ويكيبيديا

    "الظروف ذات الصلة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las circunstancias pertinentes
        
    • las circunstancias del caso
        
    • las consideraciones del caso
        
    • de circunstancias pertinentes
        
    • las circunstancias respectivas
        
    • las circunstancias de cada caso
        
    Las violaciones que justifican la aplicación del tipo de medidas mencionadas se considerarán a la luz de su gravedad y de todas las circunstancias pertinentes. UN ويجب النظر الى الانتهاكات التي تبرر اللجوء إلى التدابير المشار اليها أعلاه، مع مراعاة خطورتها فضلا عن جميع الظروف ذات الصلة.
    El Grupo recomendará en esos casos una indemnización apropiada, tomando en consideración todas las circunstancias pertinentes. UN وسيوصي الفريق بتعويض ملائم في مثل هذه الحالات مع مراعاة جميع الظروف ذات الصلة بكل حالة.
    De los dos informes presentados no resulta claro qué facultades tiene el Gobierno de la República de Corea para congelar dichos recursos en todas las circunstancias pertinentes. ¿Qué efecto tendrán las enmiendas propuestas en la Ley sobre ingresos procedentes de actividades delictivas mencionada precedentemente? UN وليس واضحا من التقريرين الصلاحيات التي تملكها حكومــة جمهوريـــة كوريا لتجميد مثل تلك الموارد في جميع الظروف ذات الصلة.
    iv) Los árboles de decisiones y otros instrumentos metodológicos, según corresponda, que sirvan de guía para seleccionar los métodos más apropiados, teniendo en cuenta las circunstancias del caso. UN `4` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة
    El criterio de la intención es, en principio, de aplicación general y por ello es aplicable por alusión a todas las circunstancias pertinentes. UN فمعيار النية يطبق عموما بصفة مبدئية وبالتالي فإنه يسري بالإحالة إلى كافة الظروف ذات الصلة.
    De conformidad con el Memorando de Entendimiento, el Programa determinó las necesidades humanitarias de las tres provincias septentrionales del Iraq, teniendo en cuenta todas las circunstancias pertinentes. UN ٢٦ - وتمشيا مع المذكرة، حدد البرنامج احتياجات المحافظات الشمالية العراقية، مع إيلاء الاعتبار لكافة الظروف ذات الصلة.
    El tribunal deberá considerar todas las circunstancias pertinentes de las personas, grupos y comunidades afectados y deberá emitir un fallo plenamente concorde con los principios de igualdad y justicia y los derechos humanos reconocidos internacionalmente. UN وينبغي للمحكمة أن تنظر في جميع الظروف ذات الصلة بالمتأثرين من أشخاص أو مجموعات أو مجتمعات، وأي قرار يُتخذ ينبغي أن يكون متفقاًعلى نحو كامل مع مبادئ المساواة والعدل وحقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً.
    2. En la medida de lo posible, en la remisión se especificarán las circunstancias pertinentes y se adjuntará la documentación justificativa de que disponga el Estado denunciante. UN 2 - تحدد الحالة، قدر المستطاع، الظروف ذات الصلة وتكون مشفوعة بما هو في متناول الدولة المحيلة من مستندات مؤيدة.
    En el caso del Canadá, así como en otros casos, algunos de los cuales se encuentran actualmente pendientes de solución, el Comité ha indicado explícitamente que modificará la fecha de examen del informe teniendo en cuenta todas las circunstancias pertinentes. UN وفي حالة كندا وكذلك في حالات أخرى، بما في ذلك عدة تقارير لم ينظر فيها بعد، أشارت اللجنة صراحة أنها سوف تقوم بتعديل موعد النظر في التقرير في ضوء جميع الظروف ذات الصلة.
    La decisión sobre si se justifica o no recurrir a esta posibilidad debe adoptarse teniendo en cuenta todas las circunstancias pertinentes del caso. UN أما اذا كان هناك ما يبرر هذا التدبير أم لا، فأمر ينبغي أن يتقرر عن طريق أخذ جميع الظروف ذات الصلة بالقضية المعينة في الاعتبار.
    2. En la medida de lo posible, en la remisión se especificarán las circunstancias pertinentes y se adjuntará la documentación justificativa de que disponga el Estado denunciante. UN ٢ - تحدد الحالة، قدر المستطاع، الظروف ذات الصلة وتكون مشفوعة بما هو في متناول الدولة المحيلة من مستندات مؤيدة.
    La remisión al Fiscal de una situación por un Estado Parte en virtud del artículo 14 se hará por escrito y, en la medida de lo posible, se especificarán las circunstancias pertinentes y se adjuntará la documentación justificativa de que disponga el Estado denunciante. UN تكون إحالة حالة ما من قِبَل دولة طرف إلى المدعي العام بموجب المادة 14 خطية، وتحدد، قدر المستطاع، الظروف ذات الصلة وتكون مشفوعة بما هو في متناول الدولة الميحلة من مستندات مؤيدة.
    40. En conclusión, el Sr. Skotnikov dice que, para lograr un mundo libre de minas, hay que ir por etapas y tener en cuenta todas las circunstancias pertinentes, así como garantizar un nivel necesario de estabilidad militar. UN 40- واختتم السيد سكوتنيكوف حديثه قائلاً إن السعي إلى عالم خالٍ من الألغام يستدعي إحراز تقدم تدريجي مع مراعاة كل الظروف ذات الصلة وضمان درجة من الاستقرار العسكري لا غنى عنها.
    El Tribunal adoptó la decisión de que, con arreglo a la Ley sobre la adopción, cada caso debía examinarse en función de sus características y de todas las circunstancias pertinentes que sea necesario tomar en consideración. UN وقررت المحكمة بأنه ينبغي، في سياق قانون التبني أن تُفحص كل قضية بناء على ما بها من وقائع موضوعية مع مراعاة كافة الظروف ذات الصلة عند النظر في الأمر.
    La Cámara de los Lores ha subrayado, en el caso Jameel contra el Wall Street Journal que el requisito del periodismo responsable debe aplicarse de forma práctica y flexible, teniendo en cuenta todas las circunstancias pertinentes a la publicación. UN وقد شدد مجلس اللوردات في قضية جميل ضد صحيفة وول ستريت جورنال على وجوب أن يطبق على نحو عملي ومرن معيار الصحافة المسؤولة، مع مراعاة جميع الظروف ذات الصلة بالنشر.
    No sería razonable establecer una presunción en el sentido de que el silencio carece de efectos y que las circunstancias pertinentes solo deben tenerse en cuenta " en casos excepcionales " , como propone la directriz 2.9.9. UN وسيكون من غير الحكمة وضع افتراض بأنه ليس هناك تأثير للصمت، وأنه ينبغي أخذ الظروف ذات الصلة بعين الاعتبار " في الحالات الاستثنائية " فقط، على النحو المقترح في المبدأ التوجيهي 2-9-9.
    iv) Los árboles de decisiones y otros instrumentos metodológicos, según corresponda, que sirvan de guía para seleccionar los métodos más apropiados, teniendo en cuenta las circunstancias del caso. UN `4` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة
    Adopta un enfoque flexible, permitiendo cualquier método que sea tan “fiable” como sea “apropiado” para los fines para los que se ha generado o comunicado el mensaje de datos a la luz de todas las circunstancias del caso. UN فهي تعتمد نهجاً مرناً، يتيح اتباع أي طريقة " موثوق فيها " بقدر ما هي " ملائمة " للغرض الذي أنشئت أو أبلغت من أجله رسالة البيانات، على ضوء كل الظروف ذات الصلة.
    Como afirma el autor, la pregunta que cabe plantearse es si -- habida cuenta de todas las circunstancias del caso -- la denegación de entrada fue desproporcionada. UN وسيصبح السؤال، على النحو الذي يطرحه صاحب البلاغ، هو ما إذا كان منع الدخول يشكل أمراً غير متناسب في ضوء جميع الظروف ذات الصلة.
    8. Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo segundo período de sesiones el tema titulado " Establecimiento de una corte penal internacional " a fin de tomar las medidas necesarias para la conferencia diplomática de plenipotenciarios que se celebrará en 1998, a menos que la Asamblea General decida lo contrario en vista de circunstancias pertinentes. UN ٨ - تقرر أن تدرج في جدول اﻷعمال المؤقت لدورتها الثانية والخمسين بندا بعنوان " إنشاء محكمة جنائية دولية " ، بغية إجراء الترتيبات اللازمة للمؤتمر الدبلوماسي للمفوضين المقرر عقده في عام ١٩٩٨ ما لم تقرر الجمعية العامة خلاف ذلك في ضوء الظروف ذات الصلة.
    Sin embargo, en vista de que las circunstancias respectivas en Nueva York y Ginebra son sustancialmente diferentes (por la existencia en el segundo caso de una frontera nacional), podría justificarse la utilización de diferentes métodos de cálculo del IALD. UN غير أنه نظرا لاختلاف الظروف ذات الصلة في نيويورك وجنيف اختلافا كبيرا )منها وجود حدود وطنية مثلا(، فإن اختلاف طرق حساب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل مسألة لها ما يبررها.
    Los matrimonios no inscritos pueden acreditarse mediante la presentación de un contrato de matrimonio, el testimonio de quienes presenciaron los ritos o por otros medios, según proceda en las circunstancias de cada caso concreto. UN ويمكن إثبات حالات الزواج غير المسجلة عن طريق تقديم عقد الزواج أو إقرارات الشهود بإتمام الطقوس أو بوسائل أخرى، حسبما تقتضيه الظروف ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد