Es un serie de fenómenos que parecen aleatorios, ...pero que guardan un elemento de regularidad que puede explicarse matematicamente. | Open Subtitles | إنها دراسة الظواهر التي تبدو عشوائية لكن في الحقيقة تكون منتظمة ما يجعل منها أنتظاماً دقيقاً |
Me convertí en una científica para poder entender los fenómenos que ayudarían a salvar vidas y a cambiar el mundo. | Open Subtitles | أصبحت عالمة ولذا فبئمكاني أن أفهم الظواهر التي من شأنها أن يساعدني في إنقاذ حياة وتغيير العالم |
La vigilancia mundial dará cuenta de fenómenos que podrían suscitar inquietudes respecto del cumplimiento. | UN | إن الرصد العالمي سوف يكشف الظواهر التي يمكن أن تثير القلق فيما يتعلق بالامتثال للمعاهدة. |
Un fenómeno que agrava el contagio son los ajustes de cartera decididos por los administradores de fondos internacionales. | UN | من الظواهر التي تزيد من العدوى قيام مديري اﻷموال الدولية بتعديل الحوافظ. |
En el territorio del país se encuentran cuatro estaciones sísmicas capaces de detectar los fenómenos telúricos que transcurren a miles de kilómetros de distancia. | UN | وثمة أربع محطات لرصد الاهتزازات على أراضيها قادرة على تحديد موقع الظواهر التي تحدث تحت الأرض على بُعد آلاف الكيلومترات. |
Estos fenómenos, que forman parte de la violencia delictiva y agravan los padecimientos de los guatemaltecos, deben ser considerados como una prioridad en la agenda de seguridad del Estado. | UN | وهذه الظواهر التي تشكل جزءا من العنف الجنائي وتزيد من معاناة الغواتيماليين، ينبغي أن تعتبر أولوية في برنامج أمن الدولة. |
El separatismo es también uno de los fenómenos que provocan inestabilidad y controversia en muchos lugares del mundo. | UN | والنزعة الانفصالية هي أيضا إحدى الظواهر التي تثير عدم الاستقرار والصراعات في أنحاء عديدة من العالم. |
Todos tenemos que trabajar juntos para poner fin a estos fenómenos que obstaculizan el desarrollo sostenible y la paz. | UN | ونحن نتحمل مسؤولية جماعية للحد من هذه الظواهر التي تعيق عجلة التنمية والسلام المستدامين. |
El Foro Social consideró que la violencia doméstica y la trata de niñas y mujeres eran algunos de los fenómenos que más impedían el logro de la igualdad. | UN | وقد سلم المنتدى الاجتماعي بأن ظاهرة العنف المنزلي والاتجار بالفتيات تعد من أكبر الظواهر التي تعرقل تحقيق المساواة. |
Los fenómenos que afectan a los niños de forma específica, como el abuso y la violencia doméstica, pueden influir también en el movimiento de los niños a través de las fronteras. | UN | وقد تؤثر الظواهر التي تنحصر في الطفل، مثل إساءة معاملة الأطفال والعنف العائلي، على تنقل الأطفال عبر الحدود أيضا. |
Por consiguiente, debería utilizarse otra terminología para designar estos fenómenos que aparecen efectivamente en la práctica de los Estados. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين اعتماد مصطلحات أخرى لوصف هذه الظواهر التي تبرز فعلا في ممارسة الدول. |
Esta era una de las tantas reflexiones del Comandante Fidel sobre estos fenómenos que hemos enfrentado y a los que hizo referencia el representante de Cuba recién. | UN | تلك كانت فكرة من أفكار عديدة للقائد فيديل بشأن الظواهر التي نواجهها الآن والتي أشار إليها ممثل كوبا في وقت سابق. |
La comunidad internacional debe luchar contra esos fenómenos, que son causa de un ciclo interminable de pobreza, aislamiento e incomprensión. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي مكافحة مثل هذه الظواهر التي أفضت إلى دوامة من الفقر والعزلة وعدم الفهم لا نهاية لها. |
El término, utilizado en las ciencias sociales para designar los fenómenos que cambian en función de la época, el lugar o la situación, parece ser un poco controvertido. | UN | إن هذا التعبير، الذي يستخدم في العلوم الاجتماعية للدلالة على الظواهر التي تتغير تبعاً للأزمنة أو الأمكنة أو الظروف، يبدو محل جدال بعض الشيء. |
Y esta tecnología es realmente poderosa porque capta estos fenómenos que normalmente experimentamos a través del tacto permitiéndonos captarlos visualmente y de forma no invasiva. | TED | وبهذا فإن هذه التكنولوجبا قوية فعلا لأنها تأخذ مثل هذه الظواهر التي نمارسها عادة باللمس وتسمح لنا بالتقاطها بصريا وبدون احتكاك |
El interés permanente y principal foco de atención de Clementine era rastrear y explorar fenómenos que desafían la razón. | Open Subtitles | اهتمام كليمنتاين المستمر وتركيزها الأساسي كان تتبع وفحص الظواهر التي تدحض المنطق |
El terrorismo es un fenómeno que pone en peligro la paz y seguridad internacionales y al que no puede hacer frente un solo Estado o grupo de Estados. | UN | إن الإرهاب من الظواهر التي تهدد الأمن والسلم الدوليين، وهو تهديد لا يمكن مواجهته بعمل انفرادي تقوم به دولة منفردة أو مجموعة من الدول. |
Además, no es cierto que los impactos negativos de las economías se corrijan automáticamente cuando el fenómeno que las creó desaparece. | UN | وفضلا عن ذلك، ليس من الواضح ما إذا كان الأثر السلبي لهذه الأحداث على اقتصاداتنا سيزول تلقائيا مع زوال الظواهر التي سببتها. |
La más importante de tales lecciones debe ser la capacidad de prever toda coyuntura o fenómeno que pueda derivar en catástrofes humanitarias, desde las pandemias hasta los desastres naturales. | UN | وينبغي أن يكون أهم الدروس المستفادة القدرة على توقع جميع الحالات أو الظواهر التي قد تنشأ خلال الكوارث الإنسانية، من الأوبئة إلى الكوارث الطبيعية. |
Es la propia perturbación, no los fenómenos causales que la originaron, la que provoca la necesidad de protección. | UN | ذلك أن الحاجة إلى الحماية تنشأ عن الخلل نفسه، وليس عن الظواهر التي تسبب حدوثه. |