ويكيبيديا

    "الظروف ذلك" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las circunstancias lo
        
    • las circunstancias del
        
    • las circunstancias así lo
        
    Concluyó que, también desde este punto de vista, podrían dictarse las medidas provisionales solicitadas si las circunstancias lo exigían. UN وخلُصت إلى أنه من هذا المنطلق أيضا، يمكن الإشارة بالتدابير التحفظية المطلوبة إذا اقتضت الظروف ذلك.
    El jefe de la oficina de ética también debe tener derecho a dirigirse al órgano legislativo de manera oficiosa cuando las circunstancias lo exijan. UN ويجب أيضا أن يكون لرئيس مكتب الأخلاقيات الحق في التعامل بصورة غير رسمية مع الهيئة التشريعية عندما تُملي الظروف ذلك.
    El jefe de la oficina de ética también debe tener derecho a dirigirse al órgano legislativo de manera oficiosa cuando las circunstancias lo exijan. UN ويجب أيضاً أن يكون لرئيس مكتب الأخلاقيات الحق في التعامل بصورة غير رسمية مع الهيئة التشريعية عندما تُملي الظروف ذلك.
    Huelga decir que la Comisión podrá ocuparse de cualesquiera cuestiones que surjan en otro capítulo, aunque no estén previstas para el año, si las circunstancias lo exigieran. UN ويمكن للجنة بالطبع أن تتناول أي مسألة ناشئة في أي فصل آخر حتى لو لم تكن مدرجة في جدول العام، إذا ما اقتضت الظروف ذلك.
    11. Cuando las circunstancias del caso lo justifiquen, el grupo de control del cumplimiento podrá ampliar cualquiera de los plazos previstos en el presente artículo. UN 11- يجوز لفرع الإنفاذ أن يمدد أية حدود زمنية منصوص عليها في هذه المادة، عندما تبرر الظروف ذلك في حالة بعينها.
    Deben ser conscientes de la existencia de estas leyes y hacerlas valer cuando las circunstancias así lo dispongan. UN ويجب أن تصبح على بينة بوجود هذه القوانين وأن تتمسك بها عندما تقتضي الظروف ذلك.
    A contrario, no puede dejar de establecer distinciones si las circunstancias lo exigen. UN وبالمثل، لا يجوز للمشرع أن يمتنع عن التمييز إذا اقتضت الظروف ذلك.
    En primer lugar, la Corte debe ser permanente e independiente, a fin de no tener que crear tribunales o jurisdicciones ad hoc cuando las circunstancias lo requieran. UN فينبغي، أولا، أن تكون المحكمة دائمة ومستقلة، تفاديا للحاجة إلى إنشاء محاكم أو هيئات قضائية مخصصة كلما اقتضت الظروف ذلك.
    Las autoridades declararon que su intención era volver a introducir sus medidas normativas cuando las circunstancias lo requirieran. UN وأعلنت السلطات أنها ستعمل على اﻷخذ بتدابير السياسة العامة إذا اقتضت الظروف ذلك.
    Como en otras ocasiones, el programa de trabajo de la Dependencia es flexible y podrá modificarse en el curso del año cuando las circunstancias lo justifiquen. UN وحسب ما هو معمول به في الماضي، فإن برنامج عمل الوحدة يتسم بالمرونة ويمكن تعديله أثناء العام، إذا اقتضت الظروف ذلك.
    Las órdenes de interceptación de comunicaciones se concederán por un período de 60 días o de un año, dependiendo de la naturaleza de la investigación, y podrán renovarse cuando las circunstancias lo requieran. UN وتمتد صلاحية الإذن باعتراض الرسائل 60 يوما أو عاما حسب طبيعة التحقيقات، ويجوز تمديد فترتها متى اقتضت الظروف ذلك.
    Esto le permitirá no sólo reaccionar inmediatamente sino, además, coordinar su trabajo con el del Consejo de Seguridad cuando las circunstancias lo aconsejen. UN ومن شأن ذلك أن يسمح للمجلس لا بالرد الفوري فحسب، ولكن أيضا بتنسيق عمله مع عمل مجلس الأمن، حينما تقتضي الظروف ذلك.
    La frecuencia óptima es probablemente un informe cada dos años, o tres si las circunstancias lo requieren. UN والفترة المثلى بين تقريرين هي سنتان على الأرجح أو ثلاث إذا اقتضت الظروف ذلك.
    La frecuencia óptima es probablemente un informe cada dos años, o tres si las circunstancias lo requieren. UN والفترة المثلى بين تقريرين هي سنتان على الأرجح أو ثلاث إذا اقتضت الظروف ذلك.
    Si las circunstancias lo justifican, el Secretario General Adjunto de Gestión podría también contemplar el retiro de la autoridad delegada. UN كما يستطيع مكتب وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية أن ينظر في سحب السلطة المفوضة متى اقتضت الظروف ذلك.
    A tal fin es indispensable que el Consejo de Seguridad se interese y actúe con firmeza cuando las circunstancias lo exijan. UN إن دور مجلس الأمن في التوعية والعمل بطريقة حاسمة عندما تتطلب الظروف ذلك هو دور بالغ الأهمية في هذا المسعى.
    En ese sentido, eran válidas las propuestas de que se revisaran las interpretaciones de los órganos de tratados cuando las circunstancias lo exijan. UN وفي هذا السياق، اعتبر أن المقترحات المتعلقة بقيام هيئات المعاهدات بمراجعة التفسيرات هي مقترحات وجيهة إذا ما اقتضت الظروف ذلك.
    Cuando las circunstancias lo justifican, la República de Macedonia se ocupa de adoptar medidas de seguridad mejoradas, de ser preciso desplegando más personal de seguridad. UN وتعمل جمهورية مقدونيا على تطبيق تدابير أمنية معززة تشمل نشر أفراد إضافيين من قوات الأمن متى اقتضت الظروف ذلك.
    Si las circunstancias lo justifican, la Oficina concederá protección provisional al demandante en el transcurso de la investigación. UN وسوف يقدِّم المكتب الحماية المؤقتة لمقدِّم الشكوى خلال التحقيق إذا اقتضت الظروف ذلك.
    19. A favor de que se diera esa facultad complementaria al tribunal arbitral, se adujo que si el Grupo de Trabajo convenía en que la facultad de otorgar medidas cautelares era un componente necesario de la potestad del tribunal arbitral para resolver controversias, sería lógicamente necesario que el tribunal arbitral estuviera facultado para otorgar dichas medidas a instancia de parte, si las circunstancias del caso lo exigieran. UN 19- وتأييدا لإعطاء هيئات التحكيم تلك السلطة، قيل إنه إذا اتفق الفريق العامل على أن مكونا ضروريا من مكونات قدرة هيئة التحكيم على حل النـزاعات يشتمل على سلطة الأمر باتخاذ تدابير مؤقتة بصورة عامة، فمن الضروري تبعا لذلك أن يترك لتقدير هيئة التحكيم عندئذ القيام بذلك بناء على طلب طرف واحد حيثما تقتضي الظروف ذلك.
    Se convino en que esa disposición no impediría que el Presidente desempeñase sus funciones a tiempo completo cuando las circunstancias así lo exigieran. UN واتفق على ألا يمنع النص الرئيس من أن يصبح متفرغا إذا اقتضت الظروف ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد