية الفلسطينية في قطاع غزة والضفة الغربية لتحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني وإعادة بناء الاقتصاد الوطني الفلسطيني، |
En la reunión celebrada en Washington, D.C., en octubre de este año se envió un mensaje de compromiso de mejorar a corto plazo las condiciones de vida del pueblo palestino y de instaurar una estructura a largo plazo para el crecimiento económico. | UN | وقد بعث الاجتماع الذي عقد في واشنطن في تشرين اﻷول/اكتوبرهذا العام برسالة التزام بتحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني على المدى القريب، وإقامة هيكل لتحقيق النمو الاقتصادي على المدى الطويل. |
30. Durante 1993, la economía boliviana mantuvo un ritmo de crecimiento moderado, tendencia observada en los últimos siete años, lo que permitió un mejoramiento relativo de las condiciones de vida de la población boliviana. | UN | ٠٣- وفي عام ٣٩٩١، بقي معدل نمو الاقتصاد البوليفي معتدلاً، واستمر الاتجاه الذي لوحظ على مدى السنوات السبع السابقة مما أتاح تحقيق تحسن نسبي في الظروف المعيشية للشعب البوليفي. |
Poniendo de relieve los progresos realizados y los esfuerzos cada vez mayores desplegados por los organismos especializados y los programas de las Naciones Unidas para mejorar las condiciones de vida de la población de Somalia, | UN | وإذ تخص بالذكر التقدم المحرز والجهود المتزايدة التي تبذلها الوكالات المتخصصة والبرامج التابعة للأمم المتحدة في مجال تحسين الظروف المعيشية للشعب الصومالي، |
La mayoría de los datos sociales y económicos muestran un acusado empeoramiento de las condiciones de vida de la población palestina, lo que incluye nuevas formas de privación y destrucción de bienes públicos y privados de todo tipo. | UN | وتكشف معظم البيانات عن تدهور ملحوظ في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني، بما في ذلك الأشكال الجديدة لنزع الحيازة وتدمير جميع أنواع الأصول العامة والخاصة. |