El Iraq ha cumplido todas sus obligaciones en virtud de las resoluciones del Consejo de Seguridad, pese a la injusticia que entrañaron. | UN | لقد أوفى العراق بجميع التزاماته الواردة في قرارات مجلس اﻷمن رغم الظلم الذي انطوت عليه. |
Su delegación quiere dar a conocer el alcance de la injusticia que se comete contra el Iraq y otros pueblos amantes de la paz. | UN | وأضاف أن وفده يريد منهم أن يعلموا مدى الظلم الذي يجري إنزاله بالعراق وسائر الشعوب المحبة للسلام. |
La comunidad internacional debe ayudar a palestinos e israelíes a comprender que es preciso poner fin a la injusticia que está en la base del conflicto y que ha sido el factor desencadenante del interminable intercambio de ataques. | UN | فعلى المجتمع الدولي مساعدة الفلسطينيين والإسرائيليين لكي يفهموا أن الظلم الذي يستند إليه هذا الصراع، والذي هو السبب في تبادل موجات الانتقام من جانب الطرفين التي لا تنتهي يجب أن يصل إلى نهاية. |
Sigues con tu vida, sin pensar siquiera en las injusticias que sufren otros. | Open Subtitles | تذهب عن حياتك، لا يفكر حتى عن الظلم الذي عانى من قبل الآخرين. |
El informe del espurio Relator Especial y su presentación demostraron claramente la injusticia de aplicar tal mecanismo discriminatorio y selectivo contra Cuba. | UN | فتقرير المقرر الخاص المزيف وعرضه يوضحان بجلاء الظلم الذي يلحقه تطبيق مثل هذه اﻵلية التمييزية والانتقائية على كوبا. |
25. La necesidad de hacer más hincapié en la solidaridad internacional surge a raíz de la falta de equidad que caracteriza las relaciones internacionales. | UN | 25- إن الحاجة إلى مزيد من التأكيد على التضامن الدولي تنبع من واقع الظلم الذي يميز العلاقات الدولية. |
En primer lugar, debemos corregir inmediatamente la injusticia que se está cometiendo con África y concederle un puesto permanente en el Consejo antes de que se siga estudiando la reforma del Consejo. | UN | أولا، يجب أن نصحح فورا الظلم الذي لحق بأفريقيا بمنحها مقعدا دائما في المجلس، قبل إجراء أي دراسة أخرى بشأن إصلاح المجلس. |
Un prisionero inocente se enfadará cada vez más según pasen las horas debido a la injusticia que padece. | Open Subtitles | السجين البرئ سوف يصبح غاضبا بمرور الساعة بسبب الظلم الذي يعانيه |
Porque la injusticia que se había hecho a Manjulika era la misma que había tenido que sufrir Avni en su infancia. | Open Subtitles | بسبب الظلم الذي وقع لمانجاليكا نفس الشئ حدث لأفاني في طفولتها |
la injusticia que se perpetró en estas personas constituye la base de nuestro caso. | Open Subtitles | إن الظلم الذي وقع بحق هؤلاء البشر يشكل قاعدة لقضيتنا |
Ayúdame a combatir la injusticia que me han hecho. | Open Subtitles | ساعداني على مكافحة الظلم الذي إقتُرف في حقي |
Hablan de la injusticia que sucede en la tribu Agua del Sur justo ahora. | Open Subtitles | يتحدثون عن الظلم الذي يحدث في قبيلة الماء الجنوبية الان |
Es bien sabido que la intervención de terceros se puso a prueba y se consideró insuficiente hasta el año 1971: no logró impedir tres guerras entre ambos países y tampoco logró deshacer la injusticia que padeció la India a raíz de la agresión del Pakistán. | UN | والمعروف عامة أن اشراك طرف ثالث قد جرت تجربته في الفترة حتى عام ١٧٩١ واتضح أنه عاجز: فقد عجز عن منع ثلاثة حروب بين البلدين كما عجز عن تسوية الظلم الذي وقع على الهند بسبب العدوان الباكستاني. |
Comparte las opiniones expresadas por los miembros de la CDI que han destacado los posibles aspectos negativos de las contramedidas y, en particular, la injusticia que pudiera resultar de su aplicación entre Estados de poderío o recursos desiguales. | UN | ووفدها يتفق مع اﻵراء التي أبداها أعضاء اللجنة الذين أكدوا على اﻷوجه السلبية الممكنة للتدابير المضادة، ولا سيما، الظلم الذي قد ينجم إذا طبقت هذه التدابير فيما بين دول تتفاوت في قوتها أو مواردها. |
Originalmente los pedidos de readmisión de la República de China en Taiwán habían sido presentados por Estados pequeños, a saber, aquellos que están en condiciones de comprender la injusticia que sufre la República de China. | UN | وأضافت أن طلبات إعادة قبول جمهورية الصين في تايوان قدمتها في اﻷصل دول صغيرة هي تلك التي يمكنها تفهم الظلم الذي تعاني منه جمهورية الصين. |
Gracias por concederme la oportunidad de compartir las injusticias que me han sido infligidas. | Open Subtitles | أشكركم على منحي الفرصة لمشاركتكم الظلم الذي وقع عليّ. |
Piensa en los casos que no habría asumido en las injusticias que no habrían tenido respuesta. | Open Subtitles | فكر بالقضايا التي لن يتمكن من توليها، الظلم الذي لن يتلقي أيّ رد. |
Cuando me contó la profecía, me senté un momento y pensé sobre todas las injusticias que vemos en el mundo hoy, las crisis de agua que vemos en el mundo hoy, y dije: "Nokomis, Abuela, siento que ya se está cumpliendo la profecía". | TED | عندما أخبرتني عن هذه النبوءة جلست لبرهة. وفكرت في كل الظلم الذي نراه في عالمنا اليوم. أزمة الماء التي نراها اليوم في عالمنا. وقلت: " نوكوميس جدتي، أشعر أننا في ذلك اليوم الذي تحدثت عنه النبوءة." |
Pero hemos aceptado la legitimidad internacional en este sentido, a pesar de la injusticia de que fuimos víctimas. | UN | اﻷرض هي أرضنا ولكننا قبلنا الشرعية الدولية بشأنها بالرغم من الظلم الذي يلحق بنا. |
La ausencia de relaciones diplomáticas entre ambos países es una forma en la que Bolivia demuestra a la comunidad internacional la injusticia de su encierro. | UN | وإن غياب العلاقات الدبلوماسية بين البلدين يقيم الدليل للمجتمع الدولي على الظلم الذي تتعرض له بوليفيا. |
28. En el documento de trabajo antes mencionado (E/CN.4/Sub.2/2004/43), el Sr. Dos Santos Alves expresó que la necesidad de hacer más hincapié en la solidaridad internacional surgía a raíz de la falta de equidad que caracterizaba las relaciones internacionales, derivada de un contexto histórico concreto en que algunos pueblos y países se vieron privados del derecho al desarrollo. | UN | 28- وذكر السيد دوس سانتوس ألفيس في ورقته المذكورة أعلاه (E/CN.4/Sub.2/2004/43) أن الحاجة إلى مزيد من التأكيد على التضامن الدولي تنبع من واقع الظلم الذي يميز العلاقات الدولية والذي ينجم عن سياق تاريخي معين كانت فيه شعوب وبلدان محرومة من الحق في التنمية. |
Para corregir una injusticia tan antigua como la humanidad misma. | Open Subtitles | لنصر الحق على الظلم الذي موجود منذ بداية البشرية |
las injusticias del pasado pueden corregirse hoy día, cuando — y así lo esperamos — madure la conciencia de las naciones. | UN | إن الظلم الذي حدث في الماضي يمكن تصحيحه اليوم، عندما يتيقظ ضمير الدول، وهذا أملنا. |